| They let us know they're OK via dead drop, leaving a chalk mark at a designated location every 3 days. | Они косвенно дают нам знать, что с ними всё в порядке, каждые З дня оставляя мелом знак в условленном месте. |
| Eric, the outfits are even skimpier than before, leaving very little to the imagination. | Эрик, их одежда стала еще более открытой, оставляя очень мало простора для воображения. |
| And the coal companies just move on after the mountain was emptied, leaving even more unemployment in their wake. | А угольные компании просто едут дальше, после того как гора выпотрошена, оставляя после себя еще больше безработных, чем вначале. |
| Cathal managed to return to Connacht and had himself proclaimed king, leaving Felim with no choice but to return to put down his rebellion. | Кэтел вернулся в Коннахт и провозгласил себя королём, не оставляя Фелиму иного выхода кроме как вернуться и подавить это восстание. |
| That is the same amount of material and antimatter and must be destroyed each other leaving only an empty space. | В ней было равное кличество материи и антиматерии и они должны были унижтожить друг друга, не оставляя за собой ничего, кроме пустоты. |
| Her celebrity recognized, the public's adoration bestowed, she then departed, leaving the wild dogs, and our broken society, to their fates. | После всеобщего признания ее известности, поддержания восхищения общественности, она уехала, оставляя бездомных собак и наше разбитое общество их собственной судьбе. |
| At the same time, Chernobyl-related issues have been losing the attention of the international community, leaving Belarus to face the consequences alone. | В то же время чернобыльская проблематика постепенно уходит из сферы внимания международного сообщества, оставляя Беларусь один на один с чернобыльской бедой. |
| Alfred Romer indicated that the anamniote/amniote divide might not have been very sharp, leaving the question of the actual mode of reproduction of these large animals unanswered. | Альфред Ромер указывал, что само разделение на анамний и амниот, возможно, в ту эпоху было очень нечётким, оставляя вопрос о способе размножения собственно диадектоморф без ответа. |
| Under these circumstances, it seems likely that Saudi Arabia will continue to refuse to cut oil production, leaving prices low until market forces trigger a rebound. | В этих условиях, вполне вероятно, что Саудовская Аравия будет по-прежнему отказываться от сокращения добычи нефти, оставляя цены на низком уровне до тех пор, пока рыночные силы не отступят. |
| They also allow the palm to invest less biomass in underground roots than other palms, therefore leaving more energy to be used in growing above ground. | Кроме того, досковидные корни позволяют Socratea exorrhiza расходовать меньше биомассы на подземные корни, чем это делают другие пальмы, оставляя больше энергии для корней, растущих над землей. |
| Known for spreading gossip and her eccentric personality, Princess Charlotte enjoyed Berlin society while frequently leaving her only child, Princess Feodora, in the care of family members. | Известная своей эксцентричностью, Шарлотта наслаждалась Берлинским обществом, часто оставляя своего единственного ребёнка, принцессу Феодору, на попечении членов семьи, из-за чего впоследствии отношения с дочерью у принцессы были весьма напряжёнными. |
| She sugar-crashed and canceled at the last minute, leaving me high and dry, which is why I'm never doing anything nice for anyone ever again. | У нее упал сахар и она отменила все в последнюю минуту, оставляя меня на произвол судьбы, именно поэтому я никогда больше не буду делать что-нибудь хорошее для кого-либо. |
| Another is that it provide strategic advice, but avoid micromanagement, leaving coordination at the operational level to the actors in the field. | Хотелось бы также, чтобы она делала стратегические рекомендации, но избегала чрезмерной детализации, оставляя вопросы координации на оперативном уровне на усмотрение самых заинтересованных сторон. |
| Currently, MDG programmes relating to the advancement of women were mostly implemented through sectoral initiatives, leaving only a small budgetary allocation for activities directly related to gender empowerment. | В настоящее время программы ЦРДТ, касающиеся улучшения положения женщин, осуществляются главным образом в рамках секторальных инициатив, оставляя лишь незначительные бюджетные ассигнования на мероприятия, непосредственно связанные с расширением прав и возможностей женщин. |
| First, the Eight Banners were under the direct control of the emperor and hereditary Manchu and Mongol princes, leaving the ministry only with authority over the Green Standard Army. | Во-первых, Восьмизнамённая армия подчинялась напрямую императору, маньчжурским и монгольским принцам, оставляя министерству только власть над Армией Зелёного Штандарта. |
| Hulk then prevents the Enclave soldiers them from stealing the Army's Hulkbuster technology built by Stark Industries, leaving the armor pilots wondering if General Ross has him figured wrong. | Ему удается отбить их, оставляя бронетранспортеров, задаваясь вопросом, не ошибся ли генерал Росс. |
| On the eastern end of the island 3/6's L Company continued to advance, bypassing pockets of resistance and leaving them to be cleared out by tanks, engineers and air support. | На востоке острова З-й батальон 6-го полка продолжил своё продвижение, обходя очаги сопротивления и оставляя их для танков, военных инженеров и авиации. |
| When the bud develops, the scales may enlarge somewhat but usually just drop off, leaving a series of horizontally-elongated scars on the surface of the growing stem. | Когда почка раскрывается, чешуи могут увеличиться, но чаще опадают, оставляя на поверхности стебля ряд горизонтально-вытянутых рубцов. |
| Turing's father's civil service commission was still active and during Turing's childhood years Turing's parents travelled between Hastings in England and India, leaving their two sons to stay with a retired Army couple. | Государственная служба Юлиуса Тьюринга продолжалась и родителям Алана приходилось часто путешествовать между Гастингсом и Индией, оставляя двоих своих сыновей на попечение отставной армейской пары. |
| Locations' layout is often intricate, and the game lacks any form of map or objective marker, leaving the player to try finding their objectives with only a compass. | Часто локации запутаны, при этом в игре нет какого-либо варианта карты, оставляя игроку выяснять направление лишь при помощи компаса. |
| Lindsey rushes to pick up her check from work and ends up parking in Wesley's reserved spot, leaving her six-year-old daughter, Ariel (Jordenn Thompson), in the car. | Она спешит на работу, паркует машину на стоянке, оставляя там шестилетнюю дочь Ариэль (Джорденн Томпсон). |
| Sun Quan, who controlled the vast majority of southeastern and southern China, did not take any affirmative steps one way or another, leaving his options open. | Сунь Цюань, контролировавший восток и юго-восток, не предпринимал никаких шагов, оставляя для себя открытыми все возможности. |
| Law enforcement uses Tor for visiting or surveilling web sites without leaving government IP addresses in their web logs, and for security during sting operations. | Правоохранительные органы используют Тог для посещения веб сайтов, не оставляя при этом зарегистрированный на гос. структуру IP-адресов в его логах, и для безопасности во время операций. |
| The main feature of this statute is that its provisions determine the minimum wage and the mechanism for its adjustment, leaving no room for collective or individual bargaining. | Основной чертой этого законодательного акта является то, что в его положениях устанавливается минимальный размер заработной платы, а также предусматривается механизм для внесения в него коррективов, не оставляя при этом места для проведения переговоров о заключении коллективных или личных договоров. |
| In Asia, when men migrate, leaving their families behind, there appears to be evidence that the women-headed households adjust rapidly to the situation. | Как представляется, в Азии в тех случаях, когда мужчины уезжают в качестве мигрантов в другие страны, оставляя дома свои семьи, возглавляемые женщинами домашние хозяйства быстро приспосабливаются к этой ситуации. |