Watershed analysis of modern topographic mapping not only places the main summit on the border, but also suggests that the border should follow a line northwards from the main summit towards Mont Maudit, leaving the southeast ridge to Mont Blanc de Courmayeur wholly within Italy. |
Анализ водораздела современных топографических карт не только ставит границу на главных вершинах, но и показывает, что граница должна следовать по линии на север от главной вершины к Мон-Моди, оставляя юго-восточный хребет Монблан-де-Курмайёр полностью под контролем Италии. |
Lancel returns to the holdfast and demands that the king return to battle, causing Cersei to assault him and depart from the hold with her son Prince Tommen, leaving the other noble ladies alone with Ser Ilyn. |
Лансель возвращается в крепость и требует, чтобы король вернулся на битву, Серсея набрасывается на него и уходит с сыном, Томменом (Каллум Уорри), из крепости, оставляя других благородных дам наедине с сиром Илином. |
You will likely understand that forward 100 instructed the turtle to move forward leaving a line, and that turnleft 90 instructed the turtle to turn 90 degrees to the left. |
Как вы могли понять, команда вперёд 90 указала Черепашке на то, что ей необходимо двигаться вперёд, оставляя за собой линию, а команда налево - повернуть на 90 градусов влево. |
Some parents emigrate in search of a better future, leaving their children behind, while some children emigrate on their own initiative or at their family's urging, and are handed over, for a fee, to exploiting individuals who push them into work. |
Некоторые родители эмигрируют в поисках лучшей жизни, оставляя дома своих детей; некоторые дети-мигранты по своей воле или под нажимом семьи идут за деньги в услужение хозяевам и вынуждены работать. |
by the Old Man, the meandering' Mississippi, as it fanned its way back and forth across the great alluvial plain, leaving earth, |
Мягкий суглинистый грунт, векаМи приносиМый сюда СтарикоМ - извилистой рекой Миссисипи, ведь река пробивала себе путь через обширную наносную равнину, оставляя после себя зеМлю. |
In the human body at birth, there are over 270 bones, but many of these fuse together during development, leaving a total of 206 separate bones in the adult, not counting numerous small sesamoid bones. |
В человеческом теле, при рождении, более 270 костей, но многие из них срастаются в процессе роста, оставляя в общей сложности 206 отдельных костей во взрослом организме (не считая многочисленные мелкие сесамовидные кости). |
While the US is pivoting to the East, leaving old allies like Saudi Arabia and Egypt deeply resentful, China is pivoting westward. |
В то время как США обернули свои взоры в сторону Востока, оставляя таких союзников, как Саудовская Аравия и Египет, в недоумении, Китай раворачивается в сторону Запада. |
Some Hindu schools do not treat the scriptural creation myth literally and often the creation stories themselves do not go into specific detail, thus leaving open the possibility of incorporating at least some theories in support of evolution. |
Некоторые течения в индуизме не трактуют описанный в священных текстах миф творения буквально, да и само описание процесса творения часто не является детальным, оставляя возможность для разных интерпретаций, в том числе и для принятия, по крайней мере, некоторых эволюционных теорий. |
They'd go off together, just leaving me a bar of chocolate and a note saying: 'Have a happy day.' |
Мими говорила: «Они часто уходили вдвоём на прогулки, оставляя мне плитку шоколада и записку "Хорошего тебе дня"!». |
So, unless governments cooperate to stimulate their economies and resist protectionism, the world may find that the current economic crisis does not mean the end of globalization, but only the end of the good kind, leaving us with the worst of all worlds. |
Таким образом, пока правительства не начнут сотрудничество для стимулирования своих экономик и не начнут бороться с протекционизмом, мир может прийти к тому, что текущий экономический кризис не остановит глобализацию, а только лишит ее положительной части, оставляя нас со злом всего мира. |
As light travels deeper into the water, we lose the red wavelengths, then the green wavelengths, leaving us with blue at the far depths. |
По мере углубления света в воду красные отсветы волн пропадают, затем пропадают и зелёные, оставляя нас с голубыми отсветами на глубине. |
If I want to fill the space with equal pieces, without leaving any gaps, I can use cubes, right? |
Если я хочу заполнить пространство равными фигурами, не оставляя зазоров, я могу использовать кубы, так? Сферы не годятся, они оставляют зазорчики. |
Thousands of women, children and elderly folk attempted to escape the terror by way of snow-covered passages, leaving behind mothers frozen with their babies in their arms, and old men and women unable to withstand the cruel conditions, both natural and man-made. |
Тысячи женщин, детей и стариков предприняли попытку спастись от террора: они уходили по заваленным снегом тропам, оставляя позади матерей, замерзших вместе с детьми, стариков и старух, которые не смогли вынести суровых условий, созданных как природой, так и человеком. |
