You're going off to work with the military, leaving me behind. |
Вы уходите работать на армию, оставляя меня позади |
As a result, Governments are increasingly assuming the role of procurers and regulators, leaving to the private sector the role of provider of environmental services. |
В результате этого правительства все чаще принимают на себя роль закупщиков услуг и регулирующих субъектов, оставляя частному сектору роль поставщика экологических услуг. |
Some national machineries exclusively focus on their role as policy advisers and catalysts for gender mainstreaming, leaving the actual implementation of programmes to other entities. |
Некоторые национальные механизмы сосредоточиваются исключительно на своей роли консультантов по вопросам политики и катализаторов в деле учета гендерной проблематики, оставляя фактическое осуществление программ другим органам. |
Jamaica had been forced to divert much of its hard currency earnings to the repayment of foreign debt thereby leaving little for development activities. |
Ямайка была вынуждена отвлекать значительную долю своих валютных поступлений на выплату внешней задолженности, оставляя тем самым немного средств на деятельность в целях развития. |
We should learn a lesson from the very young and treat other persons as individuals first, leaving their superficial differences in second place. |
Мы должны поучиться у детей и относиться к другим людям в первую очередь как к личностям, оставляя их поверхностные различия на втором плане. |
UNITAR avoids, as far as possible, the known weaknesses of capacity-building operations, leaving the choice of priorities to the authorities concerned in each country. |
ЮНИТАР стремится избегать, насколько это возможно, известных слабых сторон операций по наращиванию потенциала, оставляя властям соответствующей страны выбор приоритетов. |
A more focused discussion would make it possible to shorten the debate, leaving room for side events on international law. |
Более целенаправленное обсуждение позволило бы сократить сроки прений, оставляя возможность для другой работы, связанной с международным правом. |
The fraudster will insist on an immediate transfer of funds, leaving little or no time for even basic due diligence. |
Мошенник настаивает на немедленном переводе средств, практически или совсем не оставляя времени на проявление даже базовой надлежащей осмотрительности. |
It should be interpreted in accordance with its ordinary meaning, leaving a wide margin of appreciation for each State to determine its essential security interests. |
Его следовало толковать в соответствии с его обычным значением, оставляя каждому государству широкую свободу выбора в определении его жизненно важных интересов безопасности. |
It should be noted that the strategy covers the basic areas for developing USIS NSS RA, leaving considerable freedom to choose the technology for carrying out specific tasks. |
Необходимо отметить, что стратегия предусматривает основные направления развития ЕСИС НСС РА, оставляя при этом большую свободу выбора технологий при реализации конкретных задач. |
Article 3 promotes the autonomy of the parties by leaving to them almost all matters that can be set by agreement. |
Статья З способствует автономии сторон, оставляя на их усмотрение решение почти всех вопросов, которые могут быть урегулированы по соглашению. |
It was reported that while leaving the city Hezb-e-Wahdat forces had killed 30 Taliban prisoners who were being held in Bamyan prison. |
По сообщениям, оставляя город, силы "Хезби Вахдат" убили 30 пленных талибов, которые содержались в тюрьме Бамиана. |
Article 21 simply reflects the basic principle for the purposes of Chapter V, leaving questions of the extent and application of self-defence to the applicable primary rules. |
Статья 21 лишь отражает основополагающий принцип целей Главы V, оставляя для применимых первичных норм вопросы объема и применения мер самообороны. |
It uses the terms "explosive or incendiary" without defining them, leaving the precise meanings to the States parties called upon to apply the instrument. |
Термин "взрывное или зажигательное" используется без определения, оставляя его точное значение на усмотрение государств - участников, призванных применять этот инструмент. |
As we speak, technology - especially ICT - is making rapid progress, while leaving the question of disparities in development unresolved. |
И сейчас, когда мы это обсуждаем, технологии - особенно ИКТ - продолжают стремительно развиваться, оставляя нерешенным вопрос о неравенстве в области развития. |
They are dying before their time, leaving behind their children as orphans, and a nation in a continuous state of mourning. |
Наши люди безвременно уходят из жизни, оставляя своих детей сиротами, а нация пребывает в постоянном трауре. |
The Inter-American Court of Human Rights had determined that such a rule could amount to cruel treatment of family members by leaving them in ignorance. |
Межамериканский суд по правам человека определил, что такая норма равносильно жестокому обращению с членами семьи, оставляя их в неведении. |
It was the Sixth Committee's role to make proposals regarding the legal aspects, leaving consideration of the administrative and budgetary issues to the Fifth Committee. |
Роль Шестого комитета сводится к выработке предложений по правовым аспектам, оставляя рассмотрение административных и бюджетных вопросов Пятому комитету. |
That resulted in efforts at improvement being reduced to crisis management, leaving little room for the development of a comprehensive, forward-looking reform policy. |
Это привело к тому, что усилия по совершенствованию деятельности свелись к урегулированию кризисных ситуаций, оставляя мало места для разработки всеобъемлющей перспективной политики реформы. |
Although welcome, these measures tackle only the symptoms of the global food system's weaknesses, leaving the root causes of crises untouched. |
Хотя и приветствуемые, эти меры направлены только на симптомы слабости глобальной продовольственной системы, оставляя без внимания причины кризисов. |
As a result, that phase of the monetary union's construction was postponed, leaving an impressive edifice that lacked a strong foundation to ensure stability in times of crisis. |
В результате эта фаза строительства монетарного союза была отложена, оставляя внушительное здание без прочной основы, чтобы обеспечить стабильность в период кризиса. |
It is no surprise that he backed out of the race, leaving Mousavi, a technocrat and a revolutionary, as the only viable challenger to Ahmadinejad. |
Неудивительно, что он вышел из гонки, оставляя Мусави, технократа и революционера, в качестве единственного действенного соперника Ахмадинежаду. |
Legal provisions do not directly regulate this issue, leaving decisions in this field to the discretion of the parties to the agreement (the social partners). |
Положения законодательства прямо не регулируют данный вопрос, оставляя принятие решений в этой области на усмотрение сторон в соглашении (социальных партнеров). |
The duration of the opening presentations had been reduced to 3-4 minutes, leaving more time for debate (about 60 per cent). |
Продолжительность предварительных выступлений была уменьшена до трех-четырех минут, оставляя больше времени для обсуждения (около 60%). |
In the past the Commission has generally presented to the General Assembly sets of draft articles without a draft preamble, leaving its elaboration to States. |
В прошлом Комиссия обычно представляла Генеральной Ассамблее свод проектов статей без проектов преамбулы, оставляя ее разработку государствам. |