Английский - русский
Перевод слова Leaving
Вариант перевода Оставляя

Примеры в контексте "Leaving - Оставляя"

Примеры: Leaving - Оставляя
In the absence of adequate protection, civilians are forced to flee and relocate, completely impoverished, leaving their property and, sometimes, family members behind. В условиях отсутствия надлежащей защиты гражданские лица вынуждены бежать и переселяться, совершенно обнищав, оставляя свое имущество и порой членов семьи.
It would be no use starting off by leaving aside some of the people, who would then feel that they were excluded from the management of the country. Нет смысла начинать процесс, оставляя в стороне тех людей, которые считают, что они были исключены из управления страной.
Thus, the negotiations should continue to include those five issues, without leaving any of them out, even temporarily. Поэтому переговоры должны и впредь проводиться по всем пяти этим аспектам, не оставляя, даже на время, ни один из них без внимания.
In formulating its draft articles, the Commission should elaborate basic standards and guarantees that were grounded in State practice, leaving a certain latitude for national policies. При формулировании проектов статей Комиссии следует разрабатывать основные нормы и гарантии, закрепленные в практике государств, оставляя определенную свободу для национальной политики.
Review conferences should not add targets for developing countries, while leaving out the need for support from developed countries and the United Nations system. Конференции по обзору не должны устанавливать новых целевых показателей для развивающихся стран, оставляя без внимания вопрос о необходимости их поддержки со стороны развитых стран и системы Организации Объединенных Наций.
Where the duration of stay granted to an alien who entered the country lawfully expires, leaving him or her with irregular migratory status. Когда продолжительность пребывания, разрешенного въехавшему в страну законно иностранцу, истекает, оставляя его или ее с неурегулированным миграционным статусом.
This affects local economies and cultural identities as men leave their communities to become (seasonal) miners, leaving behind villages inhabited only by women, children and the elderly. Это сказывается на состоянии местной экономики и сохранении культурной самобытности, поскольку мужчины покидают свои общины, для того чтобы стать (сезонными) старателями, оставляя в деревнях лишь женщин, детей и престарелых.
Clients; most of whom are women, are now given the possibility of attending a training course whilst leaving their children in the hands of professionally trained child minders. Клиенты, большинство из которых составляют женщины, теперь имеют возможность посещать учебные курсы, оставляя своих детей в руках профессионально подготовленных нянь.
They are likely to rule out some processes and some choices, leaving a number of options, all of which are legitimate. По всей вероятности, они будут исключать некоторые процессы и выбор, оставляя определенное число вариантов, все из которых являются обоснованными.
The Community directive, by definition, sets forth only broad licensing criteria, leaving States some flexibility in transposing it into domestic law. Директива Сообщества уже по определению устанавливает условия для получения удостоверений лишь в общих чертах, оставляя государствам свободу маневра при закреплении ее положений в их внутреннем законодательстве.
As a result, it is possible to gain access to the load compartment of the standard vehicle without leaving obvious traces. Таким образом, можно получить доступ к грузовому отделению стандартного транспортного средства, не оставляя явных следов проникновения в него.
Thus, leaving aside the (negative) consequences of theft from producers' inventories, value added is not affected by theft. Таким образом, оставляя в стороне (негативные) последствия краж из запасов материальных оборотных средств производителей, можно отметить, что кражи не влияют на величину добавленной стоимости.
Industrial development was unevenly distributed; developed countries continued to dominate and monopolize the sector, leaving developing countries to play the role of spectator. Развитие промышленности происходит неравномерно; развитые страны продолжают доминировать и сохраняют монополию в этом секторе, оставляя развивающимся странам роль статиста.
The population of South Ossetia has fled to North Ossetia and other areas, so leaving their homes, their destroyed cities and villages. Население Южной Осетии бежало в Северную Осетию и другие места, таким образом оставляя свои дома, разрушенные села и города.
What ever happened to never leaving a man behind? Что случилось никогда не оставляя сзади мужчина?
There was an equal amount of matter and they should've annihilated each other leaving nothing but empty space. В ней было равное кличество материи и антиматерии и они должны были унижтожить друг друга, не оставляя за собой ничего, кроме пустоты.
You're not concerned leaving Carl in his care? Вы не волнуетесь оставляя Карла с ним?
After successfully mating and producing offspring, the men are often distant and uninvolved, leaving their women to hunt, gather and provide for their families. После спаривания и производства потомства мужчины часто отстраняются, оставляя на женщин охоту собирательство и обеспечение семьи.
Kuwaitis left to reach the disaster leaving the confined animals, together with the Bedouins, who are not considered human beings. Кувейтцы бежали от катастрофы оставляя закрытых в клетках животных, вместе с бедуинами, которые не считаются людьми.
Of course Chuck and Blair go to war and end up happier than ever, leaving Jenny and our family in a pile of rubble. Конечно Чак и Блэр развяжут войну и в конце концов окажутся ещё более счастливыми, чем когда-либо. оставляя Дженни и нашу семью на груде обломков.
One approach is for the legislature to provide detailed standards on the use of lethal force, leaving little discretion to police officers and the courts. Один из возможных подходов заключается в следующем: законодательный орган предоставляет подробные стандарты по применению смертоносной силы, не оставляя большой свободы сотрудникам полиции и судам.
Previously, the Commission had taken no position on whether or not the tribunal had that power, leaving the question to be determined by the applicable law. Ранее Комиссия не занимала позиции по вопросу, обладает или нет суд этими полномочиями, оставляя решение этого вопроса за применимым правом.
The injury pushed women further into poverty and misery, leaving them with few opportunities to earn a living and resulting in depression, anxiety and sometimes suicide. Эти травмы еще более усугубляет нищенское и бедственное положение женщин, практически не оставляя им возможностей зарабатывать на жизнь и вызывая депрессию, чувство тревоги, а в некоторых случаях приводят и к самоубийству.
Most of our old wounds heal, leaving nothing behind but a scar. большинство наших ран заживает, не оставляя ничего, но шрамы.
But then he'll turn sociopath and just kill somebody at the drop of a hat, leaving tons of evidence behind. Но затем он превращается в социопата и убивает кого-то из-за пустяка, оставляя после себя уйму улик.