Collection facilities should usually not be involved in further testing or processing, leaving the more difficult responsibilities for the refurbishment or other facility, such as a central collection point. |
Сборные пункты, как правило, не должны заниматься дополнительным тестированием или переработкой, оставляя более сложные обязанности восстановительным или иным предприятиям, например, пункту централизованного сбора. |
Gentlemen, they came into our country like locusts, leaving nothing behind, food nor shelter. |
Господа, они шли по нашему отечеству как саранча, не оставляя за собой ничего - ни пищи, ни жилья. |
A crab running across sand, leaving no tracks. |
Краб скользит по песку, не оставляя никаких следов. |
Policy needed to focus on leveraging, but not replacing, private funding by creating incentives on both demand and supply sides while leaving investment decisions to experienced professional investors. |
Директивным органам следует стремиться к тому, чтобы не подменять, а дополнять частное финансирование, создавая стимулы на уровне как спроса, так и предложения, оставляя при этом инвестиционные решения на усмотрение опытных профессиональных инвесторов. |
Unfortunately, UNDP does not perform this task very well, with the result that many of its innovative activities disappear without leaving a legacy. |
К сожалению, ПРООН не очень хорошо справляется с этой задачей, в результате чего многие ее новаторские мероприятия завершаются, не оставляя после себя «наследия». |
The stark reality is a natural resource economy that provides income for a few consumers while leaving the rest in want. |
Суровая реальность заключается том, что зависимость экономики от добывающей промышленности приносит доход ограниченному кругу потребителей, оставляя других в нужде. |
In conflict and post-conflict contexts, which are more complex environments, the violence is exacerbated, leaving scars that last a lifetime and affect society and its future. |
В конфликтных и постконфликтных ситуациях, представляющих собой более сложные условия, насилие усугубляется, оставляя неизгладимые следы на всю жизнь и затрагивая общество и его будущее. |
As they're forced upwards so they empty their moisture on the mountain slopes, leaving little for the land on the other side. |
Поднимаются ввысь и отдают всю влагу горным склонам, оставляя совсем немного для земли по другую сторону гор. |
He lets her in, she walks off with a prize worth a fortune, leaving him to swing in the wind for it. |
Он впустил её туда, она ушла с добычей со стоимостью в целое состояние, оставляя его колыхаться на ветру за это. |
Why should I undermine my own safety by leaving behind a trail of dead bodies? |
Зачем мне подрывать свою собственную безопасность оставляя за собой след из трупов? |
By leaving me messages and telling me that he loves me? |
Оставляя мне сообщения и говоря, что он меня любит? |
And by leaving it behind, he wants it to mean something to us, too. |
А оставляя это, он хотел, чтобы для нас это тоже что-то значило. |
And, of course, they'd never invite the police in to there's really no need to be shy about leaving clues. |
И, конечно, они никогда не пригласят полицию для расследования, поэтому не стоит стесняться, оставляя улики. |
Well, I figure somebody got through there, fixed the doctor's insulin, slipped out again without leaving a trace. |
Ну, я полагаю, кто-то пролез туда, подмешал химикат в инсулин доктора и выскользнул обратно, не оставляя следов. |
It was a burn, a burn that penetrated tissue, muscle, and bone, leaving this perfectly cylindrical hole. |
Это был ожог, ожог, который проник через ткани, мышцы и кости, оставляя это идеально цилиндрическое отверстие. |
It's about soaring, leaving the competition in the dust, which is exactly what this design can accomplish. |
Мы развиваем скорость, оставляя конкурентов в пыли далеко сзади, именно это сделает для нас такой дизайн. |
What was she doing, just leaving him like that? |
О чём она думала, оставляя его одного? |
The plague claimed the lives of many noblemen, leaving a whole string of lonely, landed widows in its wake. |
Чума унесла жизни множества дворян, оставляя цепочку из одиноких, имеющих земли вдов на своём пути. |
The Committee did not venture to interpret domestic law, leaving that to States parties' own courts; the Committee interpreted the Covenant. |
Комитет не пытается толковать внутреннее законодательство, оставляя это собственным судам государств-участников; Комитет дает толкование Пакта. |
It is usual for the board of trustees of other United Nations funds to devote its attention to matters of policy, leaving management decisions to staff. |
Советы попечителей других фондов Организации Объединенных Наций обычно занимаются вопросами политики, оставляя решение административных вопросов персоналу. |
JS5 also stated that fearful of reprisal against themselves and their families, lawyers were increasingly reluctant to take on sensitive cases, leaving few options for Gambians wishing to exercise their rights. |
В СП5 также указывается, что, опасаясь репрессий в свой адрес и в отношении своих семей, адвокаты все более неохотно берутся за щекотливые дела, оставляя не слишком много возможностей для гамбийцев, стремящихся защитить свои права. |
This arrangement presents a good combination of requirements and expectations to both mothers and fathers, while leaving a great deal of flexibility to the individual family. |
Эта мера является хорошим сочетанием того, что требуется и ожидается как от матерей, так и от отцов, оставляя при этом за каждой семьей большую свободу маневра. |
Disappear, leaving nothing in the world behind |
Исчезнуть, не оставляя ничего после себя. |
He's really good at getting in and out of places without being seen and leaving nothing but a body count in his wake. |
Он умеет войти и выйти незамеченным, оставляя после себя лишь горы трупов. |
You place the scaffold beneath the subject's skin, and it dissolves over time, leaving nothing but the cartilage. |
Вы помещаете каркас под кожу пациента, и со временем он рассасывается, не оставляя ничего, кроме хряща. |