With 17 goals and 169 targets, the Open Working Group proposal for sustainable development goals presented a broad agenda, far more comprehensive than that of the Millennium Development Goals, and consequently less focused. |
Предложение Рабочей группы открытого состава относительно целей в области устойчивого развития, включающее 17 целей и 169 целевых показателей, представляет собой широкомасштабный план действий, гораздо более всеобъемлющий, чем тот, который был сформулирован в Декларации тысячелетия, и, как следствие, не столь узконаправленный. |
(b) There are also differences, albeit less striking, between CMR and other ERW: |
Ь) Кроме того, существуют различия - хоть и не столь серьезные - между ОКБ и ВПВ: |
You are not going to spend seventy-five thousand dollars on Jimmy Choos when you could buy four hundred pairs of less prestigious but I'm sure equally stylish shoes. |
Ты не собираешься потратить 75 тысяч долларов на ДЖимми чу когда можешь купить 4 сотни туфлей не столь престижных но я уверен таких же стильных |
Yet the value of vaccines supplied through UNICEF is equal to less than 8 per cent of the world's expenditure on vaccines because UNICEF traditionally has purchased only vaccines that have been in the market for a substantial period of time and, thus, are less expensive. |
Тем не менее стоимость вакцин, поставляемых через ЮНИСЕФ, составляет менее 8 процентов от объема расходов на вакцины во всем мире, поскольку ЮНИСЕФ традиционно покупает лишь вакцины, которые находятся на рынке продолжительный период времени и поэтому не столь дорогостоящи. |
Progress made in regard to human development targets has been noticeable in health and education but less so in improved access to water and sanitation. |
Прогресс в достижении целевых показателей, связанных с развитием человеческого потенциала, был заметным в областях здравоохранения и образования, но не столь заметным в том, что касается улучшения доступа к водоснабжению и санитарии. |
In countries in which tourism is not the principal economic activity (such as Trinidad and Tobago, where tourism represents only 3 per cent of GDP), establishment of a certification system is less problematic. |
В тех странах, где туризм не является основным видом хозяйственной деятельности (например, в Тринидаде и Тобаго, где в сфере туризма создается лишь 3% ВВП), создание системы сертификации не вызывает столь серьезных проблем. |
The Committee had been informed about the procedure applying to Malians abroad; but the situation in Mali itself - in relation to family members as well as the migrant workers themselves - was less clear. |
Комитет проинформирован о процедуре защиты прав граждан Мали за рубежом; в то же время не столь однозначно положение дел внутри самого Мали в отношении членов семьи трудовых мигрантов и самих мигрантов. |
The other, more practical, reason was the rivalry between the Croatian Home Guard and the Ustaše Militia (Croatian: Ustaška vojnica), the less numerous but yet more reliable paramilitary formation. |
Другой, практической причиной было соперничество между Хорватским домобранством и Милицией усташей (хорватский Ustaška vojnica) - не столь многочисленным, но весьма надёжным военным формированием. |
So even in situations where outcomes are less than optimal, local leaders and international leaders have a choice, and they can make a difference for the better. |
Поэтому даже в ситуациях, исходы которых не столь оптимальны, и у местных лидеров и у международных лидеров есть выбор, и они могут изменить ситуацию к лучшему. |
After the release of their third album, Forever, which charted at number two in the UK but was far less successful than their previous two albums, the Spice Girls stopped recording, concentrating on their solo careers in regards to their foreseeable future. |
После выхода третьего альбома Forever (в Великобритании номер два), который был не столь успешным, как два предыдущих, Spice Girls прекратили записываться, что подтолкнуло Викторию начать сольную карьеру. |
There is a clear distinction between economies with abundant resources of crude oil and natural gas, and the less richly endowed countries, where the increased shares of commodity exports mostly reflect the outcomes of post-Soviet de-industrialization. |
Существует явное различие между странами, имеющими большие запасы нефти и газа, и странами, не располагающими столь богатыми запасами, в которых повышенная доля экспорта сырьевых товаров отражает в основном ситуацию, сложившуюся в результате постсоветской деиндустриализации. |
Overall, however, these virtuous circles or "brain gain" phenomena are probably less abundant than the "brain drain" generated by the migration of skilled personnel. |
Однако в целом примеры такого благотворного воздействия или «притока умов», пожалуй, не столь многочисленны, как примеры «утечки умов», порождаемой миграцией квалифицированных кадров. |
It would be inappropriate to apply the principle of equitable use, which was embodied in the 1977 Convention when devising a groundwater regime, because riparian rights played a less pronounced role as far as water utilization was concerned. |
