| In the absence of adequate protection, civilians are forced to flee and relocate, completely impoverished, leaving their property and, sometimes, family members behind. | В условиях отсутствия надлежащей защиты гражданские лица вынуждены бежать и переселяться, совершенно обнищав, оставляя свое имущество и порой членов семьи. |
| It would be no use starting off by leaving aside some of the people, who would then feel that they were excluded from the management of the country. | Нет смысла начинать процесс, оставляя в стороне тех людей, которые считают, что они были исключены из управления страной. |
| Thus, the negotiations should continue to include those five issues, without leaving any of them out, even temporarily. | Поэтому переговоры должны и впредь проводиться по всем пяти этим аспектам, не оставляя, даже на время, ни один из них без внимания. |
| In formulating its draft articles, the Commission should elaborate basic standards and guarantees that were grounded in State practice, leaving a certain latitude for national policies. | При формулировании проектов статей Комиссии следует разрабатывать основные нормы и гарантии, закрепленные в практике государств, оставляя определенную свободу для национальной политики. |
| Review conferences should not add targets for developing countries, while leaving out the need for support from developed countries and the United Nations system. | Конференции по обзору не должны устанавливать новых целевых показателей для развивающихся стран, оставляя без внимания вопрос о необходимости их поддержки со стороны развитых стран и системы Организации Объединенных Наций. |
| Where the duration of stay granted to an alien who entered the country lawfully expires, leaving him or her with irregular migratory status. | Когда продолжительность пребывания, разрешенного въехавшему в страну законно иностранцу, истекает, оставляя его или ее с неурегулированным миграционным статусом. |
| This affects local economies and cultural identities as men leave their communities to become (seasonal) miners, leaving behind villages inhabited only by women, children and the elderly. | Это сказывается на состоянии местной экономики и сохранении культурной самобытности, поскольку мужчины покидают свои общины, для того чтобы стать (сезонными) старателями, оставляя в деревнях лишь женщин, детей и престарелых. |
| Clients; most of whom are women, are now given the possibility of attending a training course whilst leaving their children in the hands of professionally trained child minders. | Клиенты, большинство из которых составляют женщины, теперь имеют возможность посещать учебные курсы, оставляя своих детей в руках профессионально подготовленных нянь. |
| They are likely to rule out some processes and some choices, leaving a number of options, all of which are legitimate. | По всей вероятности, они будут исключать некоторые процессы и выбор, оставляя определенное число вариантов, все из которых являются обоснованными. |
| The Community directive, by definition, sets forth only broad licensing criteria, leaving States some flexibility in transposing it into domestic law. | Директива Сообщества уже по определению устанавливает условия для получения удостоверений лишь в общих чертах, оставляя государствам свободу маневра при закреплении ее положений в их внутреннем законодательстве. |
| As a result, it is possible to gain access to the load compartment of the standard vehicle without leaving obvious traces. | Таким образом, можно получить доступ к грузовому отделению стандартного транспортного средства, не оставляя явных следов проникновения в него. |
| Thus, leaving aside the (negative) consequences of theft from producers' inventories, value added is not affected by theft. | Таким образом, оставляя в стороне (негативные) последствия краж из запасов материальных оборотных средств производителей, можно отметить, что кражи не влияют на величину добавленной стоимости. |
| Industrial development was unevenly distributed; developed countries continued to dominate and monopolize the sector, leaving developing countries to play the role of spectator. | Развитие промышленности происходит неравномерно; развитые страны продолжают доминировать и сохраняют монополию в этом секторе, оставляя развивающимся странам роль статиста. |
| The population of South Ossetia has fled to North Ossetia and other areas, so leaving their homes, their destroyed cities and villages. | Население Южной Осетии бежало в Северную Осетию и другие места, таким образом оставляя свои дома, разрушенные села и города. |
| What ever happened to never leaving a man behind? | Что случилось никогда не оставляя сзади мужчина? |
| There was an equal amount of matter and they should've annihilated each other leaving nothing but empty space. | В ней было равное кличество материи и антиматерии и они должны были унижтожить друг друга, не оставляя за собой ничего, кроме пустоты. |
| You're not concerned leaving Carl in his care? | Вы не волнуетесь оставляя Карла с ним? |
| After successfully mating and producing offspring, the men are often distant and uninvolved, leaving their women to hunt, gather and provide for their families. | После спаривания и производства потомства мужчины часто отстраняются, оставляя на женщин охоту собирательство и обеспечение семьи. |
| Kuwaitis left to reach the disaster leaving the confined animals, together with the Bedouins, who are not considered human beings. | Кувейтцы бежали от катастрофы оставляя закрытых в клетках животных, вместе с бедуинами, которые не считаются людьми. |
| Of course Chuck and Blair go to war and end up happier than ever, leaving Jenny and our family in a pile of rubble. | Конечно Чак и Блэр развяжут войну и в конце концов окажутся ещё более счастливыми, чем когда-либо. оставляя Дженни и нашу семью на груде обломков. |
| One approach is for the legislature to provide detailed standards on the use of lethal force, leaving little discretion to police officers and the courts. | Один из возможных подходов заключается в следующем: законодательный орган предоставляет подробные стандарты по применению смертоносной силы, не оставляя большой свободы сотрудникам полиции и судам. |
| Previously, the Commission had taken no position on whether or not the tribunal had that power, leaving the question to be determined by the applicable law. | Ранее Комиссия не занимала позиции по вопросу, обладает или нет суд этими полномочиями, оставляя решение этого вопроса за применимым правом. |
| The injury pushed women further into poverty and misery, leaving them with few opportunities to earn a living and resulting in depression, anxiety and sometimes suicide. | Эти травмы еще более усугубляет нищенское и бедственное положение женщин, практически не оставляя им возможностей зарабатывать на жизнь и вызывая депрессию, чувство тревоги, а в некоторых случаях приводят и к самоубийству. |
| Most of our old wounds heal, leaving nothing behind but a scar. | большинство наших ран заживает, не оставляя ничего, но шрамы. |
| But then he'll turn sociopath and just kill somebody at the drop of a hat, leaving tons of evidence behind. | Но затем он превращается в социопата и убивает кого-то из-за пустяка, оставляя после себя уйму улик. |