Английский - русский
Перевод слова Leaving
Вариант перевода Оставляя

Примеры в контексте "Leaving - Оставляя"

Примеры: Leaving - Оставляя
Mr. MANNING, giving a brief explanation of the operation of the Australian Constitution, said that the Commonwealth or Federal Government retained a measure of authority to legislate over certain matters, leaving the undefined residue to state governments. Г-н МАННИНГ, после краткого экскурса в практику применения Конституции Австралии, говорит, что высшие органы Содружества или федеральное правительство сохраняют определенные прерогативы выносить законодательные постановления по некоторым вопросам, оставляя остальные вопросы на усмотрение правительств штатов.
However, the relevant text was deleted during the final session of the ad hoc drafting group in which the negotiations were conducted, thereby leaving the matter to be addressed by the Meeting of the Parties using its mandate under article 17, paragraph 2 (e). Однако соответствующий текст был исключен в ходе заключительной сессии специальной редакционной группы, в которой проводились переговоры, тем самым оставляя данный вопрос на усмотрение Совещания Сторон, использующего свой мандат в соответствии с пунктом 2 e) статьи 17.
Commercial frauds often pressure potential investors not only to make a very rapid decision, but also to immediately or quickly transfer funds, leaving little to no time for due diligence or reliance on expert advice. При коммерческом мошенничестве потенциальных инвесторов зачастую вынуждают не только очень быстро принимать решения, но и немедленно или оперативно переводить средства, практически или совсем не оставляя времени на применение надлежащей осмотрительности или обращение за советом к специалисту.
The paper demonstrated how annual one-week meetings could be organized without an increase in overall meeting time, while still leaving sufficient space for necessary preparatory work to be undertaken in the two years preceding a Review Conference. В документе показано, каким образом ежегодные однонедельные встречи можно было бы организовать без увеличения общего объема времени и в то же время оставляя достаточно места для необходимой подготовительной работы, которая должна проводиться в течение двух лет, предшествующих конференции по рассмотрению действия.
In this connection, it was also stated that the Commission could accelerate its work considerably if it were to present alternative texts instead of texts in regard to which consensus had laboriously been reached, leaving the final decision to a conference of plenipotentiaries. В связи с этим указывалось также, что Комиссия могла бы значительно ускорить свою работу, если бы вместо текстов, по которым с большим трудом был достигнут консенсус, она представляла альтернативные тексты, оставляя окончательное решение на усмотрение конференции полномочных представителей.
Owing to the general shortage of employment opportunities, many returnee men are forced to migrate to urban areas in search of work, leaving women without support to manage family affairs. Вследствие общей нехватки рабочих мест многие возвращающиеся мужчины вынуждены в поисках работы мигрировать в городские районы, оставляя женщин без поддержки в вопросах ведения семейных дел.
Worst of all, peace agreements are often broken within a few years' time, leaving the most vulnerable groups of people trapped in a vicious circle of misery and conflict. Хуже всего то, что мирные соглашения зачастую нарушаются через несколько лет, оставляя самые уязвимые группы населения заложниками порочного круга нищеты и конфликта.
For on that day, terror came to America, leaving in its wake death and destruction and thousands upon thousands of sorrowing mourners. В этот день террор обрушился на Америку, оставляя за собой смерть и разрушения и тысячи и тысячи скорбящих и оплакивающих.
AIDS is decimating entire generations of productive young adults, while leaving behind a huge cohort of children without parents and adequate community support, vulnerable to exploitation and lacking education and livelihood opportunities. СПИД истребляет целые поколения продуктивной молодежи, оставляя огромную когорту детей, не имеющих родителей и достаточной общинной поддержки, уязвимых в плане эксплуатации и лишенных возможностей в области образования и получения средств к существованию.
The Office was informed of cases in which the paramilitaries, after choosing their victims from a large group of people they had abducted, killed them individually or in small groups, leaving the bodies scattered in different locations. Отделению стало известно о случаях, когда военизированные формирования выбирали своих жертв из большого числа захваченных людей, а затем убивали их по отдельности или небольшими группами, оставляя их тела в разных местах.
Some country representatives have recognized that their agency headquarters or their regional structures are not fully supportive of UNDAF, leaving them exposed to uncertainty about modalities and extent of their participation. Некоторые представители на страновом уровне признают, что штаб-квартиры их учреждений или их региональные структуры не в полной мере поддерживают РПООНПР, оставляя их в неведении по поводу форм и степени своего участия.
For all those who are infected with the HIV virus, dozens more are affected as the virus enters their household, leaving children orphaned, stripping them of their teachers, health workers, managers, employees and political leaders". Наряду с теми, кто заражен вирусом ВИЧ, страдают также десятки других людей, поскольку этот вирус проникает в дома, оставляя детей сиротами, отнимая у общества учителей, медицинских работников, менеджеров, рабочих, служащих и политических лидеров».
While leaving aside the issue of whether a body which has failed to deliver on its primary function for 10 years in a row doesn't deserve to be put down or at least put on ice, it is also a questionable premise. Оставляя в стороне вопрос о том, не заслуживает ли орган, который десять лет подряд оказывается неспособен выполняет свою первостепенную функцию, чтобы его остановили или, по крайней мере, заморозили, - это тоже сомнительная посылка.
