But never leaving his passion for music, he formed with friends the Campéo band releasing two self-published music albums: El Vagabond (2010) and Miss Mondo (2012) promoting them in live performances in France and neighbouring countries. |
Не оставляя свою основную страсть - музыку - он основал с друзьями "Самрёо band", выпустив два альбома собственного издания: El Vagabond (2010) и Miss Mondo (2012), продвигая их во время живых концертов во Франции и соседних странах. |
Huo teaches Chen the Mizong Fist that night while Mitsuko leaves secretly, leaving behind a message for Chen that she will wait for him in Japan. |
Той ночью Тхинъянь учит Чжэня стилю Кулак Мицзун, в то время как Мицуко тайно уходит, оставляя письмо для Чжэня, что она будет ждать его в Японии. |
The Uretskys, having surveyed the cloud hosting market felt that most hosting companies were targeting enterprise clients leaving the entrepreneurial software developers market underserved. |
Урецские, проанализировав рынок облачных хостингов, посчитали, что большинство компаний направлены на крупных клиентов, оставляя рынок независимых разработчиков без внимания. |
At lack of facilities waterways of city, having lived up to rather respectable age, fairly decay: pipes grow with every possible adjournment; from corrosion the walls of pipes burst periodically leaving us without water. |
При недостатке того и другого водные артерии города, дожив до весьма почтенного возраста, изрядно ветшают: трубы зарастают всевозможными отложениями, а разъеденные коррозией стенки лопаются то в одном, то в другом месте, периодически оставляя нас без воды. |
Colin Firth participated in the wardrobe decisions and wanted his character to wear darker colours, leaving the warmer colours for Bingley. |
Колин Ферт участвовал в обсуждении костюмов и настаивал на том, чтобы его персонаж носил более тёмную одежду, оставляя более светлые тона мистеру Бингли. |
Back inside the building, Michael's mask lies on the floor of the lab room and Loomis screams in the background, leaving the fate of both men unknown. |
На последнем снимке фильма показана маска Майкла, лежащая на полу, и слышен крик Лумиса на заднем плане, оставляя судьбы обоих персонажей неизвестными. |
Michael Hogan of The Huffington Post called "Marine One" "a monumentally satisfying, forward-leaning episode, one that resolved many of our most burning questions while leaving plenty of room for future drama". |
Майкл Хоган из «The Huffington Post» назвал «Морпеха-один» «моментально удовлетворяющим, форвардным эпизодом, тот самый, который решил многие из наших наиболее животрепещущих вопросов, оставляя много места для будущей драмы». |
The song describes a man who suffers from depression and enters into a pseudo-catatonic state, which gives the outward appearance of a comatose state, in that it essentially renders the body physically immobile whilst leaving inner thought processes intact in an almost 'locked-in' fashion. |
Песня описывает человека, страдающего депрессией и входящего в псевдокататоническое состояние, которое дает внешний вид коматозного состояния, поскольку оно делает тело физически неподвижным, оставляя внутренние мыслительные процессы целыми в почти «запертом» виде. |
The ship travelled about two miles (3 km) from the time of the torpedoing to her final resting place, leaving a trail of debris and people behind. |
Судно прошло около двух миль (З км) от места торпедной атаки до места гибели, оставляя след из обломков и людей за собою. |
We simply do not have much well-documented history of big financial crises to examine, leaving econometricians vulnerable to serious error, despite studying time series that are typically no more than a few decades long. |
Мы просто не располагаем достаточным объемом задокументированной истории больших финансовых кризисов для изучения, тем самым оставляя эконометрику уязвимой к серьезным ошибкам, несмотря на изучение временных рядов, которые, как правило, по своей длине не превышают нескольких десятилетий. |
The capital backing the banks' assets was only $1.4 trillion last fall, leaving the US banking system some $400 billion in the hole, or close to zero even after the government and private-sector recapitalization of such banks. |
Капитальное покрытие банковских активов составило прошлой осенью только 1,4 триллиона, оставляя американскую банковскую систему с долгом в размере 400 миллиардов долларов или же близким к нулю даже после рекапитализации государственного и частного секторов этими банками. |
But, by leaving the bulk of his fortune, approximately $31 billion, to the Gates Foundation, he will have done the next best thing. |
Но, оставляя большую часть своего состояния - около 31 миллиарда долларов - Фонду Гейтса, он делает выбор, почти не уступающий по качеству упущенной возможности. |
In Zimbabwe, for example, there were just about a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked in Harare city, leaving only a couple to address the mental health care needs of nine million people living in the countryside. |
В Зимбабве, к примеру, было около дюжины психиатров, большинство из которых жило и работало в городе Хараре, оставляя нескольких для помощи всем нуждающимся в поддержке из 9-миллионного населения, живущего не в столице. |
Most of these behaviors come from the husband's family that, whenever there are valuable goods, insists on repossessing them thus leaving the widowed woman and her children without anything whatsoever. |
