| His delegation always recommended to non-ratifying States that they should ratify or at least launch national consultations on ratification of the Convention. | Его делегация всегда рекомендует государствам, которые не ратифицировали ее, ратифицировать или по крайней мере начать процесс национального обсуждения по вопросу о ратификации Конвенции. |
| The member States of the Conference must shoulder their responsibility and launch real negotiations. | Государства - члены Конференции должны взять на себя свою долю ответственности и начать реальные переговоры. |
| The Commission is invited to encourage the Statistics Division to launch a process to facilitate closer data integration between statistical and geographical information. | Комиссии предлагается рекомендовать Статистическому отделу начать принимать меры для содействия более тесной интеграции статистической и географической информации. |
| The Group informed all States concerned about its findings and encouraged them to launch investigations. | Группа информировала все соответствующие государства о своих выводах и призвала их начать расследования. |
| That conference would offer a historic opportunity to launch a process that would make it possible to rid the region of weapons of mass destruction. | Эта конференция обеспечит историческую возможность начать процесс, который позволит избавить этот регион от оружия массового уничтожения. |
| The United Kingdom should launch an inquiry into the actions of former and acting officials, in the interest of justice. | В интересах правосудия Соединенное Королевство должно начать расследование действий бывших и действующих должностных лиц. |
| Secondly, we would have to launch the process of implementing the 1995 resolution on the Middle East. | Во-вторых, нам пришлось бы начать процесс выполнения принятой в 1995 году резолюции по Ближнему Востоку. |
| We are ready to launch negotiations on creating a broad and comprehensive free trade area with the European Union. | Мы готовы начать переговоры о создании широкой и всесторонней зоны свободной торговли с Европейским союзом. |
| Many countries have started to put in place maternal mortality reduction programmes, and about 12 countries plan to launch the Campaign in 2010. | Многие страны приступили к принятию программ снижения материнской смертности, и порядка 12 стран планируют начать Кампанию в 2010 году. |
| He welcomed the decision to launch the intergovernmental discussion of the question within the Council itself. | Оратор приветствует решение начать межправительственную дискуссию по данному вопросу в рамках самого Совета. |
| We intend to launch a fresh and constructive debate among like-minded States on the question of human responsibilities. | Мы собираемся начать новое и конструктивное обсуждение государств-единомышленников по вопросу об обязанностях человека. |
| Other institutions such as the Organisation Internationale de la Francophonie are currently assessing the Haitian situation in order to launch development programmes. | Другие организации, как, например, Международная организация франкоязычных стран, в настоящее время занимаются оценкой положения в Гаити, с тем чтобы начать осуществление программ в области развития. |
| OHCHR intends to launch the proposed programme in 2010. | УВКПЧ намерено начать осуществление предложенной программы в 2010 году. |
| Plans are being made to launch the report of the evaluation at the 2011 Executive Committee meeting. | Начать подготовку доклада об оценке планируется на сессии Исполнительного комитета 2011 года. |
| Countries need to launch intensive capacity-building programmes so as to enable concerned personnel to select, implement and operate the required technologies. | Странам необходимо начать осуществлять активные программы по наращиванию потенциала, позволяющие соответствующим специалистам отбирать, использовать и применять необходимые технологии. |
| Azerbaijan was trying to launch a new war and was preaching hatred against Armenia. | Азербайджан пытается начать новую войну и разжигает ненависть в отношении Армении. |
| The Conference of the States Parties can launch a collective learning process by building upon existing instruments. | Конференция Государств-участников может начать совместный процесс обучения на основе уже имеющихся средств. |
| Japan's non-admission of its crimes against humanity is little short of an open declaration that it would again launch military aggression overseas. | Отказ Японии признать свои преступления против человечности практически является открытым заявлением о своем намерении вновь начать военную агрессию против зарубежных стран. |
| The upcoming presidency on the EU might provide Austria with a unique opportunity to launch preparation of such a strategy for the Danube. | Предстоящее председательство Австрии в ЕС может дать ей уникальную возможность начать подготовку такой стратегии для Дуная. |
| In particular, it confirmed its proposal to launch a Joint Fact-Finding Group investigation into the disappearance of Mr. Sigua. | В частности, она подтвердила свое предложение начать расследование совместной группой по установлению фактов исчезновения г-на Сигуа. |
| The EEA was planning to launch the assessment at the Conference jointly with the OECD and UNDP. | ЕАОС планирует начать оценку на Конференции совместно с ОЭСР и ПРООН. |
| France plans to launch a communications campaign in the second trimester of 2008. | Франция планирует начать информационную кампанию во втором квартале 2008 года. |
| His foundation had been forced to launch an international campaign to raise awareness of the interference in local affairs by United States federal authorities. | Его фонд был вынужден начать международную информационную кампанию на тему вмешательства федеральных властей Соединенных Штатов во внутренние дела Пуэрто-Рико. |
| These funds were catalytic in allowing self-funded countries to launch measles immunization campaigns before measles outbreaks occurred. | Эти средства сыграли каталитическую роль, позволив странам, действующим на основе самофинансирования, начать кампании по иммунизации против кори до массовых вспышек этого заболевания. |
| In the same period, we were also able to launch an ambitious low-income housing programme that is unprecedented in El Salvador's history. | За тот же период мы смогли также начать амбициозную программу предоставления доступного жилья, которая является беспрецедентной в истории Сальвадора. |