Английский - русский
Перевод слова Leaving
Вариант перевода Оставляя

Примеры в контексте "Leaving - Оставляя"

Примеры: Leaving - Оставляя
And Bobby and Chastity take off, leaving Bobby's friend Keith behind. И Бобби, и Честити ушли, оставляя Кита, друга Бобби, позади.
In Nepal, a large number of men in the productive age bracket leave their native villages and towns in search of employment, leaving behind their wives and families. В Непале многие мужчины трудоспособного возраста покидают свои родные деревни и города в поисках работы, оставляя дома жен и семьи.
He therefore did not support the suggestion made in paragraph 124 of the Commission's report that "it would be sufficient to prescribe an upper limit for all the crimes, leaving it to the courts to determine the penalty in each particular case". И напротив, он не согласен с высказанной в пункте 124 доклада Комиссии международного права точкой зрения, о том, что "было бы достаточно предусмотреть верхнюю границу для всех преступлений, оставляя судам возможность определения наказания в каждом конкретном случае".
Moreover, given aging populations and low productivity growth, potential output is likely to be eroded in the absence of more aggressive structural reforms to boost competitiveness, leaving the private sector no reason to finance chronic current-account deficits. Кроме того, учитывая старение населения и низкий рост производительности, потенциальный объем производства, вероятно, будет постепенно уменьшаться, в отсутствие более резких структурных реформ, которые могли бы повысить конкурентоспособность, не оставляя частному сектору причин для финансирования постоянного дефицита текущего счета.
They trim the grass down to its roots, leaving little in their wake, but within days the plant will recover and continue to sustain the biggest herds on Earth. Они объедают траву до самых корней, мало что оставляя за собой, но, через несколько дней, растения оправятся и смогут снова накормить самые большие стада на Земле.
Transnational criminals were engaged in trafficking in arms, drugs, hazardous substances and even human beings, leaving behind a trail of crime, corruption and human and environmental damage. Транснациональные преступники незаконно торгуют оружием, наркотическими средствами, опасными веществами и даже людьми, оставляя за собой шлейф преступлений, коррупции, человеческих страданий и экологического ущерба.
Well, whoever he is, he was able to toss a man off a building without leaving subdermal bruising, defensive wounds, or any sign of a hypodermic injection. Ну, кто бы он не был, он с мог сбросить мужчину с балкона, не оставляя при этом синяков, следов борьбы или признаков подкожной инъекции.
How do you just... move on, leaving so much destruction in your wake? Как ты... двигаешься дальше, оставляя при этом столько бед?
"Finally it vanishes, leaving traces of its existence neither in nor outside the system." "наконец это пропадает, оставляя следы своего существования только вне системы."
The practice has forced many young men to stay indoors for months, or to flee from the area, leaving the women behind with the difficult task of supporting their families. Вследствие этой практики многие молодые люди месяцами не выходят на улицу или бегут из своего района, оставляя дома женщин, которые должны решать трудную задачу обеспечения семей средствами к существованию.
The law, and international law, should be fully capable of protecting these weak, destitute beings, while leaving no chance of impunity for the perpetrators of these vile crimes. Закон и международное право должны быть в состоянии в полной мере защитить эти слабые, обездоленные создания, не оставляя при этом совершившим подобные отвратительные преступления никакого шанса на безнаказанность.
The Council plays an important role in the procedure, as it is a basic principle in the Netherlands that the Government should refrain from making judgements on artistic merit, leaving such appraisal to independent experts. Совет играет важную роль в вопросах процедуры, поскольку основной принцип проводимой Нидерландами политики заключается в том, что правительству следует воздерживаться от высказывания своих точек зрения по вопросам культурного характера, оставляя такую возможность независимым экспертам.
In his reply, the Director of the Division for Asia and the Pacific stated that UNFPA's policy had always been to support a "cafeteria approach" for the supply of contraceptives, leaving it to the individual or couple to decide which was the most appropriate. В своем ответе Директор отдела стран Азии и Тихоокеанского бассейна заявил, что политика ЮНФПА всегда была направлена на поддержание подхода по принципу "кафетерия", оставляя право выбора подходящего средства индивидуальному лицу или супружеской паре.
The Eritrean Government therefore wishes to clarify, without leaving any room for doubt, its position on the basic contents of the Framework Agreement, if only because Ethiopia is, by its prevarications and allegations, sowing confusion on the matter. В этой связи правительство Эритреи хотело бы разъяснить, не оставляя никаких оснований для сомнений, свою позицию по основному содержанию Рамочного соглашения, потому что Эфиопия своими проволочками и утверждениями вызывает путаницу в данном вопросе.
