Английский - русский
Перевод слова Less
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Less - Столь"

Примеры: Less - Столь
Although less widely reported than piracy off the coast of Somalia, piracy in the Gulf of Guinea has become so prevalent that it is now the second most defined piracy problem on the African continent. Пиратство в Гвинейском заливе, хотя сообщения о нем появляются не так часто, как о пиратстве у берегов Сомали, получило столь широкое распространение, что превратилось во вторую злободневную проблему пиратства на Африканском континенте.
In LDCs, by contrast, exposure to the different channels of technology transfer was less effective in generating successful inward technology transfer. Напротив, готовность НРС к привлечению технологий по разным каналам не обеспечивает столь же успешного притока технологий в эти страны.
In his summing up, the Director acknowledged that the Asia region had a good record with regard to hosting large number of refugees, but less so when addressing the challenges of individual asylum-seekers. Подводя итоги, Директор признал, что в Азиатском регионе накоплен богатый опыт в сфере приема большого числа беженцев, однако при решении проблем индивидуальных просителей убежища этот опыт является не столь значительным.
The new ERP system would contribute to decentralization because, with integrated data management and integrated reporting and monitoring, whether a project manager was at Headquarters or in the field became a matter of less importance. Новая система планирования общеорганиза-ционных ресурсов будет способствовать децентра-лизации, поскольку при наличии комплексного управления данными и комплексной системы отчет-ности и мониторинга уже не столь важно, нахо-дится ли управляющий проектом в штаб-квартире или на месте.
The Committee asked the Government to indicate the policies intended to promote greater representation of women in ministries in which they were less represented and in executive positions in the public administration. Комитет просил правительство указать, какая политика предназначена для стимулирования большей представленности женщин в министерствах, в которых они представлены не столь хорошо, и на руководящих должностях в сфере государственной администрации.
The 1975 Constitution was based on the proclamation of independence that though less explicitly incorporated already a framework of principles for the respect of universal values of human dignity. В основу Конституции 1975 года было положено провозглашение независимости, в контексте которой уже был определен - пусть не столь однозначно - комплекс принципов, обеспечивающих уважение универсальных ценностей достоинства человека.
Her delegation was dissatisfied with the current state of affairs, in which Security Council decisions on peace and security were financed by reliable assessed contributions while equally important mandates in the areas of development and human rights had to rely on less predictable extrabudgetary resources. Ее делегация не удовлетворена нынешним положением дел, когда решения Совета Безопасности по вопросам мира и безопасности финансируются посредством надежных начисленных взносов, в то время как столь же важные мандаты в областях развития и прав человека вынуждены рассчитывать на менее предсказуемые внебюджетные ресурсы.
The Committee believes that the gap between the expansive standards under IHRL and the less defined standards for investigations under IHL is not so significant. Комитет полагает, что разрыв между всеобъемлющими стандартами по МППЧ и менее определенными стандартами в области расследований по МГП не столь значителен.
The past century has demonstrated, in terms so stark that it inspired the creation of this Organization, that when the mighty clash, those who have less end up trampled. Прошлое столетие столь убедительно показало, что оно способствовало созданию этой Организации, что при столкновении сильных мира сего те, кто имеет меньше, в конце концов оказываются раздавленными.
The importance of ensuring the effective implementation of such measures was also emphasized, as vessels engaged in illegal, unreported and unregulated fishing often moved to areas where implementation was less strict. Подчеркивалось также важное значение обеспечения эффективного осуществления таких мер, ибо суда, занимающиеся незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом, нередко переносят свои операции в районы, где осуществление обеспечивается не столь строго.
The most vulnerable to the impacts of intense storms, floods and droughts are frequently those who already live in poverty and whose human rights are less well protected. Последствиям интенсивных ураганов, наводнений и засух в наибольшей степени подвержены люди, которые и без того живут в условиях нищеты и права человека которых не столь эффективно защищены.
As indicated below, certain regulations are considered to be universal requirements, whereas others are less universal, and the proposed regulation should reflect this. Как указано выше, некоторые нормативные требования считаются необходимыми повсюду, в то время как некоторые другие не носят столь универсального характера, и это должно учитываться в предлагаемых правилах.