He hoped that Zimbabwe would adopt a stronger text, closer to the provisions of article 4, leaving it to the courts to decide on a case-by-case basis whether the risk of adversely affecting the reputations, rights and freedoms of other persons had been attested. Он желал бы, чтобы эта страна приняла более жесткий текст, в большей мере соответствующий положениям статьи 4 Конвенции, оставляя за судами право принимать решения в каждом конкретном случае, если установлен риск нанесения ущерба репутации, правам и свободам других лиц.
While still leaving open the possibility for gang members to take part in the disarmament, demobilization and reintegration programme, the Government modified its strategy to include the use of targeted repression. Полностью оставляя открытой для членов банд возможность интеграции в рамках программы "Разоружение, демобилизация, реинтеграция", правительство приняло свою стратегию усиления целенаправленных репрессий.
Support was expressed for the Commission's general approach of regulating countermeasures, with a view to limiting recourse to them, as opposed to not dealing with the issue at all, leaving it open-ended and liable to abuse. Был поддержан общий подход Комиссии, заключающийся в регулировании контрмер в целях ограничения обращения к ним, в отличие от обхода этого вопроса вообще, оставляя его нерешенным и открытым для злоупотреблений.
The European Court of Human Rights has generally adopted the traditional view, imposing far-reaching obligations to protect on States but leaving to them the choice of means. Европейский суд по правам человека обычно придерживается традиционной точки зрения, возлагая на государства далеко идущие обязательства по обеспечению защиты, но оставляя за ними право выбора средств.
The work of the Preparatory Committee for the High-level International Intergovernmental Event on Financing for Development, including consultations with the Bretton Woods institutions, has progressed uneasily, leaving uncertainty regarding the outcome and likely success of that landmark meeting. Работа подготовительного комитета к Международному межправительственному совещанию высокого уровня по финансированию развития, включающая консультации с бреттон-вудскими учреждениями, продвигается с трудом, оставляя неясности относительно результатов и возможного успеха этого эпохального совещания.
This situation is exacerbated since, to date, the State Border Service does not control all border entry points, leaving some crossings under the control of the Entity or cantonal police. Ситуация усугубляется тем, что в настоящее время Государственная пограничная служба контролирует не все пограничные пропускные пункты, оставляя контроль над некоторыми из них в руках образований или кантональной полиции.
The Secretary-General has noted in his report that it was the extraordinary progress that had taken place which permitted this swift downsizing in the international presence on the ground, leaving no doubt as to the momentum of the transfer of responsibility to Timor-Leste. Генеральный секретарь отмечает в своем докладе, что именно достигнутый исключительный прогресс позволил осуществить это оперативное сокращение международного присутствия на местах, не оставляя сомнений в отношении динамики передачи полномочий Тимору-Лешти.
People are dying of AIDS and related diseases, leaving behind destitute families and children, many also HIV-positive. Droughts, floods, locusts and conflicts cause or exacerbate food insecurity and vulnerability to disease. Люди продолжают умирать от СПИДа и связанных с ним заболеваний, оставляя после себя обездоленные семьи и детей, многие из которых также инфицированы ВИЧ. Засуха, наводнения, нашествия саранчи и конфликты подрывают или еще более снижают продовольственную безопасность и усугубляют уязвимость перед болезнями.
The country's major cable and satellite companies refuse to carry it - leaving it with US viewers only in Washington, DC and parts of Ohio and Vermont - despite huge public demand. Основные кабельные и спутниковые компании страны отказываются его транслировать - оставляя его только для зрителей США в Вашингтоне, округе Колумбия, а также некоторых частях Огайо и Вермонта - несмотря на огромный общественный спрос.
In this scenario, the Tajiks, Uzbeks, Hazaras, and other ethnic minorities would be able to ensure self-governance in the Afghan areas that they dominate, leaving the Pashtun lands on both sides of the British-drawn Durand Line in ferment. По этому сценарию таджики, узбеки, хазары и другие этнические меньшинства смогут установить самоуправление в афганских регионах, в которых они доминируют, оставляя земли пуштун по обе стороны проведенной Великобританией Линии Дюрана в состоянии ферментации.
That is how untested economic theories about efficient markets and self-regulation could substitute for common sense, enabling financial interests to gain hegemony, while leaving everyone else, including governments, to pick up the pieces. Таким образом, непроверенные экономические теории об эффективном рынке и саморегулировании могут заменить здравый смысл, способствуя тому, чтобы финансовые интересы обретали гегемонию, оставляя остальных, в том числе правительства, собирать осколки.
Globalization has thus increased the vulnerability of the developing countries to external factors, leaving them at the mercy of a few rich individuals, mega-corporations and undemocratic financial institutions. Глобализация, таким образом, усиливает уязвимость развивающихся стран перед лицом внешних факторов, оставляя их на милость небольшой группы богачей, мега-корпораций и недемократических финансовых институтов.