| The General Assembly decided unanimously to launch those intergovernmental negotiations by its decision 62/557, of September 2008. | Генеральная Ассамблея единодушно постановила начать эти переговоры в своем решении 62/557, которое было принято в сентябре 2008 года. |
| I welcome the decision of the Security Council to launch a process designed to determine the future status of Kosovo. | Я приветствую решение Совета Безопасности начать процесс, призванный определить будущий статус Косово. |
| The Commission is expected to build on the technical work undertaken in support of the President's efforts to launch the civilian disarmament process. | Ожидается, что Комиссия использует итоги технической работы по поддержке усилий президента начать процесс разоружения гражданского населения. |
| We therefore welcome the recent decision of the General Assembly to launch negotiations on Security Council reform at this session. | Поэтому мы приветствуем недавнее решение Генеральной Ассамблеи начать переговоры о реформе Совета Безопасности на этой сессии. |
| We welcome the decision taken at the African Union summit to launch negotiations on the comprehensive plan. | Мы приветствуем решение саммита Африканского союза начать переговоры по этому глобальному плану. |
| Therefore, I am much encouraged by the General Assembly's decision to launch negotiations in the near future on the reform of the Security Council. | Поэтому меня очень обнадеживает решение Генеральной Ассамблеи начать в ближайшее время переговоры по реформе Совета Безопасности. |
| Thus, we need to launch consultations that would serve as a basis for later intergovernmental negotiations. | Поэтому нам нужно начать консультации, которые послужат основой для последующих межправительственных переговоров. |
| Furthermore, the General Assembly also agreed to launch an intergovernmental negotiation process on Council reform (decision 61/561). | Кроме того, Генеральная Ассамблея также согласилась начать межправительственный переговорный процесс по реформе Совета (решение 61/561). |
| Universities and higher education polytechnics will launch projects to increase the share of women in professions of the technical sector. | Университеты и высшие политехнические учебные заведения должны начать осуществление проектов, направленных на увеличение доли женщин в профессиях технического сектора. |
| UNCTAD should launch such pilot projects in new and dynamic sectors, for example textiles, in other developing countries. | ЮНКТАД следует начать осуществление таких экспериментальных проектов в новых и динамичных секторах, например в секторе текстильных изделий, в других развивающихся странах. |
| Training was provided to rural women in order to enable them to launch an economic activity needed in their area. | С сельскими женщинами проводятся учебные занятия, для того чтобы они могли начать хозяйственную деятельность, необходимую для района их проживания. |
| 1,200 feet beneath me, Director, is a crew prepared to launch an attack of devastating proportion. | В 360 метрах подо мной, директор, команда, готовая начать атаку разрушительной силы. |
| Probably not, since David Rosen is about to launch his official investigation into Defiance. | Вероятно, нет, с тех пор как Дэвид Розен намерен начать официальное расследование в Дефайансе. |
| We're about to launch a formal investigation into one of your detectives... | Мы готовимся начать формальное расследование по одному из ваших детективов... |
| No, they're assembling, waiting for whoever's behind this to launch the attack. | Нет, они группируются, ждут того, кто стоит за этим, чтобы начать атаку. |
| We must launch a heart transplant program. | Нам нужно начать новую программу по пересадке сердца. |
| As part of its efforts to address ongoing inter-communal violence in Jonglei State, the Government has announced its intention to launch a civilian disarmament programme there in March. | В рамках мероприятий по борьбе с непрекращающимся межобщинным насилием в штате Джонглей правительство объявило о намерении начать там в марте программу по разоружению гражданского населения. |
| As part of the global fleet management project, UNHCR plans to launch a project on the monitoring and optimization of maintenance costs. | В рамках проекта управления глобальным парком автотранспортных средств УВКБ планирует начать осуществление проекта по отслеживанию и оптимизации затрат на техническое обслуживание. |
| They noted the commitment of Lebanon to launch an investigation, to bring to justice the perpetrators of that attack and to protect UNIFIL movements. | Они отметили твердое намерение Ливана начать проведение расследования, привлечь к ответственности тех, кто совершил это нападение, и обеспечить безопасность передвижения ВСООНЛ. |
| We affirm the need to launch an intergovernmental process within the United Nations to develop a global strategy on improving employment skills and generating youth employment. | Мы подтверждаем необходимость начать в рамках Организации Объединенных Наций межправительственный процесс по выработке глобальной стратегии в области совершенствования трудовых навыков и создания рабочих мест для молодежи. |
| Participants from the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict discussed the intention to launch the joint campaign. | Участники, представляющие Канцелярию Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, обсудили намерение начать совместную кампанию. |
| He noted that, to achieve a lasting security, disarmament was vital, as well as the launch of a negotiating process leading to a political agreement. | Он отметил, что для обеспечения прочной безопасности крайне необходимо произвести разоружение, а также начать процесс переговоров, ведущий к политическому соглашению. |
| In this regard, a workshop was organized in March 2014 in order to launch the reform process and adopt a road map for the next major steps. | В этой связи в марте 2014 года был организован семинар, чтобы начать процесс реформы и принять план действий в отношении следующих важных шагов. |
| Decides to launch the work of the preparatory committee, which will carry out the preparations for the Conference; | постановляет начать работу Подготовительного комитета, который будет осуществлять подготовку к Конференции; |
| This kind of information, more probably on final decisions, could be useful leads for developing countries to launch their investigations into the same cartel. | Такая информация, вероятнее всего, об окончательных решениях может служить важным импульсом для развивающихся стран, чтобы начать свои расследования деятельности этого картеля. |