Английский - русский
Перевод слова Leaving
Вариант перевода Оставляя

Примеры в контексте "Leaving - Оставляя"

Примеры: Leaving - Оставляя
In some countries, the legislators will establish the overall objectives that the internal control structures should achieve while leaving the establishment of internal control standards to a responsible central organization. В одних странах законодательные органы будут ставить перед структурами внутреннего контроля общие задачи, оставляя разработку стандартов внутреннего контроля на усмотрение ответственного центрального органа.
It must seek creative ways to assist, building on previous experiences, while leaving the ownership of the process firmly in the hands of the Haitian people. Оно должно изыскивать творческие пути для оказания содействия, основываясь на предыдущем опыте, но вместе с тем оставляя инициативу в этом процессе в руках гаитянского народа.
The Prosecutor's prosecution policy continues to be directed at the highest-level political and military leaders responsible for having committed the gravest crimes, leaving middle and lower-ranking criminals to be tried by national courts. Обвинитель продолжает проводить курс на судебное преследование политических и военных руководителей высшего уровня, виновных в совершении самых тяжких преступлений, оставляя преступников среднего и более низкого уровня для того, чтобы их судили национальные суды.
Again, the advantage of this option is that it would allow for the establishment of uniformity during maritime transport, while leaving the rules for the ancillary modes of carriage to national law for those contracting States that so prefer. И в этом случае преимущество данного варианта состоит в том, что он устанавливает единообразие на период морских перевозок, оставляя возможность введения правил, касающихся дополнительных видов перевозки, на уровне национального законодательства тех договаривающихся государств, которые предпочтут поступить таким образом.
The United States did not protect Puerto Rico against invasion, as guaranteed under the Constitution, leaving it open to an aggressive invasion of illegal aliens whose presence was resulting in increased drug use and social problems. Соединенные Штаты не обеспечивают защиту Пуэрто-Рико от нападения, как это гарантируется Конституцией, оставляя ее открытой для агрессивного вторжения незаконных иммигрантов, чье присутствие на острове приводит к росту потребления наркотиков и социальным проблемам.
The Secretariat agrees with this recommendation and notes that the COE verification team should report actual equipment deployed, leaving the Secretariat and the troop/police-contributing countries to discuss possible amendments to the MOU. Секретариат соглашается с этой рекомендацией и отмечает, что группа по проверке ИПК должна представлять информацию о фактически развернутом имуществе, оставляя на усмотрение Секретариата и стран, предоставляющих воинские/полицейские контингенты, решение вопроса о внесении возможных поправок в меморандум о договоренности.
While this issue was extensively discussed during the Conference, it was finally decided to omit any language regarding political offences, leaving every country free to decide its own position in this respect. Хотя этот вопрос обстоятельно обсуждался на Конференции, в конце концов было решено исключить любое упоминание о политических преступлениях, оставляя за каждой страной свободу самостоятельно определять свою позицию на данный счет.
In this way, the Act balances the rights and responsibilities of the law-making and judicial parts of our Constitution, leaving the final word to the democratic process. Тем самым Закон устанавливает баланс между правами и обязанностями законодательной и судебной ветвей конституционной системы Соединенного Королевства, оставляя окончательное слово за демократическим процессом.
National Statistical Offices should acknowledge the subjective component of determining quality of employment and their focus should be on measurement issues and tools, leaving the subjective issues to policy makers and governments. Национальным статистическим управлениям следует признать субъективный компонент определения качества занятости и уделять повышенное внимание вопросам измерения и инструментов, оставляя субъективные вопросы разработчикам политики и правительствам.
(a) Goal-setting regulations set a goal - while leaving economic operators to select their preferred means of attaining it; а) целеполагающие регламенты устанавливают цель, оставляя экономическим операторам свободу выбора предпочтительных с их точки зрения средств ее достижения;
Third, the Code has failed to provide a definition of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction, leaving that definition to the political considerations of a few possessor countries - members of an exclusive club - for arbitrary interpretation. В-третьих, в Кодексе не приводится определения способности баллистических ракет быть средством доставки оружия массового уничтожения, оставляя это определение на политическое усмотрение нескольких стран, обладающих баллистическими ракетами, которые являются членами «закрытого клуба», для произвольного толкования.
However, in some countries, health services have terminated the contracts of temporary or non-union health workers and frozen current staffing levels, leaving vacancies unfilled. Однако в отдельных странах службы здравоохранения прекратили действие временных контрактов, а также контрактов медицинских работников, не являющихся членами профсоюза, и заморозили нынешнее штатное расписание, оставляя вакансии незаполненными.
Where awards have been in its favour, it has affirmed the validity of the law and principles involved, while leaving the door open to a diplomatic solution, thereby ensuring implementation. Когда арбитражные решения принимались в ее пользу, она настаивала на действенности норм права и международных принципов, оставляя при этом открытой дверь для дипломатического урегулирования и добиваясь тем самым выполнения принимаемых решений.