Большинство этих ситуаций возникает из-за того, что при наличии ценного имущества родственники мужа настаивают на вступлении во владение им, оставляя вследствие этого вдову и ее детей без какого бы то ни было наследства. |
It may also be time we consider embracing high-tech - even genetically modified - agriculture to provide the food we need on smaller areas of land, leaving more space for wildlife. |
Может быть настало время заняться хай-тек (или даже генетически модифицированным) сельским хозяйством, чтобы обеспечить нам необходимую еду используя меньшие площади земли, таким образом оставляя больше места для дикой природы. |
AMI does not sell to end users, and itself produces no end-user documentation or technical support for its BIOS firmware, leaving that to licensees. |
Как следствие, AMI не производит документации конечного пользователя для программируемого оборудования BIOS или обеспечивает прямую техническую поддержку, оставляя это для лиц, имеющих патент. |
On "Music For The Broken Keys" the Novisibirsk guys venture farther than on their debut, leaving 'difficult second albums' to one-hit losers. |
На «Music For The Broken Keys» жители Новосибирска заходят куда дальше, нежели на дебютнике, оставляя пресловутый синдром второго альбома на откуп одноразовым неудачникам. |
Instead, the model should be former United Nations Secretary General Kofi Annan's initiative, the Global Compact. What Annan has done is to embrace ten wide-ranging guiding principles while leaving signatory corporations free to choose that which they wish to support actively. |
Вместо этого лучше последовать примеру бывшего генерального секретаря ООН Кофи Аннана, создавшего программу Global Compact, предусматривающую применение десяти широких руководящих принципов, в то же время оставляя подписавшимся корпорациям свободу выбора той сферы жизни, которой они хотят активно помогать. |
These measures are in line with the Government's consistent policy on this issue which has been to respond in a measured, graduated way, leaving open every avenue from France to respond to South Pacific concerns. |
Эти меры согласуются с последовательной политикой правительства в этом вопросе, которая состоит в том, чтобы проявлять свою реакцию умеренно и дозированно, оставляя Франции открытыми все возможности откликнуться на озабоченности стран Южнотихоокеанского региона. |
In other words, for a matter such as the renewal of the mandate of the United Nations Secretary-General, we should better gauge the pros and cons, leaving aside those which may seem a little too individualistic. |
Другими словами, в таком вопросе, как возобновление мандата Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, мы должны лучше взвесить все "за" и "против", оставляя в стороне те соображения, которые кажутся слишком индивидуалистическими. |
Making the result an element of a crime means restricting the scope of the norm, ultimately leaving it to the Court to determine whether the sanctionable conduct was of sufficient gravity for the agent to have had knowledge of it. |
Введение результата в качестве элемента преступления ограничивает сферу действия нормы, оставляя в конечном счете на усмотрение Международного уголовного суда определение того, имела ли наказуемая форма поведения достаточную степень тяжести, чтобы исполнитель знал об этом. |
Mr. Nagesh Singh said that the pattern of late submission of documentation to the Committee in successive sessions must be addressed, as it hampered consideration of important issues by leaving too little time even to explore them in superficial detail. |
Г-н Нагеш Сингх говорит, что нужно принять меры в отношении прослеживающейся на протяжении ряда сессий тенденции представлять Комитету документы с задержкой, поскольку это мешает рассмотрению важных вопросов, оставляя слишком мало времени даже для их поверхностного рассмотрения. |
In the report we ask whether the Norwegian authorities are acting responsibly in leaving it mainly up to non-governmental organisations to address the problem of such serious abuse and dangerous situations. |
В докладе мы задали вопрос о том, проявляют ли норвежские власти ответственный подход, оставляя решение проблемы столь серьезных случаев жестокого обращения и опасных ситуаций на усмотрение неправительственных организаций. |
The most dangerous course for Japan now would be to continue its dribbled, strategically aimless increase in defense spending, while treating the armed forces as pariahs, leaving them without a coherent command and with no leadership from the government. |
Самым опасным для Японии сегодня будет продолжить незначительное стратегически нецелесообразное увеличение расходов на оборону, сохраняя при этом нынешнее отношение к вооруженным силам как к париям, и по-прежнему оставляя их без согласованного командования и поддержки со стороны правительства. |
Extensive research reveals that such statistics are unavailable, leaving open to uncertainty the issue of whether a number of women, acting under a traditional mindset of defining themselves as farmers' wives/assistants, might be farmers in their own right. |
Многочисленные исследования показывают, что такие статистические данные отсутствуют, оставляя открытым вопрос о том, не являются ли на самом деле некоторые женщины, традиционно считающие себя супругами или помощниками фермеров, самостоятельными фермерами. |