Английский - русский
Перевод слова Less
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Less - Столь"

Примеры: Less - Столь
As the Secretary-General correctly pointed out in his report, while there has been some progress in resolving the debt crisis, this has been less visible in low-income countries where external debt service claims nearly one fifth of average savings. Как Генеральный секретарь верно отмечает в своем докладе, хотя в урегулировании кризиса задолженности был достигнут некоторый прогресс, он не столь заметен в странах с низким уровнем дохода, в которых на обслуживание внешней задолженности уходит почти пятая часть средних накоплений.
In Benin, as in many other African countries in which the majority of the population is rural, ageing is active ageing, although it must be acknowledged that it is certainly less productive, since the rural exodus is the sphere of younger people. В Бенине, как и во многих других африканских странах, где большую часть населения составляют сельские жители, пожилые люди ведут активный, хотя, следует признать, и не столь продуктивный образ жизни, поскольку молодежь в основном покидает сельскую местность.
However, at the third level of the TSS system - specialist posts at agency headquarters - improvements had been less noticeable and, in recent months, UNFPA and its partner agencies were concentrating their joint efforts on making improvements in that area. Однако на третьем уровне системы ТВУ - специалисты, работающие в штаб-квартирах учреждений, - улучшения не столь заметны, и в последние месяцы ЮНФПА и сотрудничающие с ним учреждения концентрируют свои совместные усилия на обеспечении улучшения в этой области.
In the less developed regions, older women do not outnumber older men to the same extent as in the developed regions, since gender differences in life expectancy are generally smaller. В менее развитых регионах превышение доли пожилых женщин по сравнению с пожилыми мужчинами проявляется не в столь значительной мере, как в развитых регионах из-за, в целом, менее значительных различий в средней продолжительности жизни женщин и мужчин.
Conflicts in Kosovo, East Timor and Chechnya, Russian Federation, dominated the media and absorbed a large share of UNHCR resources, but there were many other humanitarian crises around the world, especially in Africa, that received less media attention. Конфликты в Косово, Восточном Тиморе и Чечне были главными объектами внимания средств массовой информации и поглотили значительную долю ресурсов УВКБ, хотя по всему миру, особенно в Африке, возникали многочисленные другие гуманитарные кризисы, которые не получили столь широкого освещения в средствах массовой информации.
While such options still required a level of security and restricted liberty, they were less intrusive than other detention options and thus always preferable to accommodation in immigration detention centres. Такие модели содержания требуют некоторых мер безопасности и связаны с определенным ограничением свободы, но они все же не столь неприятны, как другие виды содержания под стражей, а значит, всегда предпочтительнее, чем размещение иммигрантов в центрах содержания под стражей.
The confidentiality problem is less of an issue in those industries characterized by small units - which may be the same industries in which the conceptual problems of the previous paragraph are not so severe. Проблема обеспечения конфиденциальности стоит менее остро в отраслях, где ведущие позиции занимают малые предприятия - это могут быть те же отрасли, в которых не столь существенное значение имеют концептуальные проблемы, изложенные в предыдущем пункте.
However, the fallout from the September events was, by and large, less severe in the subregion since the United States is not a major source of tourists for most of these economies, which, in addition, are perceived as relatively low-risk destinations. Вместе с тем, последствия событий сентября 2001 года в целом сказались не столь серьезно на этих странах, поскольку Соединенные Штаты не являются основным источником туристов для большинства этих стран, которые к тому же считаются относительно безопасными странами для туризма.
However, with regard to detention facilities, which are essential for the transfer of accused from The Hague and thus for the holding of trials, the prospects are less reassuring. Однако в том, что касается мест содержания под стражей, что крайне важно для передачи обвиняемых из Гааги и, следовательно, для проведения судебных процессов, перспективы здесь не столь обнадеживающие.
There has been less progress in addressing the more complex issues of regional office support given to country offices and mechanisms to maintain regional and global awareness of country offices' fulfilment of UNICEF standards for basic programme management practices. Не столь значительные успехи были достигнуты в решении более сложного комплекса вопросов, касающихся оказания региональными отделениями поддержки представительствам в странах и механизмов, позволяющих продолжать обеспечивать информированность структур на региональном и глобальном уровнях о соблюдении представительствами в странах стандартов ЮНИСЕФ в отношении базовых принципов руководства программами.
This article, referring to the situation in one country, is also very relevant to other industrialized countries, as well as to the countries with less funding, but which are nevertheless aiming to emulate these policies. Эта статья, касающаяся положения в одной из стран, в равной степени относится к другим промышленно развитым странам и странам, у которых объем социальных фондов не столь велик, но которые все равно стремятся воспроизводить такую политику.
Increasingly, organized criminals have also taken advantage of the same conditions that support global commerce to move endangered elements of their operations from jurisdictions where the rule of law cannot be avoided to places where conditions are less unfavourable. Организованная преступность все чаще использует условия, способствующие мировой торговле, и выводит сомнительные элементы своей деятельности из тех стран, где соблюдение законности является неизбежным, в страны, в которых условия деятельности являются не столь неблагоприятными.
