Английский - русский
Перевод слова Leaving
Вариант перевода Оставляя

Примеры в контексте "Leaving - Оставляя"

Примеры: Leaving - Оставляя
Despite this criterion UNEP/UNON continue to impose one pre-fixed rate on the MEA secretariats, leaving them with few resources to support substantive programmes and project activities; Несмотря на этот критерий ЮНЕП/ЮНОН по-прежнему устанавливают одну заранее определенную ставку для секретариатов МЭС, оставляя им мало ресурсов для поддержки деятельности по основным программам и проектам;
This problem is further aggravated by the fact that the Somali economy largely functions on the basis of trust and credit, leaving little or no written paper trail. Эта проблема еще более усугубляется тем фактом, что сомалийская экономика в значительной степени функционирует на базе доверия и кредита, оставляя мало или никаких письменных следов.
Insufficient attention had been paid to providing protection against the adverse impacts of the enhanced flows of capital, goods and services, technology and people, which globalization only exacerbated, leaving developing countries particularly vulnerable and hindering their development efforts. Недостаточное внимание уделялось обеспечению защиты от неблагоприятного воздействия возросших потоков капитала, товаров и услуг, технологии и людей, которые глобализация лишь усугубила, оставляя развивающиеся страны особенно уязвимыми и препятствуя их усилиям в области развития.
And we are leaving our heart in the mountains. Оставляя в горах, оставляя в горах свое сердце.
And yet he flaunts them... all over this city... leaving his mark for us to see. и, более того, он выставляет их напоказ... по всему городу... оставляя свой знак, чтобы мы это видели.
While gains had been made in achieving the Millennium Development Goals, they had not been equally distributed between and within countries, leaving the most vulnerable children behind. Хотя в достижении Целей развития тысячелетия и имели место некоторые успехи, они не были равномерно распределены между странами и внутри них, оставляя незатронутыми наиболее уязвимых детей.
It must cover all types of arms and conventional weapons which must be clearly defined and identified, also leaving open the possibility of incorporating new modalities of war materiel. Он должен охватывать все виды оружия и обычных вооружений, которые должны быть четко выделены и определены, оставляя при этом возможность для включения новых типов продукции военного назначения.
A concern was voiced, however, that donors are already inclined to focus on so-called "donor darlings" while leaving the "donor orphans" underfunded. Однако была высказана обеспокоенность в связи с тем, что доноры уже склонны делать акцент на так называемых «донорских любимчиков», оставляя без надлежащего финансирования «донорских сирот».
Japan had committed numerous human rights violations against the Korean people in the past and was now attempting to mislead public opinion on the settlement of the abduction issue or normalization of relations, while leaving aside the issue of redressing its past criminal acts. Япония совершила в прошлом многочисленные нарушения прав человека в отношении корейского народа и теперь пытается ввести общественное мнение в заблуждение в том, что касается урегулирования вопроса о похищениях и нормализации отношений, оставляя при этом в стороне вопрос о предоставлении возмещения за свои прошлые преступные деяния.
The preferred option, it was said, would be for the Model Law to address the conflicts of interest in terms of general principles, leaving more detail to enacting States to regulate. Было указано, что предпочитаемым вариантом было бы регулирование коллизии интересов в Типовом законе с точки зрения общих принципов, оставляя при этом возможность более детального регулирования для государств, принимающих Типовой закон.
Now, you see how the ball rolled over the felt, leaving blood prints every couple of inches? Вот, видите, как шар катился по сукну, оставляя кровавые отпечатки каждый длиной 5 сантиметров?
Because it's like this thing living inside me, telling me what to do, saying I have to kill, not leaving me any choice. Потому что он как будто живет внутри меня, говорит, что мне делать, требует, чтобы я убивал, не оставляя мне выбора.
They come here, they see us as happy workers, they go off as happy parents, leaving a happy son and... Они приходят, видят нас, таких счастливых сотрудников, затем уходят счастливыми, оставляя здесь счастливого сынишку, и тогда...
Now, what were you thinking, leaving kids alone with a keg? О чем ты думал, оставляя детей с бочкой пива?
So they start walking and they go up to the sky leaving planet Earth behind them, Они начинают идти, поднимаются на небо, оставляя внизу планету Земля.
Paris, like the Upper East Side, empties out in August, leaving behind only the tourists and the dreamers, lamenting the imminent return to real life. Париж, как и Верхний Ист-Сайд, пустеет в августе, оставляя позади только туристов и мечтателей, оплакивающих неизбежное возвращение в реальную жизнь.
On the one hand, it had become commonplace to assert that the Council should focus on its core peace and security mandate, leaving peacebuilding to others, including most prominently the Peacebuilding Commission. С одной стороны, превратилось в клише утверждение о том, что Совет должен основное внимание уделять главному мандату на обеспечение мира и безопасности, оставляя миростроительство другим, в том числе в первую очередь Комиссии по миростроительству.
In most urban public water systems, charges often barely cover the recurrent costs of operation and maintenance, leaving little or no funds to recover the capital costs of modernization and expansion. В большинстве городских общественных систем водоснабжения взимаемая плата нередко едва покрывает текущие расходы, связанные с эксплуатацией и обслуживанием, оставляя мало или не оставляя вообще никаких средств для возмещения капитальных затрат на модернизацию и развитие.
But recommendation 74 does not explicitly require removal and archiving where the registration of a cancellation notice is not authorized by the secured creditor, leaving open the question whether such cancellation notices must be archived. Но рекомендация 74 прямо не требует удаления и хранения в архивах информации в том случае, когда обеспеченный кредитор не дал разрешение на регистрацию уведомления об аннулировании, оставляя открытым вопрос о том, нужно ли хранить в архивах такие уведомления об аннулировании.
Sir Michael Wood proposed that, in order to address Mr. Hmoud's concern, the words "while raising the possibility" could be replaced by "while leaving open the possibility". Г-н Вуд предлагает с учетом замечания г-на Хмуда заменить слова "указывая на возможность" словами "оставляя открытой возможность".
There's a flash and then a delay, and then a person vanishes, leaving behind a shadow. Мелькает вспышка, затем задержка, а затем человек исчезает, оставляя после себя только тень.
When it hits the fire, it breaks through the bedroom door, racing down the hallway, jumping down the stairs and out the front door leaving... Воздух, смешанный с пламенем, врывается в спальню, оттуда через коридор, вниз по лестнице и вырывается на улицу через парадную дверь, оставляя...
He had also recalled article 11 of the Convention, according to which a State could lodge a complaint against another State, leaving it up to the Committee to examine the matter. Он также ссылается на статью 11 Конвенции, в соответствии с которой государство может подать жалобу на другое государство, оставляя на усмотрение Комитета дальнейшее рассмотрение этого вопроса.
It would add no permanent members to the Council, but rather would create new permanent seats in each region, leaving it to the members of each regional group to decide which Member States should sit in those seats and for how long. В проекте не предусматривается увеличение числа постоянных членов Совета Безопасности, а предлагается создать новые постоянные места в каждом регионе, оставляя за членами каждой региональной группы право решать, какие государства-члены должны занимать эти места и в течение какого периода времени.
He explained that the Committee in its practice focused on States parties' obligation to take deliberate and targeted steps, but usually did not refer to an obligation to meet specific targets, thus leaving a wide margin of discretion to States parties on policy choices. Он пояснил, что в своей практике Комитет уделяет приоритетное внимание обязательству государств-участников принимать осознанные и целенаправленные меры, но обычно не упоминает об обязательстве достигать конкретных целей, оставляя таким образом государствам-участникам широкую свободу действий в принятии политических решений.