| The scope of Trainmar's purpose would seem to have been less clear. | В то же время охват программы "Трейнмар" представляется не столь ясным. |
| Its advantages are less evident for the translation of documents prepared for governing body meetings as such documents require a higher standard of quality and therefore more thorough revision. | Его преимущества не столь очевидны, когда речь идет о письменном переводе документов, готовящихся для заседаний руководящего органа, поскольку подобные документы требуют более высокого качества подготовки и поэтому нуждаются в более тщательном редактировании. |
| Robyn re-released "Do You Really Want Me (Show Respect)" internationally, but it was less successful than the other releases. | Робин перевыпустила песню «Do You Really Want Me (Show Respect)» международным релизом, однако он не был столь успешен, как её другие синглы. |
| It'll make your death a lot less painful, ha, ha. | И тогда твоя смерть не будет столь мучительной. |
| Although the 1994/95 crop season started poorly in many SADC countries, the overall drought was less severe than in 1992. | Хотя сельскохозяйственный сезон 1994/95 года начался во многих странах САДК плохо, в целом положение в плане засухи не столь серьезно, как в 1992 году. |
| The fact that the remedies offered by the State are not suitable also makes women less inclined to resort to the judicial system. | Женщины не столь склонны прибегать к помощи судебной системы также и потому, что государство не обеспечивает им пригодных средств правовой защиты36. |
| Nevertheless, from the macroeconomic perspective the IT job losses over the next decade in the United States and European Union countries appear less dramatic. | В то же время с макроэкономической точки зрения вероятность потери в ближайшее десятилетие рабочих мест в секторе ИТ в Соединенных Штатах и Европейском союзе выглядит не столь драматично. |
| Despite the less ambitious outcome of the recently concluded summit, the time has come to build a genuine international partnership and to reaffirm our political will to fully implement internationally agreed commitments. | Несмотря на не столь значительные итоги завершившегося недавно саммита, пришло время создать подлинное международное партнерство и подтвердить нашу политическую волю полностью выполнить международно согласованные обязательства. |
| Some of these technologies may be under intellectual property protection and therefore less accessible to developing countries, or they may require transfer of technology. | Некоторые из этих технологий могут охраняться правами интеллектуальной собственности и поэтому будут не столь доступными для развивающихся стран или же могут быть получены благодаря передаче технологии. |
| In terms of the number of participants going on to take up employment or training, the SPAG programme was relatively less successful. | С точки зрения числа участников, которые затем захотели получить работу или профессиональную подготовку, программа СПАГ была относительно не столь успешной. |
| As the northern and southern boundaries approach the eastern edge of the Caribbean Plate they become less distinct and the eastern boundary is not as well defined. | Когда северная и южная граница подходит к восточной части Карибской плиты - они становятся менее отчетливыми и восточная граница не столь четко определена. |
| And then you read my work, and you found me less irritating, even attractive. | А потом ты читаешь мою книгу, и решаешь, что я не столь раздражающий, и даже привлекательный. |
| Against the envy of less happier lands, | От зависти не столь счастливых стран; |
| Should you refuse, the parlor tricks will get increasingly less fun. | Если откажешься, наши салонные трюки станут не столь... забавными |
| The process of developing newly formed States might have been less painful if the former system in the USSR had not been so oppressive. | Процесс развития вновь созданных государств мог бы быть менее болезненным, если бы существовавшая в прошлом система в СССР не была столь репрессивной. |
| At field level, however, the picture was less transparent, and a clear set of principles needed to be defined and followed. | Однако на местном уровне картина не столь ясна, и существует необходимость в разработке и применении четкого свода принципов. |
| However, when applied in the context of international trade, it is less clear that the desired environmental benefits will result from border tax adjustments. | Однако в условиях международной торговли уже не столь очевидно, можно ли добиться желательного экологического эффекта за счет налоговой корректировки при ввозе и вывозе товаров. |
| In ministerial statistics offices, the procedures are less rigidly defined, but are often broadly similar to those of INSEE. | Что касается статистических служб министерств, то там эта процедура не столь упорядочена, хотя по своему принципу нередко оказывается схожей с процедурой, используемой в НИСЭИ. |
| In relation to other factors, push factors such as rising costs and increased competition in the domestic market tend to have less influence on SMEs' investment abroad. | По сравнению с другими факторами, "подталкивающие" факторы, такие как рост издержек и обострение конкуренции на отечественном рынке, не столь сильно влияют на решения МСП инвестировать за рубежом. |
| However, results also reveal that there was less success in terms of the magnitude of mobilizing resources for a coordinated programme. | Вместе с тем результаты оценки показывают, что в деле мобилизации ресурсов на осуществление скоординированной программы были достигнуты не столь заметные успехи. |
| Where progress is achieved is less important to ordinary citizens than the fact that demonstrable progress must continue to be made. | Для рядовых граждан не столь важно, где достигнут прогресс; важно то, что добиваться ощутимого прогресса нужно неуклонно. |
| The report was quite comprehensive regarding theoretical changes in the law, but less so regarding the concrete steps taken to improve the situation. | В докладе довольно подробно излагаются теоретические изменения в действующем законодательстве, однако в нем не содержится столь же подробной информации о конкретных мерах по улучшению положения. |
| I heard no one defend the practice of war or advocate the denial of assistance to less fortunate peoples. | Никто не выступал в защиту практики войны или против оказания помощи народам, судьба которых сложилась не столь удачно. |
| However, in the prevailing economic climate, resources for development activities, through both bilateral channels and multilateral activities, have fared less well. | Однако в сложившейся экономической ситуации с ресурсами, выделяемыми на деятельность в целях развития, как по каналам двусторонней помощи, так и в рамках многосторонних отношений, дело обстояло не столь благополучно. |
| Then you can understand how a rich man like that, pillar of the community, might be targeted by his younger, less successful brother. | Тогда вы понимаете, как, столь богатый человек, мог стать мишенью для своего менее удачливого брата. |