Since the beginning of the conflict in June 1998 in Guinea-Bissau, most of the 300,000 inhabitants of the capital city, Bissau, have fled to the countryside, where confrontations between mutineers and supporters of the President have been less frequent. После начала конфликта в Гвинее-Бисау в июне 1998 года большинство из 300000 жителей столицы - Бисау - бежало в деревни, где стычки между мятежниками и сторонниками президента происходили не столь часто.
In spite of serious setbacks in some of the south-east European economies, inflation rates have fallen markedly in most of the transition economies in the last few years, although progress was less marked in Eastern Europe in 1997. Несмотря на серьезный спад в некоторых юго-восточных европейских странах, в течение последних нескольких лет в большинстве стран с переходной экономикой уровень инфляции заметно снизился, хотя в 1997 году в Восточной Европе прогресс был не столь заметным.
For most of the year, such authorization was usually granted for events in the United Nations Buffer Zone and, though less consistently, for events in the southern part of the island. На протяжении большей части года такие разрешения выдавались, как правило, для посещения мероприятий в буферной зоне Организации Объединенных Наций, а также - хотя и не столь регулярно - для участия в мероприятиях в южной части острова.
(b) Hub investigators will be more reliant on mission staff who are less skilled in investigative techniques to collect the initial evidence for them; Ь) при сборе первоначальных данных следователи из центров будут больше полагаться на сотрудников миссий, которые не столь хорошо владеют методами проведения расследований;
The risk of double financing of the same goods was less likely to arise in the case of a bill of lading than in the case of a warehouse receipt. При использовании накладной риск двойной оплаты одного и того же товара не столь велик, как при использовании складской расписки.
They furthermore acknowledge a common responsibility to promote awareness of the Madrid Plan of Action and build capacities in the countries of the region that are less active in the area of ageing, which is partly a reflection of regional differences in the level and pace of ageing. Кроме того, они признают общую ответственность за повышение уровня информированности о Мадридском плане действий и создание потенциала в странах региона, которые не столь активны в решении проблем старения, что может быть отчасти обусловлено региональными различиями в уровнях и темпах старения.
The fact that women tend to have less access to agricultural inputs and services, land, tools and technology, rural credit, farmers' extension training and participation in decision-making limits the opportunities for overall growth in the agricultural sector. Тот факт, что женщины, как правило, не имеют столь широкого доступа к сельскохозяйственным ресурсам и услугам, земле, оборудованию и технологиям, сельскому кредитованию, повышению квалификации сельскохозяйственных производителей и участию в принятии решений, приводит к ограничению возможностей для общего роста в сельскохозяйственном секторе.
In the other areas of the voluntary agreement the effects have been less positive: women in management positions continue to be significantly under represented, and the difference in income between men and women in Germany continues to be particularly high in comparison with other EU countries. В других областях прогресс не столь очевиден: на руководящих должностях женщины по-прежнему представлены недостаточно широко, а разрыв в доходах мужчин и женщин по сравнению с другими странами Европы в Германии остается особенно заметным.
Other signs, however, are less encouraging: disasters occur more than four times more frequently today than in the 1970s, displacing many more people and costing, on average, almost seven times as much (see figure 0.2). Однако другие показатели не столь обнадеживающи: сегодня бедствия происходят в 4 с лишним раза чаще, чем в 70е годы, сопровождаются переселением значительно большего числа людей и обходятся в среднем почти в 7 раз дороже (см. диаграмму О.).
Globally, it is indicated that the situation is less positive given that the recycling rate is lower and that the technical and economic availability of substitutes is low in many parts of the world. Что касается масштабов мира, то, как указывается, положение не столь благоприятно из-за меньших объемов рециркуляции и низкой технической и экономической доступности заменителей во многих его частях.
In the presence of such unreliable price signals, it is not clear whether downstream states should undertake less irrigation and/or whether upstream states should generate more electricity throughout the year. На фоне столь ненадежных ценовых сигналов не ясно, следует ли государствам в нижнем течении расходовать на орошение меньше воды и/или государствам в верхнем течении производить на протяжении года больше электроэнергии.
Whilst the unemployment ratio of women fell from 12.2% to 10.0%, the unemployment ratio of men fell less quickly, namely from 10.8% to 9.2%. Если уровень безработицы среди женщин сократился с 12,2 процента до 10,0 процента, то уровень безработицы среди мужчин сокращался не столь быстрыми темпами, в частности с 10,8 процента до 9,2 процента.
A number of delegations suggested that economic, social and cultural rights are less absolute than civil and political rights, given that the criteria for establishing infringements of ICESCR varied with the resources available to a State. Рядом делегаций было высказано мнение, что экономические, социальные и культурные права носят не столь абсолютный характер, как гражданские и политические права, поскольку критерии для определения отступлений от МПЭСКП не являются неизменными и зависят от имеющихся у данного государства ресурсов.