The Ministers agreed to launch a comprehensive process of multilateral cooperation in the following areas: |
Министры договорились начать всеобъемлющий процесс многостороннего сотрудничества в следующих областях: |
Ultimately, all societies in the world, large or small, have needed external transfers of resources in order to launch their own development process. |
В конечном итоге любое общество в мире - большое или малое - нуждается в притоке ресурсов извне для того, чтобы начать процесс развития. |
His delegation urged all States Parties to request the depository Powers to convene a special conference of States Parties to launch the negotiation process in 1994. |
Новая Зеландия настоятельно призывает все государства-участники просить государства-депозитарии созвать специальную конференцию государств-участников, с тем чтобы в 1994 году начать процесс переговоров. |
Bulgaria cooperated actively with UNDP in the social field and intended to launch in the near future a second joint project aimed at eliminating poverty and social marginalization. |
Болгария активно сотрудничает с ПРООН в области социального развития и намерена начать в ближайшее время второй совместный проект с целью ликвидации нищеты и социальной маргинализации. |
The President proposed that the Board launch the Mid-term Review process which would in the first instance culminate in an executive session of the Board on 10 July 1998. |
Председатель предложил Совету начать процесс среднесрочного обзора, который на первом этапе завершится исполнительной сессией Совета 10 июля 1998 года. |
Furthermore, the Mission still intends to launch a United Nations radio programme (see para. 38 below). |
Кроме того, Миссия по-прежнему собирается начать трансляцию радиопрограммы Организации Объединенных Наций (см. пункт 38 ниже). |
The extremely poor conditions in the penal system in Nicaragua encouraged the Government to launch, with UNDP support, a unique integrated reform programme with financing from a number of donor countries. |
Чрезвычайно неблагоприятные условия в тюрьмах Никарагуа заставили правительство начать при поддержке ПРООН уникальную программу комплексной реформы с использованием финансовых средств ряда стран-доноров. |
Working with other countries, we hope to launch the necessary concerted global campaign to end the humanitarian scourge of landmines once and for all. |
В сотрудничестве с другими странами мы рассчитываем начать необходимую согласованную глобальную кампанию по окончательной ликвидации вызываемого наземными минами гуманитарного бедствия. |
It may be appropriate to launch the ministerial segment with addresses on behalf of the Government of Japan and the Secretary-General of the United Nations. |
Заседания на уровне министров, вероятно, следовало бы начать с выступлений от имени правительства Японии и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
But, at the same time, the international community should place greater emphasis on policies aimed at inducing North Korea to launch serious economic reform. |
Но в то же время, международное сообщество должно делать больший акцент на политике, направленной на то, чтобы заставить Северную Корею начать серьезные экономические реформы. |
There were plans to launch a major project for the autonomous development of the indigenous population, which would include a special fund to finance expropriations. |
Предусмотрено начать реализацию крупномасштабного проекта автономного развития коренных народов, который будет включать специальный фонд для финансирования передачи земель. |
The programme would generate employment opportunities for women and would include the provision of interest-free lines of credit for women wishing to reactivate their small coffee businesses or launch new microenterprises. |
Эта программа обеспечит занятость женщин и будет предусматривать предоставление беспроцентных кредитных линий женщинам, желающим восстановить свои небольшие предприятия по производству кофе или начать новые микропредприятия. |
To our regret, some nuclear-weapon States have adopted a negative attitude in this context, which has not allowed the Conference on Disarmament to launch these long-awaited negotiations. |
К нашему сожалению, некоторые ядерные государства заняли в этой связи негативную позицию, что не позволило Конференции по разоружению начать эти долгожданные переговоры. |
This has prompted the Government to launch an evaluation of their operation, financing, procedures and other aspects, with a view to optimizing their management. |
Вышеизложенное побудило правительство начать процесс оценки их функционирования, финансирования, процедур и других составляющих их элементов с целью оптимизации управления этими программами. |
To launch specialized research on the scientific and technological tools necessary to implement the Convention; |
начать целенаправленную научно-исследовательскую работу по научно-техническим инструментам, необходимым для осуществления Конвенции; |
In this regard, we welcome the ongoing efforts by the Secretary-General to launch a professional-level debate on this issue. |
В этой связи мы приветствуем нынешние усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы начать обсуждение этого вопроса на уровне экспертов. |
The feasibility study defined the conditions that we had to fulfil in order to launch negotiations on the Stabilization and Association Agreement. |
В этом технико-экономическом обосновании определены условия, которым мы должны были удовлетворять, чтобы начать переговоры о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации. |
Central institutions in the main governmental sectors - including defence, justice, taxation and public broadcasting - have helped to launch the process of European integration for Bosnia and Herzegovina. |
Центральные институты в главных государственных секторах - включая оборону, правосудие, налогообложение, общественное вещание - помогают начать процесс европейской интеграции для Боснии и Герцеговины. |
The estimates presented in the present report represent a minimum core funding to permit the Tribunal to launch and sustain its activities during 1994-1995. |
Представленной в настоящем докладе сметой предусматриваются минимальные основные ассигнования для того, чтобы Трибунал смог начать работу и продолжать свою деятельность в 1994-1995 годах. |
We have witnessed the launch of a significant new Code Of Conduct to start addressing the major role that ballistic missiles play in our security environment. |
Мы стали свидетелями появления нового Кодекса поведения, в связи с чем мы можем начать рассматривать ту важную роль, которую баллистические ракеты играют в нашей безопасности. |
One of the key humanitarian priorities was quickly to launch a comprehensive emergency shelter programme to assist those in need of accommodation during Kosovo's first post-war winter. |
Одна из ключевых гуманитарных задач состояла в том, чтобы без задержек начать осуществление всеобъемлющей программы подготовки резервного жилья с целью помочь бездомным пережить в Косово первую послевоенную зиму. |
Whatever option is chosen by you, Sir, we encourage you to launch a process that results in the submission of a document for negotiation. |
Какой бы вариант Вы ни избрали, г-н Председатель, мы призываем Вас начать такой процесс, результатом которого стало бы представление документа, служащего основой для переговоров. |
1.3 During its Presidency, the Congolese delegation wishes to launch a debate on enhancing the Organization's capacity in conflict prevention, particularly in Africa. |
1.3 В ходе своего председательства делегация Конго хотела бы начать обсуждение вопроса о расширении возможностей Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов, особенно в Африке. |
After this plenary debate, I will launch open-ended informal consultations as soon as possible, preferably on Friday morning, 1 November. |
После этого пленарного обсуждения я постараюсь как можно раньше, предпочтительно утром в пятницу, 1 ноября, начать неофициальные консультации открытого состава. |
We hope that the Doha decision to launch a new round will lead to a meaningful resolution of these critical developing country concerns. |
Мы надеемся на то, что решение в Дохе начать новый раунд увенчается ощутимым прогрессом в решении этих критически важных проблем, вызывающих обеспокоенность развивающихся стран. |