Применение принципа справедливого использования, который был включен в Конституцию 1977 года при разработке режима в отношении грунтовых вод, было бы неуместным, поскольку права прибрежного государства играют не столь очевидную роль в том, что касается использования водных ресурсов. |
The present report notes that while there has been steadily growing attention to women's human rights in the work of the United Nations human rights system, use of gender analysis and integration of a gender perspective has been more varied and less methodical. |
В настоящем докладе отмечается, что, несмотря на постоянно растущее внимание к правам человека женщин в работе правозащитной системы Организации Объединенных Наций, использование гендерного анализа и интеграции гендерной перспективы носит не столь разносторонний и методический характер. |
Technology that worked well in languages that used the roman alphabet might work less well in those which did not. |
Технологии, эффективно функционирующие на языках, основанных на латинице, работают не столь эффективно там, где применяются другие алфавиты. |
Apart from CIS, there were other regions of the world that had regional cooperation agreements in place, and other forms of interaction in the economic sphere, albeit less elaborate than in the European Union. |
Помимо СНГ, и в других регионах мира действуют договоры о региональном сотрудничестве и другие формы взаимодействия в экономической сфере, хотя и не столь проработанные, как в Европейском регионе. |
In conclusion, I would like to say that work in the context of the CCW is very interesting because the exchange is more direct, more frank and less ideological than in other forums. |
В заключение я хотел бы сказать, что работать в контексте КНО очень интересно, потому что дискуссии здесь носят более непосредственный, более откровенный и не столь идеологизированный характер по сравнению с другими форумами. |
The analysis should reflect the measures and practices that had contributed to implementation, so that best practices and less successful practices might be identified. |
Анализ должен отразить меры и практику, которые способствовали выполнению положений резолюции, с тем чтобы показать наиболее успешные пути и средства и не столь успешные варианты. |
We are encouraged by the growing number of States, in particular African States and other developing States, that are bringing their disputes before the International Court of Justice rather than resorting to less peaceful means. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что растет число государств, в частности африканских и других развивающихся государств, которые выносят свои споры на рассмотрение Международного Суда, а не прибегают для их разрешения к не столь мирным средствам. |
The view was expressed that venture capital tended to flourish more in those societies where there was less of a stigma attached to failure and where people were more willing to take the necessary risks to get involved in starting new companies. |
Было высказано мнение, что формирование венчурного капитала, как правило, происходит активнее в тех обществах, где потерпеть неудачу считается не столь позорным и где люди охотнее идут на неизбежные риски, связанные с созданием новых компаний. |
His last two major Paris buildings, next to each other at 23 Avenue de Messine and 6 rue de Messine, were in a more subdued style, with less flamboyant decoration, but with refined craftsmanship and sculptural ornament. |
Два последующих строения Лавиротта на 23 Avenue de Messine и 6 rue de Messine выполнены более сдержанно, не столь ярко, но с изысканным мастерством и скульптурным орнаментом. |
Although the film was successful in the UK (with 9.1 million viewers), it was less so in the United States and did not lead to a series. |
Хотя фильм был очень успешен в Великобритании (фильм посмотрело 9,1 миллионов человек), он не был столь успешен в США и не привёл к созданию сериала. |
It is simply too difficult and therefore too risky to manage effectively an organization of the size, geographic distribution and complexity of the United Nations Secretariat and its field operations with anything less than a fully fledged ERP solution, based on substantial process re-engineering and cultural change. |
Просто слишком сложно и, таким образом, слишком рискованно осуществлять эффективное управление столь крупной, географически раздробленной и сложной организацией, как Секретариат Организации Объединенных Наций и его отделения на местах, не располагая полномасштабной системой ОПР, базирующейся на радикально реорганизованных процессах и изменении культуры. |
If the clock's doomsday estimate is correct, there is less than 1 chance in 100 of seeing it show such a late time in human history, if observed at a random time within that history. |
Если оценка времени конца света производится согласно этим часам, то есть только один шанс из 100 увидеть, что они показывают столь позднюю дату в человеческой истории, если эта дата выбирается в случайный момент времени в течение истории. |
So even in situations where outcomes are less than optimal, local leaders and international leaders have a choice, and they can make a difference for the better. |
Поэтому даже в ситуациях, исходы которых не столь оптимальны, и у местных лидеров и у международных лидеров есть выбор, и они могут изменить ситуацию к лучшему. |