Английский - русский
Перевод слова Leaving
Вариант перевода Оставляя

Примеры в контексте "Leaving - Оставляя"

Примеры: Leaving - Оставляя
Affirming the need to focus on local and national perspectives in considering the issue, leaving aside questions of international watercourse law and all transboundary water issues, подтверждая необходимость сосредоточения внимания при рассмотрении этого вопроса на местных и национальных подходах, оставляя в стороне вопросы права международных водотоков и все вопросы, связанные с трансграничными водными ресурсами,
Disasters may cause ill health directly or through the disruption of health systems, facilities and services, leaving many without access to health care in times of emergency. Бедствия могут приводить к недомоганиям непосредственно или в результате нарушения работы систем, учреждений и служб здравоохранения, оставляя большое число людей без доступа к медицинской помощи во время чрезвычайных ситуаций.
These provisions, leaving the decision concerning the control device entirely to the discretion of Contracting Parties, are far from satisfactory, resulting in no uniform policy, a lack of transparency and creating legal uncertainty. Эти положения, полностью оставляя решение о контрольном устройстве на усмотрение Договаривающихся сторон, далеко не удовлетворительны, в результате чего нет единой политики, отсутствует прозрачность и создается правовая неопределенность.
Economic pressures have also pushed many women to migrate to find work, sometimes leaving their own children behind in order to take care of other children and the elderly in richer countries. Экономические проблемы также заставляют многих женщин мигрировать в поисках работы, иногда оставляя своих детей для того, чтобы заботиться о других детях и пожилых людях в более богатых странах.
Typically, however, these framework laws are procedural in nature: they establish institutions and define a process, without prejudging the outcome, and leaving it to the actors involved to design a cross-sectoral right to food strategy. Вместе с тем, как правило, эти базовые законы носят процедурный характер - они предусматривают создание учреждений и определяют процесс, не предрешая его результаты и оставляя это субъектам, участвующим в разработке межсекторальной стратегии в области права на питание.
The mayor encouraged his men to continue the beating, even asking them to "finish him off", thereby leaving no doubt as to his intentions. Мэр подбадривал своих людей, призывая их продолжать избиение и даже требуя "прикончить" автора, не оставляя никаких сомнений относительно своих намерений.
Thus, while leaving open the possibility that a treaty might be modified by the subsequent practice of the parties, the International Court of Justice has so far not explicitly recognized that such an effect has actually been produced in a specific case. Таким образом, оставляя открытой возможность изменения договора в силу последующей практики участников, Международный Суд к настоящему времени прямо не признал, что такие последствия действительно имели место в конкретном случае.
The current incentive systems for drug research and development fail to address the needs of low- and middle-income countries, leaving millions without affordable access to the products required to treat, cure or prevent disease. Существующие системы стимулирования научных исследований и разработки лекарственных средств не обеспечивают удовлетворение потребностей стран с низким и средним уровнем дохода, оставляя миллионы людей без доступа к недорогим препаратам, необходимым для купирования, излечения или профилактики болезни.
Their exclusion under the current labour law deprived them of protections afforded to other workers, thus leaving the conditions of employment subject to the whim of their employer, who served as a "sponsor". Исключение этой категории лиц из действующего трудового законодательства лишает их защиты, предоставляемой другим трудящимся, тем самым оставляя вопрос об условиях труда на усмотрение работодателя, который выступает в роли "поручителя".
The Army in this case is prosecutor and judge, and has arrest, investigative and trial authority, leaving little room for an impartial trial and outcome. Армия в этом случае является и прокурором и судьей и выполняет функции органов, занимающихся арестом, следствием и судом, практически не оставляя возможности для беспристрастного суда и приговора.
The Special Rapporteur moreover learned that, since the restructuring of the Ministry of Labour in 2013, labour inspectors are no longer employed or mandated to conduct inspections, thereby leaving a serious gap in the monitoring processes. Кроме того, Специальному докладчику стало известно о том, что после реорганизации Министерства труда в 2013 году трудовых инспекторов более не привлекают и не используют для проведения инспекций, оставляя тем самым серьезный пробел в процессах мониторинга.
It's not fast, it's not easy, but this device right here allows us to hijack signal traffic without leaving any electronic residue behind. Это не быстро, не просто, но это устройство позволяет нас перехватывать и трафик не оставляя никак электронных следов.
