Английский - русский
Перевод слова Launch
Вариант перевода Начать

Примеры в контексте "Launch - Начать"

Примеры: Launch - Начать
In this regard, we are relieved that the World Trade Organization meeting in Doha, Qatar, which ended yesterday, has finally agreed to launch a new round of trade talks that we hope will keep the global economy on track towards freer trade and investment. В этой связи нас радует, что на встрече Всемирной торговой организации в Дохе, Катар, которая завершилась вчера, наконец, согласились начать новый раунд торговых переговоров, которые, как мы надеемся, позволят приблизить глобальную торговлю к более свободной торговле и инвестициям.
The European Union and WTO made an appeal for the forthcoming WTO Ministerial Meeting, in Doha in November 2001, to launch a new round of multilateral trade negotiations. Европейский союз и ВТО обратились с призывом, в связи с предстоящим совещанием ВТО на уровне министров, которое состоится в Дохе в ноябре 2001 года, начать новый раунд многосторонних торговых переговоров.
We would be quite willing to join in a decision to launch FMCT negotiations right now, as a step standing by itself and fully justified on its own merits. Мы вполне были бы готовы присоединиться к решению о том, чтобы уже сейчас начать переговоры по ДЗПРМ в качестве самостоятельного шага, который оправдан уже сам по себе.
To that end, we would like to request that with the support of the Office of the High Representative and in close cooperation with UNCTAD, you launch a strong campaign for resource mobilization. С этой целью мы хотели бы просить Вас при поддержке Канцелярии Высокого представителя и в тесном сотрудничестве с ЮНКТАД начать широкую кампанию по мобилизации ресурсов.
The launch of the process will require the completion of key outstanding tasks, including the definition of the procedures for registration and the establishment of the Electoral Commission's structures at the departmental, sub-prefectoral and communal levels, once political parties have appointed their representatives. Прежде чем начать этот процесс, потребуется полностью решить оставшиеся ключевые задачи, включая определение процедур регистрации и создание избирательных комиссий на уровне департаментов, супрефектур и коммун, как только политические партии назначат своих представителей.
The world is perhaps pressed now more than ever to launch a meaningful dialogue among civilizations that highlights common denominators with a view to promoting tolerance and reinforcing our ability to coexist and interact in peace and harmony. Возможно, сейчас человечеству как никогда ранее необходимо начать значимый диалог между цивилизациями, который подчеркивал бы общие знаменатели с целью утверждения принципов терпимости и укрепления нашего потенциала сосуществования и взаимодействия в условиях мира и гармонии.
We congratulate them for the decision to immediately launch meaningful negotiations on all outstanding issues, including all core issues without exception, as specified in previous agreements. Мы поздравляем их в связи с решением незамедлительно начать содержательные переговоры по всем нерешенным вопросам, в том числе по всем без исключения ключевым вопросам, как это предусмотрено в предыдущих соглашениях.
At the just concluded Annapolis Conference, President Mahmoud Abbas and Prime Minister Ehud Olmert declared a Joint Understanding in which both leaders expressed their determination to immediately launch negotiations to resolve all core issues, with a view to concluding a peace treaty before the end of 2008. На прошедшей только что в Аннаполисе Конференции президент Махмуд Аббас и премьер-министра Эхуд Ольмерт подписали соглашение о взаимопонимании, в котором оба лидера заявили о своей решимости немедленно начать переговоры в целях решениях всех основных вопросов и заключения мирного договора к концу 2008 года.
In line with that mandate, the Governments of the two States, in a joint communiqué issued in Brussels in 1984, had agreed to launch a negotiating process and to discuss issues of sovereignty and mutual benefit. В этой связи правительства обоих государств в совместном коммюнике, распространенном в Брюсселе в 1984 году, взяли на себя обязательство начать процесс переговоров о будущем Гибралтара и обсудить вопросы суверенитета и взаимовыгодного сотрудничества.
For months now, Albanian extremists have been openly threatening to launch a pogrom against the remaining Serbs, Montenegrins and other non-Albanians - and even against United Nations forces - unless Kosovo's independence is proclaimed. Вот уже на протяжении многих месяцев албанские экстремисты открыто угрожают начать погромы в отношении оставшегося сербского, черногорского и другого неалбанского населения - и даже сил Организации Объединенных Наций, - если не будет провозглашена независимость Косово.
Such a build-up of foreign troops and military equipment, unprecedented in the post-war period, has been coupled with ultimatums by the highest NATO officials and by individual NATO countries to the effect that they are ready to launch attacks against the Federal Republic of Yugoslavia. Такое беспрецедентное за послевоенный период наращивание численности иностранных войск и военной техники сопровождается предъявлением высшими должностными лицами НАТО и отдельных стран НАТО ультиматумов, согласно которым они готовы начать удары по территории Союзной Республики Югославии.
