It must also be recognized that the vast increase in field deployment has to be supported by an overburdened Headquarters staff that resource constraints have held at levels appropriate to an earlier, far less demanding, time. |
Следует также отдавать себе отчет в том, что резкое увеличение численности персонала, развернутого на местах, приходится обеспечивать перегруженным сотрудникам Центральных учреждений, число которых из-за финансовых ограничений осталось на уровне, существовавшем в не столь трудные времена. |
The task force dealing with the social aspects of the food crisis has recommended ways in which local products/food could be used, and encouraged people to depend less on imported food and begin growing their own. |
Оперативная группа, занимающаяся социальными аспектами продовольственного кризиса, рекомендовала пути использования местной продукции/продовольствия и приняла меры к тому, чтобы население было не столь зависимо от импорта продовольствия и начало производить собственное. |
It is less common to see major headlines about improved groundwater supplies in South America or Asia, or use of radiotherapy to treat cancer in Africa. |
Не столь часто на первых полосах газет попадаются сообщения об увеличении запасов грунтовых вод в Южной Америке или Азии или об использовании радиотерапии для лечения рака в Африке. |
Because the tarcrete layer is distributed over a very large area, a tiered sampling strategy should be considered, in which samples are initially collected at a relatively less intensive rate. |
Поскольку слой дегтя покрывает очень большую площадь, следует рассмотреть целесообразность применения поэтапной стратегии выборочного обследования, в соответствии с которой взятие проб на первоначальном этапе могло бы вестись не столь интенсивно. |
If such justification can be shown, then the court focuses on whether there are any "equally effective alternative practices" that would result in less racial or ethnic disproportionality. |
В случае наличия таких оправданий суд смотрит на то, существует ли какая-либо "не менее эффективная альтернативная практика", не сопряженная со столь непропорциональными расовыми или этническими последствиями. |
It is claimed that the model offers victims more control over the decision-making mechanism than traditional procedure-even where their participation is fully endorsed-whereas the interests of defendants can also be better served because less painful sanctions are imposed. |
Утверждается, что эта модель позволяет потерпевшим жестче контролировать механизм принятия решения по сравнению с традиционной процедурой (даже при полном одобрении их участия) и одновременно лучше отвечает интересам обвиняемых, поскольку налагаемые на них наказания не столь строги. |
Differently from previous generations, today's children tend to shift easily between "real" and "virtual" worlds and regard the online/offline distinction as ever less relevant. |
В отличие от предыдущих поколений сегодняшние дети, как правило, легко переключаются между «реальным» и «виртуальным» и не придают столь большого значения различиям между режимом онлайн и офлайн. |
They may well, nevertheless, deserve that categorization in its second sense in numerous places around the country, especially if the less extreme, but still serious forms of torture or ill-treatment referred to in the previous paragraph are taken into consideration. |
Тем не менее их все-таки можно классифицировать во втором значении этого понятия во многих местах страны, особенно если учитывать не столь вопиющие, но все же серьезные виды пыток или жестокого обращения, описанные в предыдущем пункте. |
Chile and Benin at different stages of production were mentioned as examples of countries which specialized in less dynamic commodity sectors but which, by developing higher-value-added activities through industrial policy measures, were entering processed product markets. |
В качестве примеров стран, которые специализируются на не столь динамичных сырьевых секторах, но которые благодаря развитию производств с более высокой добавленной стоимостью за счет реализации мер промышленной политики выходят на рынки обработанной продукции, были упомянуты находящиеся на разных уровнях развития производства Чили и Бенин. |
The energy tax was less cost-effective at reducing CO2 emissions and could introduce distortions that must had to be corrected with by countervailing policies, further reducing the cost-effectiveness of the original measure. |
Энергетический же налог оказался не столь экономически эффективным для снижения выбросов СО2 и к тому же чреватым деформациями, требующими корректировочных действий, что ведет к еще большему снижению экономической эффективности первоначальных мер. |
A new, less detailed statement of global level political priorities is the paragraph on forests in the Plan of Implementation for the WSSD. |
В отдельном пункте о лесах Плана осуществления для Всемирной встречи на высшем уровне также, хотя и не столь подробно, говорится о политических приоритетах на глобальном уровне. |
Canada wants to see a Security Council that is effective, transparent, broadly representative and, above all, less elitist and more democratic. |
Канада считает, что нам необходим эффективный, транспарентный Совет Безопасности с широкой представленностью государств-членов, а главное - не столь элитарный и более демократичный. |
Chronic poverty (profound, hard to get out of and intergenerationally inherited) is more common in remote forested areas than in less remote areas. |