Short stuff comes out of the confessional, kicks in the door of the priest's chambers, leaving a crescent-shaped indentation, which tells us that this cowboy was wearing a boot with a pronounced heel. Мелкий выходит из исповедальни, бьёт ногой в дверь священника, оставляя след в форме полумесяца, который говорит нам, что этот ковбой был обут в ботинки с высоким каблуком.
Lincoln Burrows and Michael Scofield two of the prisoners who broke out of Fox River State Penitentiary in Illinois have continued to allude the authorities, leaving a trail of crime in their wake. Линкольн Берроуз и Майкл Скофилд, двое заключенных, сбежавших из государственной тюрьмы Фокс Ривер в Иллинойсе, продолжают водить власти за нос, оставляя за собой след из преступлений.
A literal wonderland of corporate corruption where governments - simply act as vacuum cleaners, sucking up the wealth and resources - of the middle class, and transferring it to offshore bank accounts, - leaving behind a cultural and economic wasteland of easily managed slaves. Буквально страна чудес корпоративной коррупции, где правительства, просто как пылесосы, высасывают из среднего класса ресурсы и богатства, переводя их затем на оффшорные банковские счета, оставляя за собой культурную и экономическую пустошь легко управляемых рабов.
And so 16 teams are cut to 8, leaving the 1 and 2 seeds, the flagstaff and Highland teams advancing. И так из 16 команд осталось 8, оставляя, первое и вторые места за командами Флагстаф и Хайленд соответственно.
These activities translate into added costs that are rarely reported, leaving Governments and individual agencies without a clear notion of how much money is actually available for water and sanitation. Такая деятельность приводит к повышению издержек, о чем сообщается редко, оставляя правительства и отдельные учреждения без четкого понимания того, сколь же денег фактически имеется на водоснабжение и санитарию.
It was also evident during the operational activities segment that the Council was taking an increasingly high-level and policy-related perspective of issues, leaving the more operational aspects to individual Executive Boards. На этапе оперативной деятельности стало очевидным также, что Совет во все большей степени рассматривает вопросы в глобальной стратегической перспективе, оставляя более оперативные аспекты на усмотрение отдельных исполнительных советов.
Some might argue that multilateral approaches point to the loss or limitation of State sovereignty and independent ownership and control of a key technology sector, leaving unfairly the commercial benefits of these technologies to just a few countries. Некоторые могут выдвигать довод, что многосторонние подходы указывают на утрату или ограничение суверенитета государства и независимых прав собственности и контроля над важнейшим технологическим сектором, несправедливо оставляя коммерческие выгоды этих технологий всего лишь нескольким странам.
the state exercised control over every area of the life of each individual, leaving no space for any private initiative. В годы советского режима государство контролировало все сферы деятельности каждого человека, не оставляя места для проявления частной инициативы.
It also reflects an intent to elevate the interests of the State over the rights of the individual, leaving all relevant interpretation with the State. Он также отражает намерение поставить интересы государства выше прав отдельного человека, оставляя все соответствующие толкования на усмотрение государства.
On 26 February 1976, Spain informed the Secretary-General that as of that date it had terminated its presence in Western Sahara and relinquished its responsibilities over the Territory, thus leaving it in fact under the administration of both Morocco and Mauritania in their respective controlled areas. 26 февраля 1976 года Испания информировала Генерального секретаря о том, что с вышеуказанной даты она прекращает свое присутствие в Западной Сахаре и отказывается от своих обязанностей по отношению к территории, оставляя ее фактически под управлением Марокко и Мавритании в контролируемых ими соответствующих районах.
Briefings for troop-contributing countries were being held with increasing frequency, but were still occurring too close to the renewal of mission mandates, leaving insufficient time for meaningful discussions. Все чаще проводятся брифинги для стран, предоставляющих войска, но они происходят все же очень незадолго до возобновления мандатов миссий, оставляя недостаточно времени для содержательного обсуждения.
By leaving open the controversial question of the legal nature of the rules of international organizations, this provision does not seem to afford the necessary legal security to international organizations. Оставляя открытым противоречивый вопрос о правовом характере правил международных организаций, это положение, как представляется, не обеспечивает международным организациям необходимую правовую стабильность.
Thracians, Greeks, Romans, Byzantines, Slavs and Bulgarians inhabited this land in their time, leaving behind monuments and enriching the world's treasure-house of culture. Фракийцы, греки, римляне, византийцы, славяне и болгары проживают эти земли в свое время, оставляя за собой памятники и обогащая мировых сокровищниц дома культуры.