Discussion could be conducted at these three levels within the Committee's time frame, giving priority to the discussion of topics at the first and second levels, but leaving a reasonable amount of time for consideration of third-level topics. |
Обсуждение можно было бы проводить на этих трех уровнях в рамках периода работы Комитета, уделяя первоочередное внимание обсуждению тем на первом и втором уровнях, но оставляя значительную часть времени для рассмотрения тем третьего уровня. |
In theory, the producers of these outmoded models should drop their prices to match the new competition but perhaps instead they simply stop producing these outmoded models, leaving their prices unchanged. |
В теории производители этих устаревших моделей должны снизить свои цены из-за появления этих новых конкурирующих товаров, однако вместо этого они, возможно, просто-напросто прекращают производство этих устаревших моделей, оставляя их цены прежними. |
Beyond this, article 45 (b) does not attempt to spell out comprehensively the scope and content of the exhaustion of local remedies rule, leaving this to the applicable rules of international law. |
не идет: она не дает всеобъемлющего описания сферы охвата и содержания нормы об исчерпании местных средств правовой защиты, оставляя этот вопрос для решения с помощью применимых норм международного права. |
The First Section, headed by the Secretary of the Congregation for Extraordinary Ecclesiastical Affairs, deals with the matters that must be submitted to it in accordance with canon 255, leaving other matters to specific Congregations in accordance with their different nature; 2. |
Первая Секция, возглавляемая Секретарем Конгрегации по чрезвычайным церковным делам, имеет дело с вопросами, которые должны быть представлены ему в соответствии с правилом 255, оставляя другие вопросы к определенным Конгрегациям в соответствии с их различным характером; 2. |
But while the German no longer, leaving life alone in the dark, I wonder what you're doing, thinking what living here? |
Но в то время уже не немецкий, оставляя жизнь Alone In The Dark, я думаю, что вы делаете, думает, что жить здесь? |
The myelinating glial cells; oligodendrocytes in the central nervous system (CNS), and Schwann cells in the peripheral nervous system (PNS), are wrapped around the axon, leaving the axolemma relatively uncovered at the regularly spaced nodes of Ranvier. |
Миелинизирующие клетки нейроглий; олигодендроциты в центральной нервной системе (ЦНС) и Шванновские клетки в периферической нервной системе (ПНС), обернуты вокруг аксона, оставляя аксолемму относительно незакрытой на равномерно расположенных перехватах Ранвье. |
The two sister chromatids are initially bound together by the cohesin complex until the beginning of anaphase, at which point the mitotic spindle pulls the two sister chromatids apart, leaving each of the two daughter cells with an equivalent number of sister chromatids. |
Две сестринские хроматиды изначально не связаны друг с другом когезиновым комплексом до начала анафазы, в течение которой митотическое веретено деления отделяет две сестринские хроматиды друг от друга, оставляя каждую из двух дочерних клеток с эквивалентным количеством сестринских хроматид. |
'I'm finding it hard to sing the top notes 'because my voice is starting to change, 'leaving the boy of me behind.' |
Я чувствую, что мне трудно петь верхние ноты, потому что мой голос начинает меняться, оставляя детство позади. |
The draft resolution also invites the Geneva Conference on Disarmament to consider continuing its work undertaken in the field of transparency in armaments in general, thereby leaving it entirely to the Conference on Disarmament to decide on whether and how it should do so. |
Проект резолюции также предлагает женевской Конференции по разоружению рассмотреть возможность продолжения ведущейся ею работы в области транспарентности в вооружениях вообще, таким образом полностью оставляя на усмотрение Конференции по разоружению вопрос о том, как и когда ей следует это делать. |
There was a structural deformity in the national budget process, in that 80 per cent of the total budget was earmarked for consumption expenditures, leaving 20 per cent for growth and tackling poverty. |
В составлении национального бюджета существует структурный перекос, состоящий в том, что 80 процентов всего бюджета направляется на потребление, оставляя лишь 20 процентов на цели содействия экономическому росту и решение проблемы нищеты. |
The jurisdiction of the Court should be limited to the core crimes of aggression, genocide, war crimes and crimes against humanity, while leaving open the possibility of broadening the scope of its jurisdiction through periodic amendment of the Statute. |
Юрисдикция Суда должна быть ограничена основными преступлениями агрессии, геноцида, военными преступлениями и преступлениями против человечности, оставляя открытой возможность расширения сферы его юрисдикции за счет периодических поправок к Статуту. |
Typically, these may either prescribe a particular technology for compliance (best available technology (BAT)) or else specify an upper limit on the level of emission which must be complied with, but leaving the choice of means to the facility. |
Как правило, такие системы либо предписывают ту или иную технологию для соблюдения нормативных требований (наилучшую имеющуюся технологию (НИТ)), либо определяют обязательное для соблюдения верхнее предельное значение уровня выбросов, оставляя выбор средств для этого на усмотрение предприятия. |
(b) The difficult domestic employment situation has obliged many parents, and sometimes both parents, to migrate, leaving children in the care of grandparents or under the responsibility of an older child; |
Ь) трудное положение в стране в сфере занятости вынуждает многих, а иногда обоих родителей мигрировать, оставляя детей на попечение бабушек или дедушек или под ответственность старшего ребенка; |
