| We can transmit a signal by calibrating it to Myriad's frequency, without leaving any online fingerprints. | Мы можем передать сигнал с помощью калибровки его частоты, не оставляя ни каких следов онлайн. |
| There are ways they can target the weapons without leaving a mark. | Есть способы, которыми можно помечать цель, не оставляя следов. |
| Their specialty is not only cracking systems, but doing so without leaving a trace of their intrusion. | Они специализируются не только на взломе систем, но и делают это, не оставляя следов вторжения. |
| The Hurricanes Georges and Mitch had ripped through the Caribbean and Central America, leaving 30,000 dead and two and a half million homeless. | Ураганы Джордж и Митч пронеслись по Вест-Индии и Центральной Америке, оставляя за собой 30000 смертей и 2,5 миллиона бездомных. |
| And then wander away, leaving little holes like you. | А потом скитаться, оставляя маленькие дыры, как вы. |
| Passing from human to human, leaving an unimaginable trail of destruction in its wake. | Переходя от человека к человеку, оставляя только невообразимый след разрушения на своем пути. |
| No, but I get the feeling he felt bad about leaving you. | Нет, но у меня такое чувство, Что он чувствовал себя плохо, оставляя тебя. |
| The draft articles in their entirety are completely neutral on this question, leaving it to the discretion of each and every State. | Все проекты статей совершенно нейтральны по отношению к этому вопросу, оставляя его на усмотрение каждого отдельного государства. |
| Societies advance by selecting and perpetuating positive, human aspects of their culture while leaving behind discriminatory and constraining elements". | Общество движется вперед, в своем развитии отбирая и закрепляя положительные, гуманные аспекты своей культуры, и оставляя в прошлом элементы дискриминации и ограничений". |
| It cannot focus only on the seven traditional items, leaving aside other weapons that destabilize countries or even entire regions of the world. | Она не может сосредоточиваться лишь на семи традиционных вопросах, оставляя в стороне другие виды оружия, которые дестабилизируют страны и даже целые регионы мира. |
| Over time communities will drift away to larger and more prosperous community centers leaving behind ghost villages. | С течением времени общины будут перебираться в более крупные и более состоятельные общинные центры, оставляя позади себя обезлюдевшие селения. |
| In other cases, men may migrate out of rural areas or abroad, leaving women as household heads. | В других случаях мужчины могут мигрировать в сельские районы или за границу, оставляя женщин в качестве глав домашних хозяйств. |
| Compensation for moral damage was confined to the damage caused to natural persons, leaving aside the moral damage suffered by the victim State. | Компенсация морального ущерба ограничивается ущербом, причиненным физическим лицам, оставляя в стороне моральный ущерб, понесенный потерпевшим государством. |
| They traumatize people and degrade lives, leaving behind stigma, humiliation and social exclusion. | Они травмируют людей и ломают их жизни, оставляя за собой страх, унижение и социальную изоляцию. |
| They were also concentrating more and more on social issues, leaving development to the non-private sector. | Кроме того, они все большее внимание обращают на социальные вопросы, оставляя вопрос развития частному сектору. |
| Most countries do not plan new capacity, leaving decisions on the choice of fuel and technology to private investors. | Большинство стран не планирует строительство новых мощностей, оставляя принятие решений в отношении выбора вида топлива и технологий частным инвесторам. |
| Monetary loosening worked only because households took on more debt, leaving the economy more vulnerable to rising interest rates. | Денежное ослабление сработало только потому, что хозяйства взяли на себя больший долг, оставляя экономику более уязвимой к повышающимся процентным ставкам. |
| Energy and carbon taxes can raise revenue while leaving the economy in a stronger state to sustain a recovery. | Налоги на энергию и углерод могут повысить доходы, оставляя экономику в сильном состоянии для поддержания восстановления. |
| It is very broad and general, leaving much to be added or amplified. | Он носит весьма широкий и общий характер, оставляя много места для добавлений и дополнений. |
| Consequently, Governments tend to require treaties to be focused, leaving little scope for discretionary action. | В связи с этим правительства зачастую требуют, чтобы договоры имели целенаправленный характер, оставляя мало места для действий по собственному усмотрению. |
| Higher income levels can increase overall economic size to only a limited extent, leaving few opportunities to create economies of scale. | Более высокие уровни доходов могут привести к общему росту экономики только в ограниченных масштабах, оставляя незначительные возможности для создания эффекта экономики масштаба. |
| It noted that a substantial number of parents immigrate to other countries, leaving children behind with relatives or in institutions. | Он отметил, что существенное число родителей иммигрируют в другие страны, оставляя детей на попечение родственников или в учреждениях. |
| We are maintaining a two-track approach by implementing sanctions while leaving the door open. | Мы следуем двойному подходу, осуществляя санкции и оставляя возможности для дальнейших контактов. |
| This means that Peri Diamonds could transfer funds to Ivorian sellers, via Ghanaian brokers, without leaving records of its transactions. | Это означает, что «Пери даймондз» могла переводить деньги ивуарийским продавцам через ганских брокеров, не оставляя следов этих сделок. |
| Once training was finished for the day, the international instructors departed leaving the students together. | По окончании дневных занятий международные инструкторы покидали лагерь, оставляя в нем курсантов обеих групп. |