Despite some evident vulnerability, the continued growth of the world economy, based on a relatively stable financial sector and low inflation, provides a unique opportunity to launch reforms in the area of financing for development on the basis of a long-term vision. Несмотря на очевидную уязвимость, мировая экономика продолжает расти на базе относительной стабильности финансового сектора и низкого уровня инфляции, что обеспечивает уникальную возможность начать реформы в области финансирования развития на основе долгосрочного подхода.
The Government was aware of the problem and was expected to launch a project in the course of 2007 to build four new facilities in order to provide suitable conditions. Правительство сознает эту проблему и должно начать в течение 2007 года осуществление проекта по строительству четырех новых объектов, спроектированных таким образом, чтобы условия содержания в них были приемлемыми.
Nevertheless, we join those Governments that are calling upon the Committee to launch new negotiations on a review mechanism in accordance with the principle of due process, as proposed by a number of countries and as set forth by the Secretary-General and the Organization's Legal Counsel. Тем не менее мы присоединяемся к тем правительствам, которые призывают Комитет начать новый раунд переговоров относительно обзорного механизма согласно принципу соблюдения процессуальных норм, как то предлагается целым рядом стран и рекомендовано Генеральным секретарем и Юрисконсультом Организации.
In that context, the developing countries were meeting in Havana in April 2000 for the first ever South Summit, which would be an opportunity to launch an agenda to promote economic security and social welfare. В этом контексте развивающиеся страны соберутся в апреле следующего года в Гаване на свою первую Встречу на высшем уровне стран Юга, которая позволит начать реализацию программы в целях обеспечения экономической безопасности и социального благосостояния.
This time, in parallel with efforts to establish a more secure environment, we need to launch a sustained programme to assist Haitian society in the political, social and economic areas. На этот раз параллельно с усилиями по формированию более безопасных условий нам необходимо начать осуществление более устойчивой программы оказания содействия гаитянскому обществу в политической, социальной и экономической областях.
In this regard, during UNCTAD XI, developing country ministers met and reached a milestone decision to launch the third round of GSTP negotiations, which are planned to commence in November 2004. В этом отношении в ходе ЮНКТАД XI на встрече министров развивающихся стран было принято крайне важное решение о проведении третьего раунда переговоров в рамках ГСТП, который планируется начать в ноябре 2004 года.
We genuinely need to launch a global action to ensure that the internationally agreed goals for Africa are achieved over a specified time frame. Мы действительно должны начать осуществление глобальной программы действий для того, чтобы обеспечить достижение согласованных на международном уровне целей развития Африки в установленные сроки.
The representative of the Russian Federation said that UNCTAD's efforts to launch the EMPRETEC programme in his country were a very positive initiative that could contribute to enterprise development there. Представитель Российской Федерации заявил, что меры, принимаемые ЮНКТАД с тем, чтобы начать осуществление программы ЭМПРЕТЕК в его стране, представляют собой весьма позитивную инициативу, которая может способствовать развитию предпринимательства в этой стране.
That is why it is high time for Europeans to abandon their provincialism, launch a common foreign policy worthy of the name, and finally start to invest properly in their future security. Вот почему настало время для европейцев отказаться от своего провинциализма, запустить единую внешнюю политику, достойную этого имени и, наконец, начать инвестировать должным образом в свою будущую безопасность.
The decision of the United Nations to launch the Decade just when the cold war was ending demonstrated the commitment of Member States to build an interdependent world based on the rule of law. Решение Организации Объединенных Наций начать Десятилетие, когда только завершалась "холодная война", явилось свидетельством стремления государств-членов построить взаимозависимый мир, основанный на примате права.
He is grateful for the generous and timely "start-up" contributions of several Governments, UNICEF and UNHCR, which have made it possible for the Special Representative to launch his activities. Он признателен за щедрые и своевременные "начальные" взносы нескольких правительств, ЮНИСЕФ и УВКБ, которые позволили Специальному представителю начать свою работу.
Acclaiming the decision of the Government of Burundi to launch a comprehensive peace process whose main objective is the initiation of nationwide political negotiations open to all parties, приветствуя решение правительства Бурунди начать глобальный мирный процесс, главной целью которого является начало политических переговоров на национальном уровне, открытых для всех сторон,
As part of this initiative, UNCTAD, together with Enterprise Uganda and the Uganda Investment Authority, is planning to launch a business linkages promotion programme aimed at strengthening the ties between foreign affiliates in the country and local enterprises. В рамках данной инициативы ЮНКТАД в сотрудничестве с Ассоциацией предпринимателей Уганды и Инвестиционным управлением Уганды планирует начать программу поощрения налаживания хозяйственных связей с целью расширения контактов между работающими в стране филиалами иностранных компаний и местными предприятиями.
In that context, I strongly support the initiative of the Organization for Security and Cooperation in Europe High Commissioner on National Minorities, Ambassador Rolf Ekeus, who intends to launch, in October, a systematic, structured approach to promote reconciliation. В этой связи я твердо поддерживаю инициативу Рольфа Экеуса, Верховного комиссара Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе по делам национальных меньшинств, который намеривается начать в октябре осуществление систематического, структурированного процесса в целях содействия примирению.