Хроническая бедность (закоренелая, труднопреодолимая и передаваемая из поколения в поколение) более широко распространена в удаленных лесных районах по сравнению с не столь удаленными районами. |
Rates of maternal and neonatal mortality, as well as stunting, show less reduction than under-5 mortality rates, especially in countries affected by conflict and fragile situations, and those with exacerbated inequalities. |
Сокращение коэффициентов материнской и неонатальной смертности, а также показателей отставания в росте не столь велико по сравнению с коэффициентами смертности среди детей в возрасте до 5 лет, особенно в странах, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в ситуациях нестабильности и в условиях усилившегося неравенства. |
The case studies undertaken through the project assisted in sectoral review and assessment of successful and less successful experiences of LDCs in addressing the impact of global economic crises on commodity-dependent LDCs. |
Тематические исследования, которые были подготовлены в рамках этого проекта, позволили провести секторальный обзор и оценку успешного и не столь успешного опыта НРС в деле преодоления последствий экономических кризисов для экономики НРС, зависящих от сырьевого сектора. |
He cited reduced volatility in the economy... and stated become less frequent and milder. |
ќн привел факты снижени€ волатильности в экономике и за€вил, что экономические рецессии стали реже и не столь суровы. |
While the protection of forest ecosystems was also expected to improve, a better scientific understanding of deposition processes and finer resolved atmospheric modelling rendered less optimistic projections than those available for the analysis of the Gothenburg Protocol. |
Хотя, согласно прогнозам, произойдет улучшение состояния экосистем лесов, более глубокие научные представления о процессах осаждения и полученные с помощью моделей атмосферных процессов с более высокой степенью разрешения данные не дают основания для подготовки столь же оптимистичных прогнозов, которые были подготовлены в рамках анализа Гётеборгского протокола. |
Though it is sometimes considered less heroic than force, diplomacy is the supreme instrument we have in this forum, an instrument for respect and understanding. |
Хотя дипломатия иногда не столь решительна, чем силовое воздействие, но она остается основным инструментом этого форума, инструментом уважения и понимания. |
It is not easy to solve this dilemma, and still less so when one is dealing with matters as deeply linked with cultural and spiritual identity as holy places and ceremonial centres. |
Решить эту дилемму непросто, особенно когда идет речь о материях, столь глубоко затрагивающих такие аспекты культурной и духовной самобытности, как, например, святые места и культовые объекты. |
The strategy was intended to help prevent complacency and to facilitate further improvement for countries with a high level of industrial safety and to continue providing support to countries less advanced in implementing the Convention. |
Стратегия призвана обеспечить, чтобы Стороны не довольствовались достигнутым, и создать условия для дальнейшего улучшения положения в тех странах, где промышленная безопасность уже находится на высоком уровне, продолжая одновременно оказывать помощь странам, не столь далеко продвинувшимся в осуществлении Конвенции. |
Although aerial traffic flows are relatively less significant than maritime traffic flows for the recalibration of traffic models, intensive surveys will be carried out in 2001 to compensate for that lack. |
Хотя с точки зрения корректировки моделей перевозок относительная значимость наблюдения за перевозками этого рода в сравнении с наблюдением за морскими перевозками не столь велика, ввиду того, что соответствующее наблюдение в недавнем прошлом не осуществлялось, налажены интенсивные обследования в 2001 году. |
Capital adequacy and liquidity risks should be assessed on a group level, rather than country by country; how capital and risks are divided between countries is less important. |
Достаточность капитала и риск потерь, связанных с трудностями в продаже активов, должны оцениваться на уровне группы компаний, а не в каждой отдельной стране; а то, как капитал и риски распределены между странами, не столь важно. |
Among urban households, with a more anonymous lifestyle than Kuchi or rural households, the social network is less important while mass media is more important. |
В городских домохозяйствах с их более "анонимным" образом жизни по сравнению с кучи или жителями сельских районов роль социальных сетей не столь важна, а значение средств массовой информации, наоборот, очень велико. |
Though there would be continuing necessity to generate a production account based on agricultural LKAUs for the purposes of contributing to national accounts, it is less certain that the satellite EAA would still be needed in the longer term. |
Несмотря на сохраняющуюся необходимость составления счетов производства на основе сельскохозяйственных МСЕ в целях содействия разработке национальных счетов, потребность во вспомогательных ЭССХ в долгосрочной перспективе не столь очевидна. |
The mandates of such operations had usually consisted of monitoring or supervising cease-fires, truces or armistice agreements, so that peace-keepers had been less likely to experience serious casualties. |
Мандаты таких операций обычно включали в себя наблюдение или контроль за выполнением соглашений о прекращении огня, о прекращении враждебных действий или о перемирии, так что вероятность того, чтобы участникам операций по поддержанию мира наносились серьезные ранения, была не столь высокой. |