Metabolites are equally or less toxic for the aquatic environment (based on range-finding studies and quantity structure activity relationship (QSAR) model estimations). |
Метаболиты в водной среде являются либо столь же токсичными либо менее токсичными (на основе обследований критической амплитуды токсичности и подготовленных на базе модели оценок зависимости количество - структура - активность (ЗКСА). |
There was appreciation and growing interest among member States for case-based analysis and synthesis in order to draw practical lessons from the successful and less successful experiences of LDCs. |
Государства-члены все более серьезно и со все большим интересом относятся к результатам анализа и выводам, сформулированным на базе практических исследований, стремясь извлекать практические уроки из успешного и не столь успешного опыта НРС. |
"Feminine devotion is demanded as a duty by Montherlant and Lawrence; less arrogant, Claudel, Breton, and Stendhal admire it as a generous choice..." |
«Монтерлан и Лоуренс считают самоотверженность долгом женщины; не столь надменные Клодель, Бретон и Стендаль восхищаются этой самоотверженностью...» |
For example, in the Tyrrhenian Sea, juvenile common sole (Solea solea) are by far the most important prey item in autumn and winter, but in spring and summer they become less available and other fishes figure more prominently in the ray's diet. |
Например, в Тирренском море осенью и зимой основу рациона этих скатов составляют молодые европейские солеи, а весной и летом они уже не столь многочисленны и уступают место другим видам рыб. |
The media, both national and international, are likely to become even less interested than is currently the case in relation to such frequent, and most likely superficial, procedures. |
Национальные и международные средства массовой информации, по всей видимости, утратят и без того небольшой интерес к столь привычным и, по всей вероятности, поверхностным процедурам. |
Within solidarity systems the agents of production may become part of industrial and service processes; the impact of adjustment through employment is less that in market-centred systems, however, as a result of the system's own solidarity. |
Производители, включенные в солидарные системы, могут участвовать в процессах развития промышленности и сферы услуг; тем не менее последствия структурной перестройки на основе занятости не столь ощутимы, как в ориентированных на рынок системах, благодаря самой динамике солидарности, свойственной этой системе. |
The quality of jobs was as important as the quantity; one in two workers worldwide was self-employed or an unpaid family worker, and one in four was obliged to support a family on less than $2 a day. |
Качество выполняемой работы имеет столь же важное значение, что и количество; один из двух работников в мире занимается индивидуальной трудовой деятельностью или является не получающим зарплату семейным работником, а один из четырех работников вынужден поддерживать семью на менее 2 долл. США в день. |
And it's also clear that we will never achieve that unless we're capable of redefining a meaningful sense of prosperity in the richer nations, a prosperity that is more meaningful and less materialistic than the growth-based model. |
И так же понятно, что нам этого никогда не достичь если мы не переосмыслим суть понятия процветания, в наших благополучных странах, более осмысленного и не столь материалистичного как в модели, основанной на росте. |
Will they be, in some way, less innocent therefore less deserving, culpable? |
Они уже не столь невинны? Заслуживают? Виновны? |
This has led to allegations of exploitation of people living under oppressive regimes and of people living in countries where health and safety and environmental protection standards are less stringent or less stringently enforced. |
Это привело к появлению утверждений об эксплуатации населения стран с деспотическим режимом и населения стран, где нормы охраны здоровья, труда и окружающей среды не столь жестки или не столь жестко проводятся в жизнь. |
For general-purpose four-wheel-drive vehicles, the distance travelled per annum ranged from less than 10,000 km to more than 50,000 km, and similar extremes were also noted with the utility four-wheel-drive vehicles, where the distance ranged from less than 5,000 km to over 30,000 km per annum. |
У полноприводных автомобилей общего назначения пробег за год варьировался от менее 10000 км до более 50000 км; столь же значительно различался и пробег полноприводных автофургонов на легковой базе: от менее 5000 км до более 30000 км в год. |
The thrust toward free-zone industrialization in countries such as the Dominican Republic and Mauritius took place at times when the debate on "global" factors was less prominent, but a "global intuition" was already present among policy makers. |
Такие страны, как Доминиканская Республика и Маврикий, сделали упор на развитии индустриализации в рамках свободных зон еще в то время, когда "глобальные" факторы не были предметом столь активных обсуждений, хотя лица, занимающиеся разработкой политики, уже тогда руководствовались "глобальной интуицией". |
He noted further that although less onerous than strict liability, responsibility for a failure of due diligence may in practice entail "a more extensive obligation of reparation"; p. 366. Brian Jones, supra note 5, at p. 22. |
Он отметил также, что «в конечном счете различие между ответственностью в зависимости от вины и строгой ответственностью может быть не столь велико, как иногда это утверждается или представляется. |
