In less urgent situations as well, he had engaged in a dialogue with Governments with a view to ensuring respect for all human rights and had encouraged regional and national human rights institutions and non-governmental institutions to take the same approach. |
В не столь чрезвычайных ситуациях он проводил диалог с правительствами в целях обеспечения уважения всех прав человека и побуждал региональные и национальные учреждения, занимающиеся защитой прав человека, и неправительственные учреждения занять такую же позицию. |
While the situation is less serious for posts established under the regular budget at Headquarters, rates in excess of 20 per cent for regular budget posts in the field are clearly detrimental to the delivery of the Organization's regional programmes. |
Хотя в случае должностей, финансируемых из регулярного бюджета в Центральных учреждениях, ситуация носит не столь серьезный характер, доля вакантных должностей в отделениях на местах, финансируемых из регулярного бюджета, превышает 20 процентов, что явно отрица-тельно сказывается на осуществлении региональных программ Организации. |
The growing availability of modern contraceptive methods and of organized family planning programmes, along with a growing desire for smaller families, has been responsible for the rise in family planning use and the related decline in fertility in the less developed countries. |
Следствием расширения доступа к современным методам контрацепции и программам организованного планирования семьи, а также растущее стремление иметь не столь многочисленную семью стали рост применения методов планирования семьи и связанное с этим снижение рождаемости в менее развитых странах. |
3.7 Australia has not provided any evidence or substantiation that the authors are such an "extremely serious threat" as to necessitate their removal from Australia to protect the community, or that less invasive means for protecting the community are unavailable. |
3.7 Австралия не представила никаких доказательств или оснований считать, что авторы представляют "столь серьезную угрозу", что должны быть высланы из Австралии в интересах защиты населения, или что она не располагает средствами защиты населения, не носящими характер прямого вмешательства. |
The arrangements have been well received and are proving effective in general Further Education Colleges, but were less so in the smaller School 6th Forms and Sixth form Colleges, mainly due to the relatively low numbers of students and the allocation formula used to distribute the funds. |
Соглашения были восприняты благоприятно и уже доказали свою эффективность в общих колледжах дальнейшего образования, но оказались не столь эффективными в небольших школах с шестилетним обучением и колледжах с шестилетним обучением, в основном из-за сравнительно небольшого числа учащихся и использовавшейся для распределения средств формулы. |
The boundary between goods and services is increasingly blurred and while it has a particular interest for trade negotiations it is less important for many other analytical purposes, where it may make more sense to look at trade in goods and services together. |
Граница между товарами и услугами становится все более расплывчатой, и, хотя она представляет особый интерес для участников торговых переговоров, она не столь важна для многих других аналитических целей, где, пожалуй, было бы разумнее рассматривать вкупе торговлю товарами и услугами. |
Many central European countries have made enormous strides, and meetings organised in these countries could also focus on presenting positive experiences to countries where progress has been less marked.) |
Многие страны центральной Европы сделали громадные шаги вперед, и организация совещаний в этих странах позволит также продемонстрировать позитивный опыт тем странам, которые добились не столь заметного прогресса.) |
Although there was less pressure to begin implementation than in the case of Burundi, the Commission and its partners nonetheless needed to agree on an implementation strategy relatively soon, particularly in view of the fact that the Commission was approaching the first anniversary of its founding. |
Хотя давление с целью начать осуществление не столь значительно, как в случае Бурунди, Комиссия и ее партнеры, тем не менее, должны прийти к соглашению о стратегии осуществления в относительно короткие сроки, в частности ввиду того, что Комиссия находится накануне первой годовщины своего основания. |
This would, however, make the distinction between the funding of the mission and the funding of Headquarters capacity, less clear; |
В этом случае, однако, различие между финансированием миссий и финансированием потенциала в Центральных учреждениях было бы не столь четким; |
The World Bank and the International Monetary Fund (where they are represented on the ground) are normally members of the UN Country Teams in all programme countries, even if they are less centrally engaged than the UN Funds, Programmes and Specialised Agencies. |
Всемирный банк и Международный валютный фонд (там, где они представлены на местах) обычно являются членами страновых групп Организации Объединенных Наций во всех охваченных программами странах, даже если они и не играют столь значительной роли, как фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций. |
Many took it to be equivalent to an Ombudsman, whereas very often, particularly in Europe, the powers of an Ombudsman were far less extensive than those of a national preventive mechanism as defined under the Optional Protocol. |
