The benefits of balanced fertilization for ammonia abatement are less immediate although good management of fertilizers and manures can make a useful contribution. |
Если выгоды сбалансированного применения удобрений с точки зрения ограничения выбросов аммиака не столь ощутимы непосредственно, то применение надлежащих методов обращения с удобрениями и навозом может внести полезный вклад в этой области. |
It is nevertheless understandable perhaps, in the context of everything else going on, if some issues suddenly seem less immediate. |
Вместе с тем можно, по-видимому, понять тех, кому в контексте всех других проблем некоторые вопросы вдруг могут показаться не столь насущными. |
The Government owes nothing less to its people, who are counting on their leaders to bring them the peace they so richly deserve. |
Правительство не в меньшем долгу перед своим народом, который рассчитывает на своих руководителей в деле установления мира, которого они столь заслуживают. |
In north-eastern Central African Republic, the situation is less acute, and the agreement between the Government and rebel groups to negotiate an end to their conflict is an encouraging development. |
На северо-востоке Центральноафриканской Республики ситуация является не столь острой, и достижение договоренности между правительством и повстанческими группами о проведении переговоров о прекращении конфликта воодушевляет. |
Moreover, certain biological weapons, such as anthrax, can be produced with more limited funds and less advanced technologies than nuclear and chemical weapons. |
Кроме того, определенные виды биологического оружия, в частности споры сибирской язвы, не требуют столь больших средств и высоких технологий, как, например, ядерное или химическое оружие. |
This is our view of how the paradigm of access to "decent work" can be based on more equitable and far less disparate realities than today. |
На основе именно такой реальности, обеспечивающей более справедливые условия, в которых не будет столь разительного неравенства, как сегодня, и представляем мы себе структуру доступа к «достойному труду». |
In this respect, IPCC assessments have been quite controversial in policy-making, while the debate is generally less heated and often quickly resolved on very specific issues. |
В этой связи оценки МГИК довольно противоречивы в плане разработки политики, в то время как обсуждения являются не столь напряженными и часто позволяют быстро принимать решения по очень конкретным вопросам. |
Today's companies are, of course, more modern, and their intentions smack less obviously of the desire to exploit a country economically. |
Разумеется, эти фирмы являются более современными, и их цели экономической эксплуатации страны не столь очевидны. |
In our view, what a mechanism is called in this regard is less important than what it does. |
На наш взгляд, название соответствующего механизма не столь важно: важнее - то, чем он занимается. |
Other observers are less critical about the privatization programme in Argentina and argue that water privatization in fact turned out to be good for the poor. |
Другие специалисты не столь критично высказываются о приватизационной программе в Аргентине, утверждая, что бедные слои населения выиграли от приватизации водоснабжения. |
The operational side of this issue is less about whether it falls under the framework of human security or not. |
С оперативной точки зрения, не столь важно, относится ли этот вопрос к безопасности человека или нет. |
Enrolment among children living in extreme poverty has been less impressive, however, and the marginalization of this group remains a barrier to universal primary education. |
Однако привлечение в школу детей, живущих в условиях крайней нищеты, происходит не столь быстрыми темпами, и маргинализация этой группы населения остается серьезным барьером на пути обеспечения всеобщего начального образования. |
In the case of the national Parliament, it was true that the situation was less satisfactory in terms of the political representation of indigenous peoples. |
Что касается Национального парламента, то ситуация в отношении политического представительства коренных народов, действительно, не столь удовлетворительная. |
For example, the National Aeronautics and Space Administration (NASA) announced last autumn that less climate cooling from clouds may be expected, given new research results. |
Так, например, Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) осенью прошлого года сообщило о том, что, учитывая новые результаты научных исследований, следует ожидать, что похолодание климата в результате образования облачности будет не столь значительным. |
Other countries with more equal income distribution have less poverty and there is a sense of fairness within the society which makes for political stability, as in Costa Rica. |
В других странах, где распределение доходов является более равным, проблема бедности стоит не столь остро и в обществе присутствует чувство справедливости, которое является важной составляющей политической стабильности, как это имеет место в Коста-Рике. |
In this respect, most of the countries reviewed have been generally less successful in creating a conducive environment for business operations. |
В этом отношении большинство стран, в которых проводился обзор, в целом добились не столь заметных успехов в создании такого климата, который благоприятствовал бы деловой жизни. |
But it has long been recognized that subsidies can be just as destructive as tariffs - and even less fair, since rich countries can better afford them. |
Тем не менее, уже давно признано, что субсидии могут быть столь же деструктивными, как и тарифы - и даже менее честными, поскольку у богатых стран больше возможностей себе их позволить. |
As it gains strength, we expect direct international involvement to become of less importance, decreasing by agreement as mutual confidence and trust consolidates. |
По мере того, как он набирает силу, мы ожидаем, что прямое международное участие станет не столь значимым, что оно сократится на основе соглашения по мере укрепления взаимного доверия. |
Consequently, the situation is no longer acute, so that the need to rationalize is less urgent. |
Поэтому положение более не является столь острым и, таким образом, необходимость рационализации базы данных является менее срочной. |
The Castles report is silent on the following matters no doubt because they are of less consequence for the OECD segment of the Programme. |
В докладе Каслса ничего не говорится о следующих вопросах, потому что, без всякого сомнения, они имеют не столь большие последствия для сегмента ОЭСР Программы. |
So we had to negotiate with the former Soviet Union on this matter, though its light-water reactor was less advanced than Western countries' in technical aspects. |
Поэтому нам пришлось вести переговоры по этому вопросу с бывшим Советским Союзом, хотя его легководные реакторы были в техническом отношении не столь совершенными, как в западных странах. |
There is another, less recognized threat to the successful conclusion of the anti-terrorist campaign - the danger of unwittingly provoking a clash of religions and cultures. |
Существует еще одна, хотя и не столь широко признаваемая, угроза успешному завершению борьбы с терроризмом, а именно, опасность невольного провоцирования столкновения между религиями и культурами. |
Its decisions, while less spectacular, have for more than half a century fashioned the international order and will continue to transform our respective nations. |
Ее решения, хотя, может быть, они и не столь эффектны, на протяжении более полувека формировали международный порядок и будут и впредь обеспечивать преобразование наших стран. |
Some private operators of very high resolution (less than 1 m) Earth observation satellites have also joined such efforts in many major disaster situations, though without full commitment. |
Некоторые частные операторы спутников наблюдения Земли с очень высокой разрешающей способностью (менее одного метра) стали поступать в том же духе в случае множества ситуаций, связанных с сильными бедствиями, хотя и не со столь полной решимостью. |
A country with such a negative record was in no position to talk about human rights, still less to censure other countries. |
Столь негативно зарекомендовавшая себя страна абсолютно не вправе не только говорить что-либо о правах человека, но и, тем более, судить другие страны. |