Several persons described how they had been compelled to abandon their homes, leaving all their possessions behind, because of violence, threats or the prevailing threatening atmosphere. Некоторые из них рассказали о том, как они были вынуждены покидать свои дома, оставляя все имущество, из-за насилия, угроз или опасной обстановки.
Secondly, with a deteriorating urban economic climate, there are increasing numbers of children living in poor conditions due to the low income of parents; both parents may work full-time, leaving the child alone all the time. Во-вторых, с ухудшением экономического положения в городах все больше детей живут в бедности из-за низких доходов их родителей; оба родителя могут трудиться полный рабочий день, оставляя на это время ребенка в одиночестве.
The participants' representatives requested the establishment of a working group; others felt that the consultative process followed this year had worked well and should be continued, while leaving open the possibility of a group meeting just before the Standing Committee convenes. Представители участников просили учредить рабочую группу; другие же высказали мнение, что использовавшийся на протяжении этого года консультативный процесс хорошо зарекомендовал себя и что его следует продолжать, оставляя в то же время открытой возможность проведения заседания группы непосредственно перед началом заседаний Постоянного комитета.
In particular, the procedure of delivering general statements takes up much of the Commission's time, leaving only limited time for deliberations on essential issues and for policy formulation that would impact on and catalyse international drug control efforts. В частности, процедура заслушания общих заявлений отнимает у Комиссии много времени, оставляя лишь ограниченное время на обсуждение вопросов существа и разработку политики, которая позволила бы добиться реальных результатов и послужить катализатором усилий в международной деятельности по контролю над наркотическими средствами.
As reported last year, the occupation authorities continued to divert 400-500 million m3 of water, leaving to Syrian citizens only about 20 per cent of their annual supply, which was very insufficient to meet the needs of horticulture and agriculture. Как сообщалось в прошлом году, оккупационные власти продолжали отводить 400- 500 млн. м3 воды, оставляя сирийским гражданам лишь примерно 20 процентов от потребляемой ими в год воды, что совершенно недостаточно для удовлетворения потребностей садоводства и сельского хозяйства.
In higher education, to expand the paid tuition sector, leaving the State to provide only for specialties for which there is a limited demand and for specially gifted children. В ВУЗах расширять сектор платного обучения, оставляя государственный заказ только для специальностей с ограниченным спросом и для особо одаренных детей.
The main problem is that obscuring, moving or introducing elements to digital images can be done without leaving any visible marks, which means that experts must be depended upon to interpret the data, making judges, arbitrators and lawyers particularly uneasy. Главной проблемой является возможность затушевывать, перемещать или добавлять элементы цифрового изображения, не оставляя никаких видимых следов, что делает необходимым обращение за интерпретацией данных к экспертам и вызывает поэтому особое беспокойство у судей, арбитров и адвокатов.
This is because the gacaca system will process three of the four categories of genocide suspects established by the 1996 Basic Law on genocide leaving only the first category to be prosecuted under conventional justice. Это произойдет потому, что система гашаша позволит вести производство по трем из четырех категорий подозреваемых в совершении геноцида лиц, установленных Основным законом о геноциде 1996 года, оставляя для преследования в рамках обычного судопроизводства лишь одну категорию.
Over the years, the Bretton Woods institutions have primarily focused on the immediate issues of macroeconomic stability and economic growth, leaving the long-term social aspects of development to other entities within the United Nation system. В течение многих лет бреттон-вудские учреждения занимались прежде всего непосредственными вопросами макроэкономической стабильности и экономического роста, оставляя решение долгосрочных социальных вопросов развития на усмотрение других учреждений системы Организации Объединенных Наций.
It is our conviction that the peace process should be comprehensive and integrated, for it would be futile to focus on achieving peace and development in one part of the region while leaving unresolved problems of others. Мы убеждены в том, что мирный процесс должен быть всеобъемлющим и комплексным, ибо бесполезно сосредоточивать внимание на достижении мира и развития в одной части региона, оставляя при этом нерешенные проблемы в других его частях.
The anonymity of communication increases with the diffusion of ICT services since messages can pass through networks leaving no record of origin, destination or content which can be audited. По мере распространения услуг, связанных с использованием ИКТ, повышается степень анонимности связи, поскольку сообщения могут проходить через сети, не оставляя каких-либо следов, связанных с их происхождением, назначением или содержанием, которые можно было бы проверить.