Английский - русский
Перевод слова Leaving
Вариант перевода Оставляя

Примеры в контексте "Leaving - Оставляя"

Примеры: Leaving - Оставляя
The Committee notes that article 23 of the Constitution represents a step forward in that it incorporates a number of economic, social and cultural rights, leaving the guarantee of such rights to statutes and royal decrees. Комитет отмечает, что статья 23 Конституции представляет собой шаг вперед в том плане, что она включает ряд экономических, социальных и культурных прав, оставляя гарантию таких прав за законами и королевскими указами.
Over the past 50 years, the international regime for the promotion and protection of human rights has largely focused on individual rights, leaving the jurisprudence of collective rights comparably under-developed. В последние 50 лет международная деятельность в области защиты и поощрения прав человека сосредоточивалась в основном на правах отдельных лиц, оставляя сравнительно не развитой юриспруденцию в области коллективных прав.
In particular, "the conditions in which an international obligation is breached vary according to whether the obligation requires the State to take some particular action or only requires it to achieve a certain result, while leaving it free to choose the means of doing so". В частности, "условия нарушения международного обязательства изменяются в зависимости от того, требует ли данное обязательство от государства конкретно определенной деятельности или ограничивается требованием обеспечить определенный результат, оставляя ему возможность выбора средств"Там же.
Therefore, it would be sufficient to require the marking to include the country of manufacture while leaving it to each State Party to decide what other information should be included in the marking. В связи с этим было бы достаточным установить требование, согласно которому маркировка должна включать указание на страну изготовления, оставляя на усмотрение каждого государства-участника решение вопроса о том, какую иную информацию следует включать в маркировку.
High unemployment, particularly among young people, locks Roma in a vicious cycle of impoverishment and exclusion, further driving down living standards and leaving many in marginalized settlements without access to electricity, clean water, or other basic utilities. Высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, заключает Рома в порочный круг обнищания и исключения, еще больше снижая их уровень жизни и оставляя многих из них в поселках на окраинах без доступа к электричеству, чистой воде или другим основным условиям жизни.
Its advantages are that it is entirely inclusive and that, by not dividing issues into categories but leaving them in a single monolith, it presents those issues without balance or bias, perhaps in the most neutral form and manner. Ее преимущества заключаются в том, что она является абсолютно всеохватывающей и что, не подразделяя вопросы на категории, а оставляя их в виде единого монолита, она представляет эти вопросы без какого-либо баланса или предубеждения, пожалуй, в самой естественной форме и самым естественным образом.
The Model Law of the Organization of American States, which follows in many respects a similar approach, is restricted to non-possessory security, leaving possessory security to state law in view of the division of legislative powers in federal States. Типовой закон Организации американских государств, который во многих отношениях следует аналогичному подходу, ограничивается непосессорным обеспечением, оставляя посессорное обеспечение на регулирование в законодательстве субъектов с учетом разделения законодательных полномочий в федеративных государствах.
Historical denial of autonomy, lack of access to education and support services, together with women's minimal participation in decision-making processes have also had the detrimental effect of leaving women at the periphery of societies. Исторически сложившийся отказ в самостоятельности, ограниченный доступ к образованию и службам поддержки в сочетании с минимальным участием женщин в процессах принятия решений, также вносят свою пагубную лепту, оставляя женщин на периферии общества.
It was suggested to differentiate among awards rendered at different stages of the proceedings by the arbitral tribunal and to make the publication of the last award mandatory, while leaving the publication of the other awards optional at the arbitral tribunal's or the parties' initiative. Было предложено проводить различие между решениями, выносимыми третейским судом на разных этапах арбитражного разбирательства, и опубликовывать в обязательном порядке только последнее решение, оставляя опубликование других арбитражных решений как факультативное на усмотрение третейского суда или сторон.
Efficient market surveillance is also about proportionate risk management which would entrust all stakeholders with managing risks at their respective levels, leaving it up to them to evaluate risks according to their size, risk perception, culture and individual behaviour. Эффективный надзор за рынком также должен включать пропорциональное управление рисками, которое предоставляло бы всем заинтересованным участникам возможность управления рисками на их соответствующих уровнях, оставляя на их усмотрение оценку рисков в соответствии с их размерами, пониманием рисков, культурой и индивидуальным поведением.
In addition to a critique of individualism, the tradition of dharma would also criticize the idea of rights being separated from responsibilities and the idea of rights applying to humans alone, leaving aside nature and the community. Помимо критики индивидуализма, традиция дхармы также направлена на развенчание идеи о том, что права отделены от обязанностей и идеи применимости прав только к людям, оставляя в стороне природу и общество.
