Virini ordered the Centauri fleet to launch covert raids upon the shipping lines of members of the Interstellar Alliance to create unrest and distrust within the union. |
Вирини приказывает Центаврскому Флоту начать тайные грабительские рейды на торговых путях Межзвёздного Альянса для создания атмосферы нестабильности и недоверия внутри самого Альянса. |
Therefore, after recent project in the Mezhrechinskiy Landscape Park, Baker Tilly Ukraine decided to launch active cooperation with the UNDP in Ukraine. |
Так, вслед за недавним проектом в «Межреченском ландшафтном парке», наша приняла решение начать активное сотрудничество с проектом программы развития Организации Объединенных Наций. |
Especially pointed was the contrast between Nansen's simultaneous return, covered in polar glory from his daring yet well-planned expedition on the ship Fram, and Andrée's failure even to launch his own much-hyped conveyance. |
Особенно заметен был контраст между Нансеном, который как раз в то время со славой вернулся из смелой и хорошо спланированной экспедиции на судне «Фрам», и Андре, который никак не мог даже начать своё собственное разрекламированное путешествие. |
Saludando Octubre prompted the South African Defence Force (SADF) to underpin the defence of Mavinga and launch Operation Moduler with the objective of stopping FAPLA's advance. |
Операция «Приветствие октября» побудило южноафриканских военных принять меры для укрепления обороны Джамбы и начать операцию «Модулер» (Operation Moduler) с целью остановить наступление FAPLA. |
He was also favored by Jefferson because, at age 69 in 1808, Jefferson anticipated that Clinton would be too old to launch a presidential bid against Jefferson's preferred successor, Secretary of State James Madison. |
К моменту следующих выборов в 1808 году Джорджу было бы 69 лет, и Джефферсон ожидал, что Клинтон будет слишком стар, чтобы начать президентскую гонку против избранного преемника Джефферсона, госсекретаря Джеймса Мэдисона. |
That is why Syriza has promised to launch a massive new spending program - including free electricity and food coupons for the poor and an increase in state pensions to pre-crisis levels - that would cost about 6.5% of GDP. |
Вот почему Сириза пообещала начать новую массированную программу расходов - включающую в себя бесплатную электроэнергию и купоны на еду для бедных и возвращение государственных пенсий на докризисный уровень - что обойдется приблизительно в 6,5% ВВП. |
Given this, a Chinese nuclear surge - even one that did not lead to US-China parity - could undermine the credibility of American deterrence commitments, possibly motivating Japan to launch its own nuclear program. |
Учитывая это, увеличение ядерного арсенала Китая (даже не приводящего к установлению паритета между США и Китаем) может подорвать доверие к обещаниям американцев о сдерживании путем устрашения, в результате чего японцы, возможно, захотят начать свою собственную ядерную программу. |
If the IAEA secretariat tries to provoke us in an attempt to launch another pressure kickup against the Democratic People's Republic of Korea, we will have no other alternative but to respond with our resolute countermeasures. |
Если секретариат МАГАТЭ попытается спровоцировать нас в стремлении начать еще одну шумную кампанию по оказанию давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику, у нас не будет иного выбора, кроме как предпринять решительные ответные действия. |
There is a lot- a lot- of money involved, and we're using the expo to launch the new marketing campaign. |
Туда и так... и так... вложено много денег. и мы используем выставку, чтобы начать новую маркетинговую кампанию. |
It is appropriate that this discussion should start at the Forum to launch a process that would culminate at the World Summit on Sustainable Development in 2002 in specific agreements on how to strengthen and streamline international environmental governance structures. |
Именно на этом Форуме следует начать обсуждение процесса, кульминацией которого станет заключение на Всемирной встрече по устойчивому развитию в 2002 году конкретных соглашений о том, каким образом укрепить и упростить международные природоохранные структуры регулирования. |
On the positive side, the meeting on 17 December 2003 of the Comité de concertation des groupes armées in Bunia agreed, in principle, to launch a pilot disarmament project. |
Позитивным моментом стало то, что Координационный комитет вооруженных групп на своем заседании, состоявшемся 17 декабря 2003 года в Буниа, в принципе договорился начать экспериментальный проект в области разоружений. |
Edvard Outrata, President of the Czech Statistical Office, offered to launch the process of drafting such a guide by hosting a brainstorming meeting of a small number of volunteers, and to report on progress to the Commission at its thirtieth session. |
Председатель Чешского статистического управления Эдвард Утрата предложил начать процесс подготовки такого руководства с организации совещания по методу "мозговой атаки" с участием небольшого числа добровольно вызвавшихся сторон и сообщить Комиссии о полученных результатах на ее тридцатой сессии. |
Now, having won re-election in only the second direct presidential election in our history, he is ready to launch a second wave of reform, which will lay the foundations for Indonesia's becoming a developed country by 2025. |
Сейчас, после переизбрания на пост главы государства на вторых в нашей истории прямых президентских выборах, он полон решимости начать вторую серию реформ, которые заложат фундамент для того, чтобы к 2025 году Индонезия стала развитой страной. |