The universal ratification of the Protocol will provide a shared normative foundation to guide States' concerted action, to prevent loopholes in child protection systems and to fight impunity within and across borders, leaving no safe havens for perpetrators. Всеобщая ратификация Протокола обеспечит общую нормативную базу для того, чтобы направлять совместную деятельность государств, не допустить пробелов в системах защиты детей и вести борьбу с безнаказанностью внутри стран и за их пределами, не оставляя никаких прибежищ для виновных.
By trying to undermine the protection guaranteed by the Covenant, leaving victims of Islamophobic hate speech without effective remedy, the State party has also allegedly violated article 2 of the Covenant. Пытаясь разрушить защиту, гарантированную Пактом, и оставляя жертв исламофобских ненавистнических высказываний без эффективных средств правовой защиты, государство-участник также нарушило, как утверждается, статью 2 Пакта.
To this end, together with the international community, the Republic of Korea has faithfully implemented United Nations Security Council resolutions with a view to achieving the denuclearization of North Korea, while leaving the door to dialogue open. С этой целью, вместе с международным сообществом, Республика Корея добросовестно осуществляет резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в ракурсе достижения денуклеаризации Северной Кореи, оставляя открытой дверь для диалога.
Women have thus been excluded from reparations programmes, despite the terrible impact of violence on women, leaving them in a precarious position, with the responsibility for children and other dependants, without income-generating skills and subjected to stigma and poverty. Тем самым женщины не охватывались программами возмещения, несмотря на ужасные последствия насилия для женщин, оставляя их в тяжелой ситуации, учитывая их ответственность за детей и прочих иждивенцев, отсутствие у них профессии, позволяющей получать доход, а также стигматизацию и бедность.
Ms. Kohli (Switzerland) said that the draft resolution was a compromise text because it retained the recommendation to establish an Office of the President of the Human Rights Council, while leaving time to define its modalities. Г-жа Коли (Швейцария) говорит, что проект резолюции носит компромиссный характер, поскольку он позволяет выполнить рекомендацию об учреждении Канцелярии Председателя Совета по правам человека, оставляя время на определение порядка ее работы.
The Group believes that Government policy is likely to favour providing minimal support to these groups (or to their leaders) while leaving the question of disarmament, demobilization and reintegration unanswered. Группа считает, что правительственная политика, по-видимому, будет благоприятствовать оказанию минимальной поддержки этим группам (или их руководителям), при этом оставляя без ответа вопрос о разоружении, демобилизации и реинтеграции.
According to this testimony the IDF did not allow the evacuation of wounded and trapped civilians for several days, leaving them in isolated pockets with no access to food, water and medical treatment. Согласно этим показаниям, ЦАХАЛ не разрешал эвакуировать раненых и попавших в ловушку гражданских лиц в течение нескольких дней, оставляя их в изолированных местах без возможности доставки туда продовольствия, воды и медицинских материалов.
The Committee also expresses its concern about the existing legal basis for the use of solitary confinement, as it is not formulated with sufficient precision, leaving the possibility for highly discretionary decisions, which prevents the possibility of administrative or judicial supervision. Комитет также выражает свою обеспокоенность по поводу существующей законодательной базы применения одиночного заключения, поскольку она не сформулирована с достаточной точностью, оставляя возможность для принятия весьма дискреционных решений, что не позволяет осуществлять административный или судебный надзор.
As a result, humanitarian operations are unable to travel or are forced to relocate staff, thereby leaving hundreds of thousands of people in need without access to humanitarian aid. В результате гуманитарные операции не могут совершать перевозки или вынуждены перебазировать персонал, оставляя без доступа к гуманитарной помощи сотни тысяч нуждающихся людей.
But these recent royal decrees actually sideline the SCM, leaving it only a role in implementing, together with the Supreme Council for State Reform, a decision that it did not formally make. Но эти последние королевские указы фактически отодвигают на второй план ВСМ, оставляя ему только роль исполнителя, и Верховный совет по государственной реформе, который по этому поводу официально решения не принимал.
The Commission has advocated that drugs offenders, like other prisoners, should benefit from remission of part of their sentence and also recommended that the State should set up rehabilitation programmes instead of leaving this initiative to NGOs. Комиссия высказалась за то, чтобы осужденные за совершение преступлений, связанных с наркотиками, как и другие заключенные, пользовались правом на отмену части назначенного им наказания, а также рекомендовала государству разработать программы реабилитации самому, не оставляя эту инициативу для НПО.
Indeed, they decline to exercise any proper oversight of the constitutionality of laws, leaving that up to the Constitutional Council, which cannot consider cases brought by a private individual. На практике они отказываются даже осуществлять какой-либо должный контроль за конституционностью законов, оставляя это Конституционному совету, который не может рассматривать дела частных лиц.