Even when material facilities are very poor, their effect on prisoners can be made less acute by the way in which they are used. |
Даже скудное материальное обеспечение не влекло бы столь тяжких последствий для заключенных, если бы оно использовалось по-другому. |
As a practical matter, the issue has proven less clear cut. |
Однако в плоскости практического применения столь четкая ясность в этом вопросе отсутствует. |
The situation with regard to prescription drugs, however, was less positive, as increased quantities of some such drugs were recorded. |
Однако положение в отношении назначаемых лекарственных средств не столь хорошее, поскольку было зарегистрировано употребление некоторых таких средств. |
Employment subsidies are frequently found in OECD countries, but are less common in other regions, mainly because of the high costs involved. |
Субсидирование занятости нередко используется в странах ОЭСР, но не столь широко распространено в других регионах, главным образом вследствие связанных с этим больших расходов. |
Displacement in Nepal is less visible than in other countries, partly because those fleeing the armed actors often do not want to be identified as IDPs. |
Картина внутреннего перемещения в Непале просматривается не столь четко, как в других странах, отчасти оттого, что население, бегущее с линии фронта, не хочет, чтобы его относили к категории ВПЛ. |
The results in the rest of the developing world, however, have been less promising and require increased engagement from Governments and the development finance community. |
Однако в остальных развивающихся странах результаты не столь обнадеживающие и требуют растущей вовлеченности государства и сообщества по финансированию развития. |
Certainly, the substantial delay of 57 months seems less surprising against a background in which the complainant tried to disqualify every reviewing official involved in his case. |
Безусловно, существенная задержка в 57 месяцев не представляется столь удивительной, если учитывать то обстоятельство, что заявитель пытался дать отвод каждому должностному лицу, принимавшему участие в рассмотрении апелляции. |
Seven years on, despite the cooperation tools in use, such discrepancies are in many ways still very real, albeit less pronounced. |
Семь лет спустя, несмотря на применяемые инструменты сотрудничества, такие расхождения во многих отношениях по-прежнему весьма реальны, хотя и не столь рельефно выражены. |
On the other hand, bilateral activities are common, in particular, in situations where countries with more advanced implementation are supporting less advanced countries. |
С другой стороны, повсеместно проводятся двусторонние мероприятия, в частности в ситуациях, когда страны, находящиеся на более продвинутом этапе осуществления, оказывают поддержку не столь продвинувшимся странам. |
With similar needs but with the less advanced electricity infrastructure and use of clean power technologies, India is another major focus of the project. |
Пристальное внимание в контексте осуществления проекта привлекает также Индия, которая испытывает аналогичные потребности, но располагает не столь развитой инфраструктурой электроэнергетики и применяет не столь передовые экологически чистые энерготехнологии. |
Such policies certainly promoted economic growth, sometimes with sustained success, as in parts of Asia, but less successfully in many other instances. |
Такая политика, разумеется, способствовала экономическому росту, причем иногда, как в отдельных районах Азии, она обеспечила достижение поступательного прогресса, однако во многих других случаях успехи были не столь очевидны. |
On other indicators, the difference is more limited (less than 10 percentage points) with a negligible drop in the poverty headcount. |
Для других областей разница в показателях не столь заметна (менее 10 процентов) при незначительном снижении уровня нищеты. |
Lack of contact with the outside world is less frequent than for sentenced children, which means that children who are ill-treated have fewer possibilities to report incidents. |
Проблема отсутствия связи с внешним миром стоит не столь остро, как у осужденных детей, и подвергающиеся жестокому обращению подростки имеют меньше возможностей для того, чтобы сообщить о случаях насилия. |
Strong demand for such crops was likely to keep their prices high, making farmers in developed countries less supportive of concessions in the Doha Round. |
Из-за высокого спроса на такие культуры цены на них скорее всего останутся высокими, в результате чего фермеры в развитых странах будут не столь активно поддерживать льготы, обсуждаемые в рамках Дохинского раунда. |
This accomplishment will eventually diminish in future because, as countries accede to legal instruments, there are less for them to accede to. |
Данное достижение, по-видимому, не будет столь очевидным в будущем, так как чем больше стран присоединяется к правовым документам, тем меньше остается документов, к которым можно присоединиться. |
As a share of global flows, however, the improvement is less than one would expect given the relatively greater liberalization which has occurred in developing countries. |
Вместе с тем улучшение положения с точки зрения их доли в глобальных потоках инвестиций оказалось не столь внушительным, как можно было бы ожидать с учетом относительно более значительных масштабов либерализации в развивающихся странах. |
General mortality has tended to be on the decline, although less sharply than in the 1960s, as a result of the improvement in living conditions. |
Если говорить об общей смертности, то данный показатель характеризуется тенденцией к снижению - хотя и не столь заметному по сравнению с 1960 - 1970-ми годами, - что обусловлено улучшением условий жизни. |
There are less obvious structural long-term causes of the global food crisis that are just as significant and that have indeed led to have such a serious impact on food availability. |
Существует менее очевидные структурные долговременные причины мирового продовольственного кризиса, которые не менее важны и действительно столь серьезно сказались на обеспеченности продовольствием. |
Instead, no fewer than seven individual arms markets have emerged that operate less visibly and more along the lines of known contacts and personal introductions. |
Вместо него появилось не менее семи отдельных рынков оружия, которые функционируют не столь открыто, чаще через отлаженные контакты и личные знакомства. |
FHowever, for 2005 - an intervening year - a shorter, less comprehensive report was requested. |
На следующий - 2005 год - был запрошен более короткий, не столь всеобъемлющий доклад. |
With the certainty that the next reports will be examined as scheduled, the treaty bodies that regularly request information through a follow-up procedures would need to do so less intensely due to the re-established periodicity of consideration of States' reports. |
При уверенности в том, что следующие доклады будут рассмотрены в соответствии с графиком, договорным органам, регулярно запрашивающим информацию в рамках процедур по последующим мерам, придется делать это столь интенсивно в связи с восстановленной периодичностью рассмотрения докладов государств. |
Although we supported the principle and the spirit of resolution 66/12, Grenada abstained in the voting, preferring a more general and, legally speaking, less premature resolution. |
Хотя мы и поддерживаем принцип и дух резолюции 66/12, Гренада воздержалась при голосовании, поскольку предпочла бы, чтобы эта резолюция имела более общий характер и не была столь преждевременной с юридической точки зрения. |
The widespread practice of using oral artemisinin-based monotherapies, which are less expensive to produce and purchase, has posed a major risk to malaria control efforts and contributed to the emergence of artemisinin resistance. |
ЗЗ. Широко распространенная практика использования пероральных монопрепаратов на основе артемизинина, которые не столь дороги в производстве и приобретении, ставит достижение успеха в деле борьбы с малярией в значительной степени под угрозу и способствует возникновению устойчивости к артемизинину. |
The impact of services trade on employment had been less researched despite the high and rising importance of services for employment and competitiveness of other sectors. |
Несмотря на большую и постоянно растущую важность сектора услуг для создания рабочих мест и повышения конкурентоспособности в других секторах, влияние торговли услугами на занятость изучено не столь глубоко. |
In contrast to the public investment - growth relationship, empirical evidence on the relationship between infrastructure investment and inequality is less conclusive. |
В отличие от взаимосвязей между государственными инвестициями и ростом эмпирические данные о взаимосвязях между инвестициями в инфраструктуру и неравенством не столь очевидны. |