Some delegations requested clarification on the distinction between the more frequent cases of non-compliance with rules and regulations as opposed to the less frequent number of reported violations. Некоторые делегации просили уточнить, в чем разница между более широко распространенными случаями несоблюдения правил и положений и случаями нарушений, которые регистрируются не столь часто.
While the refugee population compares well with middle income countries on some indicators of human development such as infant mortality, life expectancy, adult literacy and immunisation, the picture is less positive in other areas. Хотя по некоторым показателям развития человеческого потенциала, таким как младенческая смертность, продолжительность жизни, грамотность среди взрослых и иммунизация, беженская среда вполне сопоставима со странами со средним уровнем дохода, в других областях картина выглядит не столь радужно.
However, it should be pointed out that the benefits and protections offered by a civil partnership were far less comprehensive than those deriving from a marriage contract. Однако следует заметить, что преимущества и защита, предлагаемые гражданским союзом, имеют не столь всеобъемлющий характер, как те, которые проистекают из брачного контракта.
For most Roma living in the Federation or in the former Yugoslav republics, however, religious affiliation was less important than it was for other national minorities. Вместе с тем для основной части рома, живущей в Федерации или в бывших югославских республиках, вероисповедание не имеет столь большого значения, как для других национальных меньшинств.
Other arrangements provide for less elaborate cooperation avenues, but can provide for the sharing of information, the exchange of best practices and the building of a competition culture, as in the case of MERCOSUR and ASEAN. Другие соглашения могут не предусматривать столь четко прописанных механизмов сотрудничества, ограничиваясь требованиями в отношении обмена информацией и передовым опытом, а также формирования культуры конкуренции (МЕРКОСУР и АСЕАН).
Evidence shows that highly unequal societies tend to grow more slowly than those with lower levels of inequality: they are less successful in sustaining growth over long periods of time, and they recover more slowly from economic downturns. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что крайне неравноправные общества с высоким уровнем неравенства развиваются, как правило, медленнее, чем общества, характеризующиеся меньшей степенью неравенства: они не столь успешно обеспечивают устойчивый рост в течение длительных периодов времени и медленнее восстанавливаются после экономических спадов.
Among countries submitting a questionnaire, the existence of services was less frequently reported in prison settings than at the community level. Страны, представившие ответы на вопросник, сообщали об услугах, оказываемых в пенитенциарных учреждениях, не столь часто, как об услугах, оказываемых на общинном уровне.
Though these challenges may appear less severe than those of other regions, the women and children of the region were equally entitled to realizing their human rights, which are central to the United Nations mandate. Хотя эти проблемы могут показаться не столь серьезными, как у других регионов, женщины и дети в регионе имеют точно такое же право на осуществление прав человека, которые являются центральным элементом мандата Организации Объединенных Наций.
Does it hurt less if he kills you? Будет не столь больно, если он убьёт тебя?
In the immediate term, it seems less certain that the necessary attention and support will be directed by the Government of the Sudan towards Darfur's much-needed recovery, rehabilitation and development, and the hopes of the people of Darfur for a lasting peace will remain aspirational. В ближайшей перспективе представляется менее вероятным, что правительство Судана будет уделять адекватное внимание и оказывать надлежащую поддержку в целях, столь необходимых для восстановления, возрождения и развития в Дарфуре, и что надежды населения Дарфура на прочный мир по-прежнему будут призрачными.
While in general soilless culture was considered uneconomical based on information from the parties, it was recognized that on a small scale capital costs of soilless systems would be lower and less prohibitive, making the systems feasible. В то время как на основе информации, представленной Сторонами, в целом гидропонные культуры были сочтены нерентабельными, было признано, что в малых масштабах капитальные затраты на гидропонные системы будут ниже и станут не столь запретительными, благодаря чему внедрение таких систем окажется осуществимым практически.
Use of all official languages of the United Nations, which would facilitate the participation of parties and observers less familiar with the English language; а) использование всех языков Организации Объединенных Наций, что способствовало бы участию Сторон и наблюдателей, не столь знакомых с английским языком;
Countries that are less well endowed with water, such as those in Central and South Asia, are more severely affected when water quality deteriorates and pressures on water resources intensify. Страны, которых природа не столь щедро наделила запасами водных ресурсов, например такие, как страны Центральной Азии и Южной Азии, гораздо серьезнее страдают в случаях, когда качество воды ухудшается и увеличивается потребление водных ресурсов.