Английский - русский
Перевод слова Leaving
Вариант перевода Оставляя

Примеры в контексте "Leaving - Оставляя"

Примеры: Leaving - Оставляя
You're going off to work with the military, leaving me behind. Вы уходите работать на армию, оставляя меня позади
As a result, Governments are increasingly assuming the role of procurers and regulators, leaving to the private sector the role of provider of environmental services. В результате этого правительства все чаще принимают на себя роль закупщиков услуг и регулирующих субъектов, оставляя частному сектору роль поставщика экологических услуг.
Some national machineries exclusively focus on their role as policy advisers and catalysts for gender mainstreaming, leaving the actual implementation of programmes to other entities. Некоторые национальные механизмы сосредоточиваются исключительно на своей роли консультантов по вопросам политики и катализаторов в деле учета гендерной проблематики, оставляя фактическое осуществление программ другим органам.
Jamaica had been forced to divert much of its hard currency earnings to the repayment of foreign debt thereby leaving little for development activities. Ямайка была вынуждена отвлекать значительную долю своих валютных поступлений на выплату внешней задолженности, оставляя тем самым немного средств на деятельность в целях развития.
We should learn a lesson from the very young and treat other persons as individuals first, leaving their superficial differences in second place. Мы должны поучиться у детей и относиться к другим людям в первую очередь как к личностям, оставляя их поверхностные различия на втором плане.
UNITAR avoids, as far as possible, the known weaknesses of capacity-building operations, leaving the choice of priorities to the authorities concerned in each country. ЮНИТАР стремится избегать, насколько это возможно, известных слабых сторон операций по наращиванию потенциала, оставляя властям соответствующей страны выбор приоритетов.
A more focused discussion would make it possible to shorten the debate, leaving room for side events on international law. Более целенаправленное обсуждение позволило бы сократить сроки прений, оставляя возможность для другой работы, связанной с международным правом.
The fraudster will insist on an immediate transfer of funds, leaving little or no time for even basic due diligence. Мошенник настаивает на немедленном переводе средств, практически или совсем не оставляя времени на проявление даже базовой надлежащей осмотрительности.
It should be interpreted in accordance with its ordinary meaning, leaving a wide margin of appreciation for each State to determine its essential security interests. Его следовало толковать в соответствии с его обычным значением, оставляя каждому государству широкую свободу выбора в определении его жизненно важных интересов безопасности.
It should be noted that the strategy covers the basic areas for developing USIS NSS RA, leaving considerable freedom to choose the technology for carrying out specific tasks. Необходимо отметить, что стратегия предусматривает основные направления развития ЕСИС НСС РА, оставляя при этом большую свободу выбора технологий при реализации конкретных задач.
Article 3 promotes the autonomy of the parties by leaving to them almost all matters that can be set by agreement. Статья З способствует автономии сторон, оставляя на их усмотрение решение почти всех вопросов, которые могут быть урегулированы по соглашению.
It was reported that while leaving the city Hezb-e-Wahdat forces had killed 30 Taliban prisoners who were being held in Bamyan prison. По сообщениям, оставляя город, силы "Хезби Вахдат" убили 30 пленных талибов, которые содержались в тюрьме Бамиана.
Article 21 simply reflects the basic principle for the purposes of Chapter V, leaving questions of the extent and application of self-defence to the applicable primary rules. Статья 21 лишь отражает основополагающий принцип целей Главы V, оставляя для применимых первичных норм вопросы объема и применения мер самообороны.
It uses the terms "explosive or incendiary" without defining them, leaving the precise meanings to the States parties called upon to apply the instrument. Термин "взрывное или зажигательное" используется без определения, оставляя его точное значение на усмотрение государств - участников, призванных применять этот инструмент.
As we speak, technology - especially ICT - is making rapid progress, while leaving the question of disparities in development unresolved. И сейчас, когда мы это обсуждаем, технологии - особенно ИКТ - продолжают стремительно развиваться, оставляя нерешенным вопрос о неравенстве в области развития.
They are dying before their time, leaving behind their children as orphans, and a nation in a continuous state of mourning. Наши люди безвременно уходят из жизни, оставляя своих детей сиротами, а нация пребывает в постоянном трауре.
The Inter-American Court of Human Rights had determined that such a rule could amount to cruel treatment of family members by leaving them in ignorance. Межамериканский суд по правам человека определил, что такая норма равносильно жестокому обращению с членами семьи, оставляя их в неведении.
It was the Sixth Committee's role to make proposals regarding the legal aspects, leaving consideration of the administrative and budgetary issues to the Fifth Committee. Роль Шестого комитета сводится к выработке предложений по правовым аспектам, оставляя рассмотрение административных и бюджетных вопросов Пятому комитету.
That resulted in efforts at improvement being reduced to crisis management, leaving little room for the development of a comprehensive, forward-looking reform policy. Это привело к тому, что усилия по совершенствованию деятельности свелись к урегулированию кризисных ситуаций, оставляя мало места для разработки всеобъемлющей перспективной политики реформы.
Although welcome, these measures tackle only the symptoms of the global food system's weaknesses, leaving the root causes of crises untouched. Хотя и приветствуемые, эти меры направлены только на симптомы слабости глобальной продовольственной системы, оставляя без внимания причины кризисов.
As a result, that phase of the monetary union's construction was postponed, leaving an impressive edifice that lacked a strong foundation to ensure stability in times of crisis. В результате эта фаза строительства монетарного союза была отложена, оставляя внушительное здание без прочной основы, чтобы обеспечить стабильность в период кризиса.
It is no surprise that he backed out of the race, leaving Mousavi, a technocrat and a revolutionary, as the only viable challenger to Ahmadinejad. Неудивительно, что он вышел из гонки, оставляя Мусави, технократа и революционера, в качестве единственного действенного соперника Ахмадинежаду.
Legal provisions do not directly regulate this issue, leaving decisions in this field to the discretion of the parties to the agreement (the social partners). Положения законодательства прямо не регулируют данный вопрос, оставляя принятие решений в этой области на усмотрение сторон в соглашении (социальных партнеров).
The duration of the opening presentations had been reduced to 3-4 minutes, leaving more time for debate (about 60 per cent). Продолжительность предварительных выступлений была уменьшена до трех-четырех минут, оставляя больше времени для обсуждения (около 60%).
In the past the Commission has generally presented to the General Assembly sets of draft articles without a draft preamble, leaving its elaboration to States. В прошлом Комиссия обычно представляла Генеральной Ассамблее свод проектов статей без проектов преамбулы, оставляя ее разработку государствам.