The Office was invited to launch a global programme, in the field of technical assistance, to prevent and combat terrorism, modelled on other global programmes conducted by the Office, such as those dealing with money-laundering, trafficking in human beings and corruption. |
Управлению было рекомендовано по примеру других глобальных программ, осуществляемых Управлением, например его программ борьбы с отмыванием денег, торговлей людьми и коррупцией, начать осуществление глобальной программы в области технической помощи, направленной на предупреждение терроризма и борьбу с ним. |
First, the leaders agreed to immediately launch good-faith bilateral negotiations in order to conclude a peace treaty, resolving all outstanding issues, including all core issues without exception, as specified in previous agreements. |
Во-первых, лидеры согласились незамедлительно начать двусторонние переговоры в духе доброй воли с целью заключения мирного договора, который бы урегулировал все остающиеся вопросы, включая все без исключения центральные вопросы, обозначенные в прежних соглашениях. |
I intend to launch the drafting process, under my chairmanship, in mid-January, with a view to finishing the negotiations by April at the latest, and then, hopefully, to adopt a consensus resolution. |
Я намереваюсь начать процесс составления проекта резолюции в середине января, чтобы завершить переговоры, самое позднее, к апрелю, а позднее, надеюсь, резолюция будет принята на основе консенсуса. |
It recommends that Tokelau and New Zealand launch an education campaign and that they conduct a study of the various options and their consequences, under the auspices of and with the assistance of the United Nations. |
Миссия рекомендует Токелау и Новой Зеландии начать информационную кампанию, а также подготовить исследование по различным вариантам и их последствиям под эгидой Организации Объединенных Наций и с ее помощью. |
They invited the media to launch a campaign to promote demobilization and reintegration among children themselves and in societies at large, and to refrain from broadcasting pictures and reports that could encourage children to enlist in armies. |
Они призвали средства массовой информации начать кампанию по содействию демобилизации и реинтеграции среди самих детей и в обществах в целом, и воздержаться от использования изображений и сообщений, которые могут поощрить детей вступать в армии. |
The pressing task at the current session was to reach consensus on the reconstitution of the high-level dialogue on international economic cooperation for development and launch preparations for the high-level dialogue in 2003. |
Неотложная задача, стоящая на нынешней сессии, заключается в том, чтобы достичь консенсуса в отношении реорганизации процесса ведения диалога на высоком уровне по вопросу о международном экономическом сотрудничестве в целях развития и начать подготовку к проведению диалога на высоком уровне в 2003 году. |
The Seattle WTO ministerial meeting failed to launch a new round, not because of the protests in the streets, but because the major trading powers lacked the political will to accommodate the interests of developing countries. |
На Конференции министров ВТО в Сиэтле не удалось начать новый раунд переговоров, и не из-за протестов на улицах, а из-за того, что у крупнейших торговых держав не хватило политической воли, чтобы учесть интересы развивающихся стран. |
Several delegates asserted that, since trade played a crucial role in development, the upcoming World Trade Organization Ministerial Conference in Qatar needed to launch a Development Round to focus on market access and capacity-building for trade expansion. |
Члены нескольких делегаций утверждали, что, так как важную роль в развитии играет торговля, на предстоящем совещании на уровне министров Всемирной торговой организации в Катаре необходимо начать раунд развития, с тем чтобы сконцентрироваться на вопросах доступности рынков и создания потенциала в интересах расширения торговли. |
At the 47th Annual Session of the General Conference of the IAEA Lithuania supported following resolutions dealing with nuclear non-proliferation and disarmament: Lithuania expressed its support to Austria for taking an initiative to launch the amendment process for the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
На сорок седьмой ежегодной сессии Генеральной конференции МАГАТЭ Литва поддержала следующие резолюции, касающиеся ядерного нераспространения и разоружения: Литва выразила поддержку Австрии за выдвинутую ей инициативу начать процесс внесения поправки в Конвенцию о физической защите ядерного материала. |
The enormous task entrusted to the High Representative - involving no less than helping to launch an entire country on a new start and to adopt effective domestic measures and reliable foreign policies - is yielding fruit. |
Усилия по выполнению той огромной задачи, которая была поручена Высокому представителю и которая заключается, ни много ни мало, в том, чтобы помочь целой стране начать новую жизнь и разработать эффективные внутренние меры и авторитетную внешнюю политику, приносят свои плоды. |
Unfortunately, lack of sufficient non-earmarked contributions from Member States to the General Fund of UNITAR did not allow the launch of programmes having costs covered by the General Fund. |
К сожалению, нехватка нецелевых взносов, вносимых государствами-членами в Общий фонд ЮНИТАР, не позволила начать осуществление программ, влекущих расходы, покрываемые за счет Общего фонда. |
The secretariat therefore intends to begin identifying the relevant think tanks in consultation with member States and formally launch the establishment of a global network of development think tanks at UNCTAD XII. |
Поэтому секретариат планирует начать выявление соответствующих аналитических центров, консультируясь с государствами-членами, и официально приступить к созданию глобальной сети аналитических центров по проблемам развития на ЮНКТАД XII. |
Subject to the agreement of the Governments concerned, to launch the revision of the 1993 Study on the Establishment of the Danube-Oder-Elbe Connection by setting up of a Group of Rapporteurs. |
