| Other regions have been less successful: sub-Saharan Africa is not on track to meet the income poverty target. | В других регионах результаты не столь радуют: страны Африки к югу от Сахары не выдерживают сроков достижения целевого показателя в области искоренения нищеты, обусловленной низким доходом. |
| The consequences of 1989 ended up being less enduring than many observers, including me, would have assumed. | Последствия 1989 года оказались не столь долговечными, сколь предполагали многие наблюдатели, среди которых находился и я. |
| Twenty million live less directly and permanently off its resources. | Еще 20 млн. конголезцев пользуются ресурсами фауны и флоры в меньшей степени и не на столь постоянной основе. |
| In conclusion, he observed that tungsten was finishing 1994 less morose than in previous years. | В заключение он отметил, что в конце 1994 года перспективы вольфрамовой отрасли представляются не в столь мрачном свете, как в предыдущие годы. |
| Some are universally accepted; others, less so. | Некоторые из этих элементов получили всеобщее признание, а часть из них пользуется не столь широкой поддержкой. |
| The ICO Charter banned demonstrations at its events and FIFA executives openly expressed the view that less democratic States were better World Cup hosts. | Устав МОК запрещает проведение демонстраций во время организуемых под его эгидой мероприятий, а руководители ФИФА открыто заявляют о том, что государства с не столь высоким уровнем развития демократии лучше справляются с организацией чемпионатов мира. |
| As disasters have become less life-threatening, they have become much more threatening to the economic well-being of the countries and communities hit. | Однако другие показатели не столь обнадеживающи: сегодня бедствия происходят в 4 с лишним раза чаще, чем в 70-е годы, сопровождаются переселением значительно большего числа людей и обходятся в среднем почти в 7 раз дороже. |
| It's crazy, but when you talk this way your obvious deficiencies seem less obvious. | Ты знаешь, Зойдберг, это невероятно, но когда ты так говоришь... твоя очевидная несостоятельность, как мужчины, выглядит... не столь очевидной. |
| However, environmental improvements which do not reduce costs, e.g secondary effluent treatment or reduced air pollution, have been less frequently implemented by firms. | Однако если вести речь о внедрении природоохранных технологий, не приводящих к снижению издержек, например об установке оборудования для вторичной очистки жидких отходов или борьбы с загрязнением воздуха, то можно отметить, что активность фирм на этом поприще была не столь высокой. |
| Another less tangible, but equally critical factor in ensuring that civilian police are mission-ready is the management of expectations. | Другой, менее ощутимый, но столь же важный фактор обеспечения того, чтобы сотрудники гражданской полиции были подготовлены к проведению миссии, заключается в обеспечении реалистичности ожиданий. |
| However, there are alternatives to outright capital controls that are generally less economically damaging, both nationally and globally. | Однако следует иметь в виду, что, помимо установления непосредственного контроля за движением капитала, существуют также альтернативные варианты, которые в целом не причиняют столь большого ущерба экономике отдельных стран и мировому хозяйству в целом. |
| Similarly, it seemed less practical and efficient to have multiple rules governing creation and third-party effectiveness. | Равным образом не столь реальной и эффективной является, очевидно, и возможность использовать различные правовые нормы, регули-рующие создание права и его силу в отношении третьих сторон. |
| These permits are less cumbersome and more transparent to issue, and easier to enforce than existing systems in EECCA and SEE countries. | По сравнению с нынешней системой, действующей в странах ВЕКЦА и ЮВЕ, выдача таких разрешений сопряжена с менее громоздкой процедурой, проводится более транспарентно, а контроль за соблюдением их условий не столь сложен. |
| The other approach, which requires less technical sophistication to implement, is a modification of existing standard procedures. | Второй подход, не предъявляющий столь жестких требований к техническому потенциалу регулирующих органов, представляет собой видоизмененный вариант существующих стандартных процедур. |
| Likewise the criterion used for measuring the Human Development Index was less than perfect. | Столь же неидеальным является применяемый критерий определения индекса развития человеческого потенциала. |
| This overview should provide us hope: refugee problems are less insoluble than they often appear to be. | Проведенный нами обзор ситуации является обнадеживающим: проблемы беженцев не столь неразрешимы, как раньше. |
| In practice, this part of the sanctioning policy is less well developed than penalties in standard cases. | На практике политика применения мер наказаний не столь четко проработана, как по стандартным делам. |
| Been reaching out to some of my less savory associates, trying to dig up anything I can on Hydra. | Связался с парой не столь приятных контактов в попытках разузнать все, что можно, о ГИДРЕ. |
| Also note that fixing some mage mana issues might make some of the mana talents feel less mandatory. | Кстати, изменение механизма восполнения маны у магов сделает какие-то из нынешних талантов не столь необходимыми. |
| The West Gate, even though it is the most impressive of the four, is the less frequented one due to its lack of accessibility. | Западные ворота, хотя и являются наиболее впечатляющими из четырёх, посещаются туристами не столь часто, так как попасть к ним сложнее. |
| We have been less fortunate in the case of Central Africa, where a general agreement eludes the efforts of this Council and other entities involved. | Не столь удачно складывались у нас дела в Центральной Африке, где усилия Совета и других действующих там учреждений еще не привели к достижению общего соглашения. |
| For most Europeans, however, the military-technical issues are less important than the broader political implications of deployment for European stability and security. | Для большинства европейцев, однако, военно-техническая сторона проблемы не столь важна, сколько политическое значение размещения элементов ПРО для европейской стабильности и безопасности. |
| The need to preserve biodiversity is a less self-evident conservation issue than polluted beaches, burning forests or expanding deserts. | Но по своему значению она является столь же, если не более, важной. |
| When it comes down to what is in the best interest of international security, the negotiating venue for the FMCT is of less importance than the participants. | Когда речь идет о высших интересах международной безопасности, место переговоров по ДЗПРМ имеет не столь важное значение, как их участники. |
| And I will not think any less of them If they are not so punctilious in matters of honor. | И они нисколько не упадут в моих глазах, если окажутся не столь щепетильны в вопросах чести. |