We can transmit a signal by calibrating it to Myriad's frequency, without leaving any online fingerprints. |
Мы можем передать сигнал с помощью калибровки его частоты, не оставляя ни каких следов онлайн. |
There are ways they can target the weapons without leaving a mark. |
Есть способы, которыми можно помечать цель, не оставляя следов. |
Their specialty is not only cracking systems, but doing so without leaving a trace of their intrusion. |
Они специализируются не только на взломе систем, но и делают это, не оставляя следов вторжения. |
The Hurricanes Georges and Mitch had ripped through the Caribbean and Central America, leaving 30,000 dead and two and a half million homeless. |
Ураганы Джордж и Митч пронеслись по Вест-Индии и Центральной Америке, оставляя за собой 30000 смертей и 2,5 миллиона бездомных. |
And then wander away, leaving little holes like you. |
А потом скитаться, оставляя маленькие дыры, как вы. |
Passing from human to human, leaving an unimaginable trail of destruction in its wake. |
Переходя от человека к человеку, оставляя только невообразимый след разрушения на своем пути. |
No, but I get the feeling he felt bad about leaving you. |
Нет, но у меня такое чувство, Что он чувствовал себя плохо, оставляя тебя. |
The draft articles in their entirety are completely neutral on this question, leaving it to the discretion of each and every State. |
Все проекты статей совершенно нейтральны по отношению к этому вопросу, оставляя его на усмотрение каждого отдельного государства. |
Societies advance by selecting and perpetuating positive, human aspects of their culture while leaving behind discriminatory and constraining elements". |
Общество движется вперед, в своем развитии отбирая и закрепляя положительные, гуманные аспекты своей культуры, и оставляя в прошлом элементы дискриминации и ограничений". |
It cannot focus only on the seven traditional items, leaving aside other weapons that destabilize countries or even entire regions of the world. |
Она не может сосредоточиваться лишь на семи традиционных вопросах, оставляя в стороне другие виды оружия, которые дестабилизируют страны и даже целые регионы мира. |
Over time communities will drift away to larger and more prosperous community centers leaving behind ghost villages. |
С течением времени общины будут перебираться в более крупные и более состоятельные общинные центры, оставляя позади себя обезлюдевшие селения. |
In other cases, men may migrate out of rural areas or abroad, leaving women as household heads. |
В других случаях мужчины могут мигрировать в сельские районы или за границу, оставляя женщин в качестве глав домашних хозяйств. |
Compensation for moral damage was confined to the damage caused to natural persons, leaving aside the moral damage suffered by the victim State. |
Компенсация морального ущерба ограничивается ущербом, причиненным физическим лицам, оставляя в стороне моральный ущерб, понесенный потерпевшим государством. |
They traumatize people and degrade lives, leaving behind stigma, humiliation and social exclusion. |
Они травмируют людей и ломают их жизни, оставляя за собой страх, унижение и социальную изоляцию. |
They were also concentrating more and more on social issues, leaving development to the non-private sector. |
Кроме того, они все большее внимание обращают на социальные вопросы, оставляя вопрос развития частному сектору. |
Most countries do not plan new capacity, leaving decisions on the choice of fuel and technology to private investors. |
Большинство стран не планирует строительство новых мощностей, оставляя принятие решений в отношении выбора вида топлива и технологий частным инвесторам. |
Monetary loosening worked only because households took on more debt, leaving the economy more vulnerable to rising interest rates. |
Денежное ослабление сработало только потому, что хозяйства взяли на себя больший долг, оставляя экономику более уязвимой к повышающимся процентным ставкам. |
Energy and carbon taxes can raise revenue while leaving the economy in a stronger state to sustain a recovery. |
Налоги на энергию и углерод могут повысить доходы, оставляя экономику в сильном состоянии для поддержания восстановления. |
It is very broad and general, leaving much to be added or amplified. |
Он носит весьма широкий и общий характер, оставляя много места для добавлений и дополнений. |
Consequently, Governments tend to require treaties to be focused, leaving little scope for discretionary action. |
В связи с этим правительства зачастую требуют, чтобы договоры имели целенаправленный характер, оставляя мало места для действий по собственному усмотрению. |
Higher income levels can increase overall economic size to only a limited extent, leaving few opportunities to create economies of scale. |
Более высокие уровни доходов могут привести к общему росту экономики только в ограниченных масштабах, оставляя незначительные возможности для создания эффекта экономики масштаба. |
It noted that a substantial number of parents immigrate to other countries, leaving children behind with relatives or in institutions. |
Он отметил, что существенное число родителей иммигрируют в другие страны, оставляя детей на попечение родственников или в учреждениях. |
We are maintaining a two-track approach by implementing sanctions while leaving the door open. |
Мы следуем двойному подходу, осуществляя санкции и оставляя возможности для дальнейших контактов. |
This means that Peri Diamonds could transfer funds to Ivorian sellers, via Ghanaian brokers, without leaving records of its transactions. |
Это означает, что «Пери даймондз» могла переводить деньги ивуарийским продавцам через ганских брокеров, не оставляя следов этих сделок. |
Once training was finished for the day, the international instructors departed leaving the students together. |
По окончании дневных занятий международные инструкторы покидали лагерь, оставляя в нем курсантов обеих групп. |