In late October, the city of Hyderabad, India, discovered that its water supply might be diverted next year for agricultural uses upstream, leaving some eight million people to wonder where they will find the 190 million gallons of water they need every day. |
В конце октября в городе Хайдарабаде, Индия, обнаружили, что подача воды может быть направлена в следующем году для сельскохозяйственных целей вверх по течению, оставляя около восьми миллионов человек задаться вопросом, где они найдут 190 млн галлонов воды, в которой они нуждаются каждый день. |
What shall I say when his feet enter softly, leaving the marks of his grave on my floor? |
Что мне сказать, когда он мягко переступит порог, оставляя могильные следы на полу? |
Everything would have been alright if the profits had stayed in Mexico and hadn't gone to the north, leaving only the workers' salaries in Mexico. |
Все было бы замечательно, если бы доходы оставались в Мексике, а не уходили бы на север, оставляя в Мексике только зарплату работникам. |
Orpheus walks away slowly from the woman he loves, leaving Eurydice, heraldic and virginal in the most beautiful city in the world! |
Орфей уходит от той, кого любит, оставляя девственную Эвридику в самом прекрасном городе мира! |
and there in the darkest jungles of Peru where they boil their enemies alive and eat them leaving only their heads. |
в темных джунглях Перу, где врагов варят в котле и едят, оставляя только головы. |
thereby leaving room for tests in laboratories and for sub-critical tests. |
таким образом оставляя свободу испытаниям в лабораториях и докритическим испытаниям. |
They were unable to utter any recollection of that ugly war, essentially leaving our younger generation to wonder all these years: What were the losses? |
Они не могли делиться воспоминаниями об этой ужасной войне, в основном оставляя наше более молодое поколение наедине с вопросами обо всех тех годах: Каковы были потери? |
Aren't they in violation of that very same agreement by... I don't know... Backing out on Jenna, leaving her nine months pregnant? |
Разве они не нарушают этот же договор... не знаю, отказываясь от Дженны, оставляя её беременной на 9м месяце? |
But this time, the migration leaves African-Americans in place, as families and businesses flee the city, leaving the city pretty desolate of people as well as jobs. |
Но сейчас миграция оставляет афро-американцев на месте, так как семьи и предприятия покидают город, оставляя его пустынным, без людей и без рабочих мест. |
The Sea had receded over 100 to 120 kilometres, leaving in its wake an environmental disaster over a territory of more than 33,000 square kilometres. |
Море отступило более чем на 100-120 км, оставляя за собой последствия экологической катастрофы на территории более чем 33000 кв. км. |
However, it allows only - and I emphasize the word "only" - the industrialized nations to join permanent membership in the traditional sense, leaving the developing world in a state of great uncertainty. |
Однако она предусматривает возможность только, и я подчеркиваю слово "только", для промышленно развитых стран стать постоянными членами в традиционном смысле, оставляя развивающийся мир в состоянии большой неопределенности. |
She expressed the view that with the introduction of new technology, smaller amendments on a two-year cycle would be easier to produce as an interim solution, leaving larger amendments for four years. |
Она выразила мнение о том, что в связи с внедрением новой технологии в качестве промежуточного решения легче вносить менее значительные поправки раз в два года, оставляя более серьезные поправки для внесения раз в четыре года. |
But the gains have been largely reaped by the stronger countries, leaving the weak even more disadvantaged and the inequality between and within countries even more pronounced. |
Однако выгоды получают в основном более сильные страны, оставляя слабые страны в еще более неблагоприятном положении, а неравенство между странами и в самих странах даже более явно выраженным. |
In some comments, as in the preceding paragraph, it may be better to refer to minors, leaving to the local legislation the determination of the age. |
В некоторых случаях, как, например, в контексте предыдущего пункта, было бы более целесообразно указывать на несовершеннолетних, оставляя решение вопроса о возрасте на усмотрение внутреннего законодательства. |
Mr. SLONOVSCHI (Moldova), responding to questions and comments on the language issue, said he would prefer to deal solely with the legal aspects of the issue, leaving aside the political aspects for the time being. |