JS3 recommended that Tajikistan launch an information campaign on HIV for the general population and human rights oriented HIV prevention training for medical, social workers, and law enforcement and criminal justice system officers. |
В СП3 Таджикистану рекомендовано начать информационную кампанию по проблеме ВИЧ среди широких слоев населения, а также подготовку медицинских и социальных работников, а также сотрудников правоохранительных органов и системы уголовной юстиции, направленную на профилактику ВИЧ и обеспечение соблюдения прав человека. |
We welcome the decision of the 8th Special session of the GC/GMEF of UNEP to launch the process of preparation of the strategic plan on technology support and capacity building. |
Мы с удовлетворением отмечаем решение восьмой специальной сессии Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) начать подготовку стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала. |
One of the impacts of globalization on housing relates to the house price bubble which prompted The Economist to launch its global house price indices in 2002, covering 20 countries. |
Одним из последствий глобализации стало формирование "пузыря" цен на недвижимость, которое подтолкнуло информационную службу "Экономист" начать в 2002 году расчет глобального индекса цен на жилье, охватывающего 20 стран. |
In October 2011, the President of the Republic had stated that those funds had been turned over to him by his late predecessor and had enabled him to launch the process in question. |
В октябре 2011 года президент Республики заявил, что, получив эти ресурсы от своего покойного предшественника, смог начать этот процесс. |
Article 47 of the Code of Criminal Procedure provides that when the investigator receives a police or crime scene report of an incident, he must immediately go to the scene of the incident in order to launch an investigation or launch an investigation from another location. |
Этот кодекс предусматривает в своей статье 47, что "дознаватель может по получении информации или протокола полиции либо немедленно прибыть на место совершения правонарушения и начать расследование, либо начать свое расследование в другом месте, в зависимости от степени тяжести правонарушения и его обстоятельств". |
He stated that it was a challenge to launch new housing construction initiatives to improve the housing quality in Romania and to satisfy the housing needs with restricted financial means. |
Он отметил, что перед Румынией стояла трудная задача начать осуществление новых программ жилищного строительства, направленных на улучшение качества жилья в Румынии и удовлетворение потребностей в нем при наличии ограниченных финансовых средств. |
It is appropriate that this discussion should start at the Global Ministerial Environment Forum to launch a process that would culminate in specific agreements at the World Summit on Sustainable Development in 2002. |
Эту дискуссию было бы уместно начать на Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров с целью положить начало процессу, кульминационной стадией которого явится принятие конкретных соглашений на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию 2002 года. |
Worse, he failed to act decisively from the point of view of his opponents, despite his call on Congress to launch an official investigation into the alleged excesses and misdeeds of his predecessor and political chief, Ismael Montes. |
Что еще хуже, он был не настроен действовать решительно с точки зрения его оппонентов, несмотря на его призыв к Конгрессу начать официальное расследование по фактам злоупотреблений со стороны его предшественника Исмаэля Монтеса. |
In September 2006, the International Physicians for the Prevention of Nuclear War, itself awarded the Nobel Peace Prize in 1985, adopted a proposal at its biennial congress in Helsinki, Finland, to launch ICAN globally. |
В сентябре 2006 года организация «Врачи мира за предотвращение ядерной войны» (лауреат Нобелевской премии мира 1985 года) на своём конгрессе в Хельсинки постановила начать Международную кампанию за запрещение ядерного оружия. |
We affirm the need to launch an intergovernmental process, within the United Nations, to include the issue of youth employment and youth concerns in the current process of the post-2015 development agenda. |
Мы подтверждаем необходимость начать в рамках Организации Объединенных Наций межправительственный процесс по обеспечению учета проблемы занятости молодежи и интересов молодежи в текущем процессе выработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
With a view to advancing the post-2015 development agenda, it was time to seize the opportunity to launch a new industrial revolution based on the principle of inclusive and sustainable industrial development. |
В связи с подготовкой повестки дня в области развития на период после 2015 года оратор советует воспользоваться представившейся воз-можностью и начать новую промышленную революцию, исходя из принципа инклюзивного и устойчивого промышленного развития. |
Also in the outcome document, Heads of State and Government called for the launch of an inclusive intergovernmental process to develop a set of sustainable development goals, to be consistent with the post-2015 agenda. |
В вышеуказанном итоговом документе главы государств и правительств также призвали начать всеохватный межправительственный процесс для разработки набора целей в области устойчивого развития в соответствии с повесткой дня в области развития на период после 2015 года. |