При условии согласия заинтересованных правительств начать работу по пересмотру исследования 1993 года, касающегося создания соединения Дунай Одер Эльба, посредством учреждения группы докладчиков. |
The CSG recommends that the proposed structure be approved by the UN/CEFACT Plenary, and that the existing working groups progressively migrate their activities into the new structure, with the target launch for the new structure being the third quarter of 2002. |
РГС рекомендует, чтобы предлагаемая структура была утверждена Пленарной сессией СЕФАКТ ООН и чтобы существующие рабочие групп постепенно реорганизовали свою деятельность в рамках новой структуры, которая должна начать функционировать в третьем квартале 2002 года. |
The industrial countries should take the lead in proposing that the WTO ministerial meeting to be held in Qatar in November 2001 launch a Development Round of trade negotiations, with the principal objective of fully integrating the developing countries into the global trading system. |
Промышленно развитым странам следует первым выступить с предложением начать на Конференции министров ВТО, которая должна быть проведена в ноябре 2001 года в Катаре, Раунд развития торговых переговоров, главная цель которого должна заключаться в обеспечении всесторонней интеграции развивающихся стран в глобальную торговую систему. |
This programme will seek to infuse a steady flow of talented and motivated young professionals into the Organization, who will be given an opportunity to launch a challenging and rewarding professional career in an international development organization. |
Эта программа будет направлена на устойчивое привлечение в Организацию талантливых и мотивированных молодых специалистов, которым будет предоставлена возможность начать перспективную и привлекательную с материальной точки зрения профессиональную карьеру в международной организации, занимающейся вопросами развития. |
The meeting that took place in Vienna on 14 October 2003 to launch the dialogue between Pristina and Belgrade also represents a positive initiative that can help to create confidence and a climate conducive to constructive cooperation in areas of mutual interest. |
Встреча, которая состоялась в Вене 14 октября 2003 года, цель которой заключалась в том, чтобы начать диалог между Приштиной и Белградом, также явилась позитивной инициативой, которая может содействовать созданию климата доверия и атмосферы, способствующей конструктивному сотрудничеству в областях, представляющих взаимный интерес. |
Concern about the threat has prompted the international community to launch efforts aimed at improving global preparedness to both forestall an influenza pandemic and cope with a pandemic should one occur. |
Обеспокоенность этой угрозой подтолкнула международное сообщество к тому, чтобы начать прилагать усилия для повышении глобального уровня готовности в целях как недопущения пандемии гриппа, так и преодоления пандемии, если она произойдет. |
Through that mechanism the State and the civil society agreed to launch a process to achieve the ratification of a number of international instruments, including the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Посредством этого механизма государство и гражданское общество намерены начать процесс, направленный на ратификацию ряда международных документов, включая Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
To ensure that the Agenda for Development is not merely another addition to the United Nations bookshelf, we should launch a global dialogue for global prosperity and well-being and build a partnership to provide the means for the implementation of that Agenda. |
Для того чтобы Повестка дня для развития не стала лишь еще одним новым томом на книжной полке Организации Объединенных Наций, мы должны начать глобальный диалог в интересах глобального процветания и благополучия и создать партнерство для обеспечения возможностей в плане осуществления этой Повестки дня. |
It was emphasized that the milestone decision reached in June 2004 to launch the third round of negotiations under the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP) is expected to expand South-South trade on an interregional basis. |
Было указано на то, что принятое в июне 2004 года эпохальное решение начать третий раунд переговоров в рамках Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП), как ожидается, приведет к расширению межрегиональной торговли между странами Юга. |
The Committee also calls on the State party to launch, at the national level, a comprehensive programme of dissemination of the Convention, targeting women and men, in order to enhance awareness about and promote and protect the rights of women. |
Комитет также призывает государство-участника начать на национальном уровне осуществление всеобъемлющей программы распространения Конвенции, адресованной женщинам и мужчинам, с тем чтобы повысить уровень осведомленности о правах женщин, поощрять эти права и обеспечивать их защиту. |
If we had managed to launch settlement with assistance from Armenians worldwide, the issue of territories would not be under negotiation, and Azerbaijan would not lay claim to these territories...'. |
Если бы мы смогли начать процесс заселения при помощи армян во всем мире, вопрос о территориях не был бы предметом переговоров и Азербайджан не заявлял бы о своих правах на эти территории...». |
ECE will participate in the launching initiatives as appropriate and will join forces with governments to combine ongoing programmes and planned events to launch the Decade of Action in the ECE region. |
В соответствующих случаях ЕЭК примет участие в этих организационных инициативах и будет сотрудничать с правительствами для объединения осуществляемых программ и планируемых мероприятий, с тем чтобы начать Десятилетие действий в регионе ЕЭК. |
To that end, the Chairman of the configuration on the Central African Republic of the Peacebuilding Commission, Ambassador Grauls, travelled to Bangui at the end of January to launch the process of preparing the first draft of a strategic framework for peacebuilding. |
С этой целью в конце января Председатель Структуры по Центральноафриканской Республике Комиссии по миростроительству посол Граулс побывал в Банги, чтобы начать процесс подготовки первого проекта Стратегических рамок миростроительства. |