If he was less than truthful about his reasons for visiting Natasha in the early hours of the morning, why else would he be visiting her at 1:30am and drinking champagne? |
Раз уж он был не слишком правдив относительно причины визита к Наташе в столь поздний час, зачем ещё ему было навещать Наташу в 1:30 и пить шампанское? |
The upward influence of NHDRs on the global HDR has been smaller and less productive than could and should be the case. |
Последствия национальных докладов о развитии человеческого потенциала для всемирного «Доклада о развитии человека» не были столь внушительными и продуктивными, как они могут и должны быть. |
It is less important whether a payment is classed as relating to a product, to production or as for some other reason, or are received from a non-governmental sector, as they will all appear somewhere in the account of the resources flowing to households. |
Не столь важно, связан ли платеж с продуктами, производством или какими-либо иными факторами и получен ли он из негосударственного сектора, поскольку он так или иначе будет учтен в том объеме ресурсов, которые получают домохозяйства. |
He recalled that during the debate it had been claimed that the report of the Secretary-General was less well written than The Wealth of Nations by Adam Smith, and that the arguments advanced in the report went much further than that author's ambitions. |
Он напоминает, что в ходе прений подчеркивалось, что доклад Генерального секретаря написан не столь хорошо, как произведение Адама Смита «О причинах богатства народов», и что положения доклада по своим масштабам намного превосходят те цели, которыми руководствовался автор. |
In Colombia and Peru, these lines are less clearly defined, having mainly to do with the conflicting economic and political backgrounds and objectives of contending groups (e.g. guerrilla forces, paramilitary groups, drug traffickers, armed forces). |
В Колумбии и Перу, где этническая неоднородность не столь сильно выражена, конфликты главным образом обусловлены различными экономическими и политическими условиями и целями противоборствующих групп (например, партизанских формирований, полувоенных групп, торговцев наркотиками, вооруженных сил). |
The form and structure of this entity are less important than its functions, which are best considered on their own merits and in their own right, and where appropriate, integrated into existing institutional remits. |
Форма и структура такого образования не имеют столь важного значения в сравнении с его функциями, которые наиболее наглядно отражены в их достоинствах и присущих только им особенностях и которые в соответствующих случаях интегрированы в существующие институциональные структуры. |
In the United States, the economy-wide diffusion of ICT contributed to a rise in productivity growth; in other developed economies, the effect to date has been less because their ICT-investment surge started later. |
В Соединенных Штатах распространение ИКТ во всех секторах экономики способствовало повышению производительности труда; в других развитых странах достигнутые на сегодняшний день отдачи не столь значительны, поскольку бум инвестирования в ИКТ начался в этих странах позднее. |
That is less problematic in the case of compliance-based assessment tools, such as the self-assessment checklist, gap analysis and criminal justice assessment toolkit, because in those cases requirements are predetermined by the Convention, international standards and norms or recognized practices. |
Это не столь проблематично при применении таких средств, основанных на оценке выполнения конкретных требований, как контрольные перечни вопросов для самооценки, анализ пробелов или пособие по оценке системы уголовного правосудия, поскольку в этих случаях требования предопределены Конвенцией, международными стандартами и нормами или общепризнанными видами практики. |
Conclusions based on the actual historical experiences of the national systems belonging to each of the two families seemed less sharp than in those delineated within the general contrasting models of each system. |
Исторический опыт развития национальных систем, принадлежащих к одному из двух конкурирующих между собой лагерей, демонстрирует, что на практике различия между ними являются не столь контрастными, как в теоретических моделях. |
And it's also clear that we will never achieve that unless we're capable of redefining a meaningful sense of prosperity in the richer nations, a prosperity that is more meaningful and less materialistic than the growth-based model. |
И так же понятно, что нам этого никогда не достичь если мы не переосмыслим суть понятия процветания, в наших благополучных странах, более осмысленного и не столь материалистичного как в модели, основанной на росте. |
The independent and distinct approaches of Robert Riley and Troels Jrgensen in the mid-to-late 1970s showed that such examples were less atypical than previously believed; in particular their work showed that the figure-eight knot complement was hyperbolic. |
Но уже к середине 1970-х годов в работах Роберта Райли и Троэльса Йоргенсена выявлено, что эти примеры были не столь атипичными, в частности, доказано, что дополнение узла «восьмерка» гиперболично (это был первый пример гиперболического узла). |
The risk, however, is that we will overextend the field of the reports, include in them objects of lesser importance and end up with less rather than more transparency. |
Но есть и риск того, что мы чересчур расширим сферу докладов и включим в них не столь важные позиции и в конце концов добьемся не большей, а меньшей транспарентности. |