Previously, it could transfer only indictees who were in its custody, thus leaving indictees at large both unapprehended and not subject to transfer. |
Раньше можно было перевести только тех обвиняемых лиц, которые находились в заключении в его тюрьме, таким образом оставляя этих обвиняемых на свободе и не подвергнувшимся ни аресту, ни передаче. |
The signal is clear: the Government wants the FTC to enforce its consumer protection provisions where there is a completive impact, leaving cases of individual consumer redress to the Consumer Affairs Commission. |
Идея вполне понятна: правительство хочет, чтобы КДТ обеспечивала применение положений о защите потребителей в тех случаях, когда речь идет о конкуренции, оставляя дела о возмещении ущерба индивидуальным потребителям Комиссии по делам потребителей. |
In Rwanda, once the genocide started, the UN official responsible for peacekeeping operations ordered the evacuation of UN forces from the country, leaving the field wide open to the bloodiest genocidal massacre since World War II. |
В Руанде, как только начался геноцид, служащий ООН, отвечающий за миротворческие операции, отдал приказ вывести силы ООН из страны, оставляя свободу действий для самой кровавой геноцидной резни с времен II Мировой Войны. |
The total amount of repayments was set at $721,340, payable in eight instalments, leaving a net positive cash benefit to UNDP of $170,674 over the nine-year period of the contract. |
Общая сумма возмещения была установлена в сумме 721340 долл. США, уплачиваемой восемью траншами, оставляя для ПРООН чистую положительную экономию в сумме 170674 долл. США за девятилетний срок действия контракта. |
The post-2015 development agenda must build on the Millennium Development Goals (MDGs) by ensuring that development gains were sustained and without leaving small vulnerable countries to struggle alone in an unfavourable international environment. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна основываться на Целях развития тысячелетия (ЦРТ), обеспечивая закрепление достижений в области развития и не оставляя малые и уязвимые страны бороться самостоятельно в неблагоприятной международной обстановке. |
(Indeed, all war ministries have become "defense ministries," leaving one to wonder against whom a country must be defended if there are no longer any attackers.) |
(Так все военные министры стали называться «министрами обороны», оставляя в размышлении по поводу того, так против кого же нужно защищать страну, если больше не осталось атакующих сторон.) |
Central Banat was granted to Romania, as the region was divided on ethnic grounds, so as to contain a majority of the populations, leaving a minority of Yugoslavs in Romania and a minority of Romanians in the Kingdom of SCS. |
Центральный Банат оставался за Румынией, регион был разделён по принципу этнического большинства, оставляя тем самым румынское меньшинство в Югославии и сербское меньшинство в Румынии. |
However, as a rule, in accordance with the votes male candidates moved to the top of the lists leaving the female candidates behind and because of this there was a difference between the number of female candidates and the number of elected women. |
Тем не менее, как правило, в соответствии с распределением голосов кандидаты-мужчины передвигались выше по списку, оставляя кандидатов-женщин позади, вследствие чего наблюдался разрыв между числом избиравшихся и избранных женщин. |
Rack - Saddle is prepared from a full Carcase by a straight cut through the M. longissimus thoracis between the 11th and 12th ribs and by removing the Forequarter between the 4th and 5th rib leaving an 8 rib Rack Saddle or as specified. |
Передок туши получают из цельной туши путем прямого разруба через длинный мускул между 11-м и 12-м ребрами и отделения передней четвертины между 4-м и 5-м ребрами, оставляя передок туши с восьмью ребрами или как указано. |
While Hela's touch is fatal to mortals as well and she is capable of stealing their souls into Hel, she generally did not claim the souls of mortal heroes, leaving that task to the Valkyries who took the souls of heroes to Valhalla. |
В то время как прикосновение Хелы смертельно для смертных, она вообще не требовала души смертных героев, оставляя эту задачу Валькириорам, которые забрали души героев в Вальхаллу. |
You can see little fish, seaweed, the flora and fauna, you can watch it all discreetly, sliding underwater, looking around, and coming back to the surface, leaving no trace. |
Видишь маленьких рыбок, водоросли, флору и фауну, можешь их детально разглядеть, скользя под водой, глядя по сторонам и возвращаясь на поверхность, не оставляя и следа своего пребывания там. |
In a press release about the latest unemployment numbers, the comment given will then be restricted to something like: 'Compared with the previous quarter, unemployment has decreased by 0.7 percentage points', leaving any additional comments to politicians and others. |
Например, в пресс-релизе, содержащем последние показатели уровня безработицы, приведенный комментарий ограничится приблизительно следующим словами: "По сравнению с предыдущим кварталом уровень безработицы снизился на 0,7 процентных пункта", оставляя таким образом возможность политикам и другим лицам делать любые дополнительные комментарии. |