Moreover, article 65 might cast doubt on the applicability of the procedure set forth in article 66 of the Conventions, leaving disputes concerning the status of a reservation outside the settlement mechanism established in the Vienna regime. Более того, статья 65 может вызвать сомнение в применимости процедуры, предусмотренной в статье 66 Конвенций, оставляя споры в отношении статуса оговорок вне сферы действия механизма урегулирования, учрежденного в рамках Венского режима.
Some cases involved restorative outcomes from conventional procedures; others involved the use of restorative practices to deal with some issues arising from a particular offence, leaving other practices to conventional procedures. Некоторые случаи были связаны с достижением реституционных результатов с исполь-зованием общеуголовных процедур; другие случаи были связаны с использованием реституционной практики для решения некоторых проблем в связи с конкретными правонарушениями, оставляя возмож-ность урегулирования других видов практики с помощью обычных процедур.
If possible, I hope that speakers will attempt to be as brief and focused as possible, without, of course, leaving out any important points that they may wish to put across. Надеюсь, что ораторы, по возможности, будут выступать как можно более кратко и по делу, не оставляя, конечно, без внимания те важные аспекты, которые они могут пожелать высказать.
It was suggested that it would be appropriate for the law to require the general criteria to be set out at the outset of the procurement proceedings, leaving specific criteria to be defined later in the process. Было высказано предложение, что было бы целесообразно предусмотреть в законе требование определять общие критерии в самом начале процедур закупок, оставляя решение вопроса о специальных критериях на более позднее время.
In the latter, the defendant is often allowed to examine witnesses although he/she rarely uses this right, leaving examination of the witnesses to the lawyer or, in the case of children, to another appropriate body. В рамках последних ответчику нередко разрешается изучать свидетельские показания, хотя он редко использует это право, оставляя рассмотрение свидетельских показаний адвокату, или, когда речь идет о детях, - другому соответствующему органу.
This reflected the hierarchical relations experienced by men in the "public" sphere, leaving the hierarchical associations in the "private" sphere off limits to State intervention. Это отражало иерархические отношения людей в "публичной" сфере, оставляя иерархические ассоциации в "частной" сфере за пределами возможности вмешательства со стороны государства.
Five years and... and leaving my life in L.A., and this is Пять лет и... и оставляя мою жизнь в Лос-Анжелесе, это
Given the threat he's under here in Vienna, why would he chance leaving a note for Adalind about her mother? Учитывая, какой опасности он подвергался здесь, в Вене, зачем он рисковал, оставляя записку Адалинде о ее матери?
He thus felt it appropriate to include in the draft articles a further draft article elaborating on the duty to cooperate, while leaving open the question of its eventual location, i.e., either as a stand-alone provision or as an additional paragraph to draft article 5. Таким образом, он считал целесообразным включить в проект статей еще один проект статьи с более подробным описанием обязанности сотрудничать, оставляя открытым вопрос о его окончательном месте, т.е. либо в качестве отдельного положения, либо в виде дополнительного пункта в проекте статьи 5.
(c) In some cases, Customs do not affix the seals in the proper manner, thus leaving a possibility to open the vehicle without breaking the seals. с) В некоторых случаях таможенные органы не налагают печати и пломбы надлежащим образом, оставляя, таким образом, возможность для открытия транспортного средства без нарушения печатей и пломб.
Then I'll take out the generation after that, leaving only one person to carry on the name, and then I'll take out the generation after that and so on and so on and so on. Затем я уничтожу еще одно поколение, оставляя только одного носителя имени, а затем, уничтожу еще поколение, и еще, и еще, и еще.
Freedom of expression is the foundation of democracy, and the Government is taking steps to ensure the effective enjoyment of this right, while leaving it up to the courts to convict those who abuse this freedom. Свобода выражения мнений является фундаментом демократии, и правительство принимает меры в целях ее эффективной реализации, оставляя судебным органам право осуждать лиц, виновных в превышении установленных рамок при реализации своей свободы выражения мнений.
Similarly, the Commission itself refers to "special criminal tribunals" this report deals only with the issue of military tribunals, leaving the other, nonetheless vital, issue - and the yet broader question of special courts - for a later study. Аналогичным образом, в докладе рассматривается лишь вопрос о военных трибуналах, хотя сама Комиссия упоминает о "специальных уголовных трибуналах", оставляя этот не менее важный вопрос, а также более широкий вопрос о специальных судах, для другого исследования.
It may directly apply the Bill of Rights to the legislation and strike down the legislation to the extent that it is incompatible, leaving the legislature, if necessary, to rewrite the legislation in a manner compatible with the Bill of Rights. Они могут применить положения Билля о правах непосредственно к данному закону и отменить его положения в той мере, в какой они не отвечают положениям Билля, оставляя за законодательной властью право в случае необходимости переработать этот закон таким образом, чтобы он не противоречил Биллю о правах.