Г-н СЛОНОВСКИ (Республика Молдова), отвечая на вопросы и замечания по языковой проблеме, говорит, что он предпочел бы говорить лишь о правовых аспектах данного дела, оставляя на данный момент политические аспекты в стороне. |
The list of the forms that satisfaction might take was non-exhaustive, leaving open the possibility that other forms of satisfaction might be devised as the case required. |
Перечень возможных форм сатисфакции является неисчерпывающим, оставляя открытой возможность установления других форм сатисфакции в зависимости от обстоятельств. |
Until very recently, and leaving aside national liberation movements, those ad hoc resolutions had covered only intergovernmental organizations; non-governmental organizations had had their own special arrangements, particularly with regard to their relationship with the Economic and Social Council under Article 71 of the Charter. |
До недавнего времени, оставляя без внимания национально-освободительные движения, эти специальные резолюции охватывали лишь межправительственные организации; неправительственные организации имели свои особые договоренности, прежде всего относительно их взаимоотношений с Экономическим и Социальным Советом в соответствии со статьей 71 Устава. |
An overwhelming majority voted in favour of including the new item, leaving no doubt that all the countries represented there wished such an item - and there is no great difference between the delegations in the First Committee and those here in the Disarmament Commission. |
Подавляющее большинство проголосовало за включение нового пункта в повестку дня, не оставляя никаких сомнений в том, что все представленные страны поддерживают этот пункт повестки дня, и нет большого различия между делегациями в Первом комитете и здесь в Комиссии по разоружению. |
a) each bracket is affixed to the vehicle in such a manner that it cannot be removed and replaced without leaving obvious traces; and |
а) каждая скоба крепится к транспортному средству таким образом, что ее нельзя снять и вновь поставить на место без не оставления оставляя очевидныхвидимых следов; и |
Thus reference should be made to a "valid waiver", leaving to the general law the question of what amounts to a valid waiver in the circumstances. |
Таким образом, следует сделать ссылку на "действительный отказ", оставляя вопрос, который сводится к действительному отказу в данных обстоятельствах, на урегулирование в рамках общего права. |
However, the need to continuously update and maintain the web sites, which is an enormous ongoing task, will still consume the major part of staff resources, leaving little time for activities relating to the enhancement and development of the web sites. |
Однако выполнение необходимой работы по постоянному обновлению и обслуживанию шёЬ-сайта, которая представляет собой огромную, постоянно требующую внимания задачу, будет по-прежнему отнимать основную часть времени сотрудников, оставляя мало времени на деятельность, связанную с совершенствованием и развитием шёЬ-сайта. |
These new normative texts refer to areas where children's rights are being brutally and deliberately violated, leaving ineradicable scars on their bodies, minds and spirits and in the most intimate places of their individual worlds. |
Эти новые нормативные тексты касаются тех областей, в которых права детей грубо и намерено нарушаются, оставляя неизлечимые раны на их теле, в их сердцах и сознании и в самых потаенных уголках их внутреннего мира. |
Existing institutions spread their domain of intervention, sometimes overlapping with each other, sometimes leaving cracks in between." |
Существующие учреждения расширяют сферу своего вмешательства, иногда дублируя друг друга, а иногда оставляя пробелы между этими областями». |
MFIs have been facing their own obstacles, such as the following: Nationalized banks, regional rural banks and credit cooperatives may be yielding loss-making loans to agriculture, leaving little or no institutional space for MFIs in agricultural lending. |
УМФ сталкиваются и со специфическими препятствиями, включая, среди прочего, следующие: Национализированные банки, региональные сельские банки и кредитные кооперативы могут предоставлять, себе в убыток, кредиты сельскому хозяйству, оставляя либо мало, либо никакого институционального пространства для УМФ в секторе сельскохозяйственного финансирования. |
I wish to stress that the region of South-Eastern Europe is entering a new period of integration with developed Europe and leaving behind the period of conflict, insecurity and underdevelopment. |
Я хотел бы подчеркнуть, что регион Юго-Восточной Европы вступает в новый период интеграции с развитыми европейскими странами, оставляя позади период конфликтов, отсутствия безопасности и отставания в экономическом развитии. |