It was considered in the Working Group that it should be understood that the court should not go beyond a prima facie assessment of the validity of the arbitration agreement, thus leaving the full examination of the validity of the arbitration agreement to the arbitral tribunal. |
В ходе обсуждения в Рабочей группе было высказано мнение о том, что следует исходить из того понимания, что суд не должен идти далее оценки действительности арбитражного соглашения prima facie, оставляя таким образом тщательное рассмотрение этого вопроса на усмотрение третейского суда. |
It is ironic, though, that the cable covers the west coast of Africa and southern Africa, leaving what the United Nations has recognized as the least developed countries of our continent - the east coast of Africa - with very little infrastructure. |
Парадоксально, что кабель охватывает западное побережье и юг Африки, оставляя то, что Организация Объединенных Наций признает как наименее развитые страны континента - восточное побережье Африки - с весьма неразветвленной инфрастуктурой. |
With a view to strengthening the work of the Organizational Committee, we propose establishing an annual timetable of formal meetings, leaving room for the flexibility to accommodate as many informal meetings as might be deemed necessary, in either the country-specific or another format. |
В целях укрепления работы Организационного комитета мы предлагаем составлять ежегодное расписание официальных заседаний, оставляя возможность для гибкости, с тем чтобы можно было проводить столько неофициальных заседаний, сколько может потребоваться, либо в формате пострановых заседаний, либо в ином формате. |
In addition, only 20 per cent of products integrated into the WTO rules in the first three phases of the Agreement on Textiles and Clothing were subject to quotas, leaving elimination of quotas on the remaining 80 per cent of trade by the end of 2004. |
К тому же только 20 процентов продукции, охваченной правилами ВТО на первых трех этапах действия Соглашения о текстиле и одежде регулируется квотами, оставляя отмену квот на остальные 80 процентов торговли до конца 2004 года. |
In determining compliance, the IAEA should confine itself essentially to technical criteria, applying them with consistency and credibility, and leaving the political consequences for the Security Council to determine. [9.15] |
При установлении порядка соблюдения договора МАГАТЭ должно ограничиться в основном техническими критериями, применяя их с надлежащей последовательностью и прозрачностью и оставляя право определения политических последствий Совету Безопасности. [9.15] |
"The emphasis on the International Criminal Court should not distract from the reality that, even at full capacity, the Court can only deal with a handful of individuals, thus leaving the burden of justice to the national system." |
«Придание особого значения Международному уголовному суду не должно уводить в сторону от реального положения дел, когда даже при полной нагрузке Международный уголовный суд может заниматься делами только небольшого количества лиц, оставляя таким образом основной объем судебных разбирательств национальной системе». |
4.6 The State party observes that international standards provide for equitable remuneration of the work of prisoners, and not equal remuneration with the regular workforce, leaving a margin of appreciation to each State to determine the level of remuneration considered as equitable. |
4.6 Государство-участник отмечает, что международные нормы предусматривают справедливое вознаграждение труда заключенных, а не равное с регулярной рабочей силой вознаграждение, оставляя за каждым государством право определять, какой уровень вознаграждения является справедливым. |
While some children migrate on their own in search of work, others will start working in the country of destination as a way of supporting their families, and still others will resort to work when their parents or primary caregivers migrate, leaving them behind. |
Если одни дети мигрируют в поисках работы самостоятельно, то другие начинают работу в стране назначения в качестве средства обеспечения своих семей, тогда как третьи начинают работать, когда их родители или основные опекуны мигрируют, оставляя их одних. |
The pre-existing ban on the use of decaBDE in electronic and electrical products will be extended to textiles, furniture filling and cables leaving the transport sector as the only exemption.] |
Ранее существовавший запрет на использование декаБДЭ в изделиях электронной и электротехнической промышленности будет распространен на ткани, набивку мебели и кабели, оставляя в качестве единственного исключения транспортный сектор.] |
(a) The Constitution contains general norms which place individual rights and freedoms in a general framework, leaving it to other laws to flesh out the details of these rights. |
а) Конституция содержит общие нормы, устанавливающие права и свободы индивидов на общих основаниях, оставляя возможность детализировать эти права в других законах. |
But as soon as the link is broken the corona on the helicopter vanishes, leaving just a few spots on the lineman just to remind him you he's still sitting on a live power line! |
Но как только соединение разорвано, корона над вертолетом исчезает, оставляя лишь несколько пятен на электромонтере только что-бы напомнить ему, что он все ещё сидит на действующей высоковольтной линии! |
Second, leaving aside organization of the farm, in the U.S. there is no strongly observed relationship between the efficiency of production of a specific enterprise, as measured by costs, and the income performance of the entire farm. |
Во-вторых, оставляя в стороне вопрос об организации ферм, в США не наблюдается сильной взаимозависимости между эффективностью производства конкретного предприятия с точки зрения издержек и доходностью фермы в целом |