At the same time, the control of Governments over many international developments, financial or other, is less complete than previously. |
В то же время контроль правительств над многими международными событиями, финансовыми и другими, является не столь жестким, как раньше. |
Although less frequently an option, local integration provided limited opportunities for some groups of refugees to start new lives. |
Хотя и не столь часто, местная интеграция дает ограниченные возможности некоторым группам беженцев начать новую жизнь. |
This is less steep than the 6 per cent increase between 1998-1999 and 2000-2001. |
Этот рост является не столь бурным по сравнению с 6-процентным увеличением в период 1998-1999 и 2000-2001 годов. |
Nothing is more doubtful, judging by what we saw in some of the economies where such problems were less evident. |
Весьма сомнительно, судя по тому, что происходило в некоторых странах, где подобные проблемы проявились не столь остро. |
Some of the fundamental reasons hindering SMEs from obtaining credit from commercial banks and other credit institutions are less important in attracting venture capital. |
Некоторые из важнейших причин, мешающих МСП получать кредиты у коммерческих банков и других кредитных учреждений, играют не столь важную роль при финансировании за счет венчурного капитала. |
Similar demonstrations, albeit less violent, also took place last week in Gonaives, Port-au-Prince and a few other locations. |
Аналогичные демонстрации, пусть и не столь бурные, прошли на прошлой неделе в Гонаиве, Порт-о-Пренсе и в ряде других мест. |
Although our statistics seem relatively less alarming than other regions, they have attracted global attention and resources. |
Хотя наша статистика может показаться не столь тревожной по сравнению с другими регионами, тем не менее мы также привлекаем к себе внимание мира и его ресурсы. |
However, displaying the lights is perhaps less courteous to the speaker. |
Однако использование сигнальной лампочки, возможно, выглядит не столь уж вежливо по отношению к оратору. |
Government attitudes to these disadvantaged areas were found to be very different and less accommodating than in rural areas. |
Согласно сделанным выводам, правительство относится к этим неблагополучным районам совсем не так, как к сельским районам, и не уделяет им столь пристального внимания. |
Electricity prices are cheap in the United States, making power production a less feasible alternative. |
В Соединенных Штатах электроэнергия стоит дешево, поэтому ее производство на основе ШМ является не столь жизнеспособной альтернативой. |
The Working Group decided to focus on those international instruments of a less general nature and more specific to nuclear power sources. |
Рабочая группа решила сосредоточить свое внимание на тех международных документах, которые не имеют столь общего характера и которые более конкретно касаются ЯИЭ. |
Catchments covered by ICP Integrated Monitoring are fewer and less evenly distributed over the region. |
Водосборы МСП по комплексному мониторингу менее многочисленны и не столь равномерно распределены по территории региона. |
In future, a less direct description of such unpleasant libel would probably suffice. |
Впредь было бы, вероятно, достаточно менее прямого описания столь неприятной клеветы. |
Whether the freight train is running ahead or after the passenger train, is less important. |
Будет ли товарный поезд проходить перед пассажирским поездом или после него, имеет не столь важное значение. |
In a less far-reaching step, OECD, IMF and the World Bank are establishing an international tax dialogue. |
Предприняв шаг, имеющий не столь далеко идущие последствия, ОЭСР, МВФ и Всемирный банк налаживают международный диалог по вопросам налогообложения. |
Thus, the regional concentration of trade is repeated, if a little less sharply in the pattern of foreign investment. |
Таким образом, региональная концентрация торговли находит отражение, хотя и не столь резкое, в структуре иностранных инвестиций. |
However, progress in recent years has been less clear. |
Тем не менее прогресс в последние годы не был столь примечательным. |
It is however the opinion of the Mechanism that structures in these countries are of less importance and relatively inactive. |
Однако, по мнению Механизма, структуры в этих странах не столь важны и относительно пассивны. |
But where filling and emptying are concerned, the situation is less straightforward. |
Однако, если речь идет о наполнении и опорожнении, ситуация не столь очевидна. |
This pattern could already be discerned before 1991, between 1986 and 1991, but was less pronounced. |
Эта тенденция уже прослеживалась до 1991 года, а также в период между 1986 и 1991 годами, но она не была столь заметной. |
Those shortcomings would have been less serious if the report of the Special Committee had had the potential for achieving concrete results. |
Эти недостатки не были бы столь серьезными, если бы доклад Специального комитета мог быть хотя бы предвестником конкретных результатов. |
Compared to decision-makers who have to prioritize projects within investment programmes, a precise profitability estimate is less important to the Bank. |
По сравнению с директивными органами, которые должны установить очередность проектов в рамках инвестиционных программ, точная оценка рентабельности для Банка не столь важна. |
However, there has been less progress in the area of information management and improvement of border crossings. |
В то же время не столь ощутимым является прогресс в сфере информационного обеспечения и улучшения работы пограничных пропускных пунктов. |
However, the scale of these devaluations has been less than during the previous round of crises. |
Однако масштабы этой девальвации были не столь значительны, как в ходе предыдущего раунда кризисов. |
However, there are substantial uncertainties and several downside risks that might lead to a less attractive outcome. |
Однако в этом вопросе есть несколько моментов, отличающихся существенной неопределенностью и сопряженных с опасностью спада, которые могут привести к не столь оптимистичному результату. |