We believe that discussions by APHC with Pakistan and India would help launch a process for a final settlement of the issue of Jammu and Kashmir. |
Мы полагаем, что дискуссии со стороны ХКВС с Пакистаном и Индией помогли бы начать процесс окончательного урегулирования проблемы Джамму и Кашмира. |
To provide immediate relief and also to launch the repair of the infrastructure, quick-impact projects have been carried out throughout the country. |
Для того чтобы можно было оказать неотложную помощь, а также начать восстановление объектов инфраструктуры, по всей стране были осуществлены проекты, рассчитанные на быструю отдачу. |
It is recommended to launch an international pilot project to integrate the rehabilitation of water and drainage systems with the allocation of land parcels. |
Рекомендуется начать международный экспериментальный проект, с тем чтобы увязать работу по реабилитации систем водоснабжения и дренажа с выделением земельных участков. |
Furthermore, following a senior management retreat held in 1999, it was decided to launch a process of internal reflection on two broad areas. |
Кроме того, после совещания высшего руководства, состоявшегося в 1999 году, было принято решение начать процесс проведения внутреннего анализа по двум широким областям. |
A recent multidisciplinary mission of regional advisers to Yemen, headed by the Executive Secretary, will launch a series of operational activities in Yemen. |
Недельная многопрофильная миссия консультантов в Йемен, возглавляемая Исполнительным секретарем, посетит Йемен позволит начать осуществление ряда оперативных мероприятий в Йемене. |
We must devise a strategy to guarantee the distribution of medicines at reasonable prices and launch an information campaign that would concentrate on prevention. |
Мы должны выработать стратегию, гарантирующую распределение лекарств по разумным ценам, и начать информационную кампанию, в которой основное внимание уделялось бы профилактике. |
It is also what inspired the European Central Bank to launch an asset-purchase program, which has been used to buy Greek and Portuguese government bonds. |
Это также вдохновило Европейский центральный банк начать осуществление программы покупки активов, которая использовалась, чтобы выкупить греческие и португальские государственные облигации. |
The time had come for the international community to launch an "era of application" in order to apply international norms and standards. |
Для применения международных норм и стандартов международному сообществу пора начать "этап осуществления". |
The problem is that a weakened FARC may expose the government to popular pressure to launch negotiations, even if FARC does not declare a cease-fire. |
Проблема в том, что ослабленная FARC может вынудить правительство начать переговоры, даже если она не объявит о завершении боевых действий. |
Buoyed by the success of the Fund, Tunisia had decided to launch an even more ambitious programme during the 1995-1999 period. |
С учетом успешных результатов функционирования этого фонда Тунис принял решение начать осуществление еще более масштабной программы на период 1995-1999 годов. |
The Council's coordination segment, to be held in July, will be able to build on those recommendations and to launch measures for their implementation. |
Координационный сегмент Совета, который будет проведен в июле, сможет развить эти рекомендации и начать осуществление мер по их выполнению. |
UNEP is also helping Cameroon, Ethiopia, Ghana, Libya and Mozambique to develop their national action plans and launch selected projects and programmes. |
ЮНЕП оказывает также поддержку Гане, Камеруну, Либерии, Мозамбику и Эфиопии, с тем чтобы они могли разработать свои национальные планы действий и начать осуществление ряда проектов и программ. |
The appointment of new judges on 5 July makes it possible to launch mobile courts operations in 63 jurisdictions, covering the entire country. |
Назначение 5 июля новых судей позволяет начать работу выездных заседаний судов в 63 судебных округах, т.е. на всей территории страны. |
They therefore proposed that the High Commissioner for Human Rights launch a major new programme to make available adequate training possibilities, provided by technically and pedagogically competent instructors, to a wide range of interested parties. |
Поэтому они предложили Верховному комиссару по правам человека начать осуществление новой широкомасштабной программы по предоставлению широкому кругу заинтересованных сторон надлежащих возможностей для подготовки кадров с привлечением технически и педагогически компетентных инструкторов. |
During this period, experienced identification personnel and civilian police officers would be identified and recruited, in order to launch the process and train staff arriving subsequently. |
В течение этого периода будет выявлен и набран опытный персонал по вопросам идентификации и сотрудники гражданской полиции, с тем чтобы начать осуществление этого процесса и наладить обучение сотрудников, которые прибудут позднее. |
Despite all our efforts, a programme of work that will launch negotiations on FMCT and substantive work on other issues still remains elusive. |
Несмотря на все усилия, от нас все еще ускользает программа работы, которая позволила бы начать переговоры по ДЗПРМ и предметную работу по другим проблемам. |
A major step in this direction was taken with the announcement at UNCTAD XI of the agreement to launch a third round of Global System of Trade Preferences negotiations. |
Важным шагом в этом направлении стало объявление на одиннадцатой сессии ЮНКТАД о договоренности начать третий раунд переговоров по вопросу о Глобальной системе торговых преференций. |
Further to requests from country Parties of Annexes IV and V, the secretariat is planning to launch the development of interregional activities between these two Annexes. |
В соответствии с просьбами стран-участниц, включенных в приложения IV и V, секретариат планирует начать разработку межрегиональных мероприятий между этими двумя приложениями. |
In the course of the year, we have witnessed the continued failure of the Conference on Disarmament to launch any substantive work. |
В течение года Конференция по разоружению так и не смогла начать какую-либо работу над вопросами существа. |
We therefore urge the leadership in Belgrade and Priština to launch without further delay a direct dialogue on practical issues of mutual interest. |
Поэтому мы настоятельно призываем руководство Белграда и Приштины начать без дальнейших проволочек прямой диалог по практическим вопросам, представляющим взаимный интерес. |
We recognize the urgent need to launch the preparatory stage towards its establishment in line with the Johannesburg Plan of Implementation and General Assembly resolutions 57/141 and 58/240. |
Мы признаем безотлагательную необходимость начать подготовку к его налаживанию в соответствии с Йоханнесбургским планом выполнения решений и резолюциями 57/141 и 58/240 Генеральной Ассамблеи. |
The Alliance has been working in collaboration with the International Automobile Federation towards the launch in 2011 of the United Nations Decade of Action on Road Safety. |
Альянс в сотрудничестве с Международной автомобильной федерацией ведет работу с целью начать в 2011 году Десятилетие действий Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности дорожного движения. |
For example, in the cement industry, prices dropped immediately after KPPU announced that it was about to launch an investigation in this industry sector. |
Например, в секторе по производству цемента цены сразу снизились, после того как КППУ объявила о намерении начать расследование в этой отрасли. |
The Committee calls upon the State party to urgently launch a consultation process with a view to revising the current Land Law and securing land tenure. |
Комитет призывает государство-участник в срочном порядке начать процесс проведения консультации с целью пересмотра действующего Закона о земле и принятия закона о землепользовании. |
To that end, we call for caution with respect to the temptation to launch negotiations outside the Conference on Disarmament and other multilateral forums. |
В этой связи мы призываем к проявлению осторожности в отношении соблазна начать переговоры за пределами Конференции по разоружению и других многосторонних форумов. |