Многие государства при этом рассматривают такой механизм как эквивалентный омбудсмену, в то время как весьма нередко, особенно в Европе, полномочия омбудсмена отнюдь не столь обширны, как те полномочия, которыми должен обладать национальный превентивный механизм согласно Факультативному протоколу. |
Why had they been so inattentive, not just to the now obvious foreign exchange risks, but also to the much more troublesome, if somewhat less obvious, aggregate market risks that were currently pulling them down? |
Почему они были настолько невнимательными не только к очевидным теперь валютным рискам, но и к гораздо более тревожным, хотя и не столь очевидным совокупным рыночным рискам, которые в настоящее время тянут их на дно? |
They are all less formal than litigation in court and their use in commercial disputes has increased to such an extent that the ADR processes are used much more often than court litigation. |
Все они не столь формальны, как судебное разбирательство, и их применение в коммерческих спорах достигло таких масштабов, что сегодня процедуры АУС используются гораздо чаще, чем судебное разбирательство. |
Ms. Khan asked why Mäori, Pacific and other minority women participated less in public life than white women and why the rate of political participation was declining among some groups, especially Mäori women. |
Г-жа Хан спрашивает, почему женщины-маори, женщины, живущих на тихоокеанских островах и представительницы других меньшинств принимают не столь активное участие в жизни общества, как белые женщины, и почему активность некоторых групп, особенно женщин-маори, в политической жизни падает. |
Where no adequate pre-existing social protection mechanisms were in place, States' investments in social protection were less able to respond to the effects of the economic downturn, although they still provided an important form of support to those most affected by the crises. |
Там, где не существует адекватных механизмов социальной защиты, государственные инвестиции на цели социальной защиты были не столь эффективными в качестве реакции на последствия экономического спада, хотя они и послужили важной формой оказания поддержки тем, кто больше всего был затронут кризисами. |
Another challenge that was highlighted was to ensure that standards and codes were mutually consistent and, at the same time, flexible enough to be effectively applied in countries with advanced and less advanced financial systems. |
Была подчеркнута также и другая проблема, заключающаяся в обеспечении взаимосовместимости стандартов и кодексов и, в то же время, их достаточной гибкости для эффективного применения в странах с высоко развитой и не столь высоко развитой финансовой системой. |
Regional differences are also quite substantial, although less pronounced, for women, ranging from a low of 4 per cent in Europe to a high of 26 per cent in Africa, 13 per cent in Asia and 14 per cent in Latin America. |
Региональные различия также являются весьма существенными, хотя и не столь ярко выраженными, самый низкий показатель применительно к женщинам составляет 4 процента в Европе, а самый высокий - 26 процентов в Африке, 13 процентов в Азии и 14 процентов в Латинской Америке. |
Substantial grounds The Committee has indicated that substantial grounds for believing that there is a risk of torture requires more than a mere theory or suspicion but less than a high probability of such a risk as follows: |
Комитет указал, что существенные основания для предположения об угрозе применения пыток требуют большей обоснованности, чем просто умозрительные построения или подозрения, но не столь серьезного критерия, как высокая степень вероятности такой угрозы: |
What a dreadful scenario, and what an alternative to the joy, warm handshakes and the high hopes pinned on the Oslo Declaration of Principles, of 1993, and on the so many subsequent negotiations, however protracted and less fruitful than they might have been. |
Какой ужасающий сценарий и какая альтернатива радостным, искренним рукопожатиям и большим надеждам, возлагаемым в принятой в 1993 году в Осло Декларации принципов и в ходе столь многочисленных последующих переговоров, какими бы продолжительными и менее плодотворными они, возможно, ни были! |
Ministries agree more readily to an assessment by the statistical agencies if they are responsible for "successful" indicators and less readily if their indicators have developed not so favourably. |
в большей степени склонны согласиться с проведением оценки статистическими учреждениями в тех случаях, когда они отвечают за "успешные" показатели, и в меньшей степени, когда их показатели характеризуются не столь успешной динамикой. |
Less has been achieved in the area of economic revitalization. |
В области оживления экономики результаты не столь впечатляющи. |
Less recognized but of deep importance is research in the social sciences; the humanities and the arts. |
Огромное значение, хотя это и не столь широко признается, имеют социальные исследования, гуманитарные науки и искусствоведение. |
Less of that, Chief Inspector. |
Это не столь важно, Старший Инспектор. |
Less elevated, but at least as important practically, is the need for early, transparent commercial laws to be put in place. |
Не столь неотложной, но не менее важной с практической точки зрения является необходимость скорейшего принятия транспарентного торгового законодательства. |
Less well known is the significant role played by the United Nations system in establishing the regulatory framework in which business and industry acts internationally. |
Не столь широко известна значительная роль, которую играет система Организации Объединенных Наций в установлении нормативных рамок, в которых действуют деловые и промышленные круги в международном плане. |