However, it continues to face budgetary challenges, including a significant accumulation of undisbursed funds, which inhibit its ability to launch major initiatives or meet salaries and other operating expenses. |
В то же время оно продолжает испытывать бюджетные трудности, в том числе накопилась значительная задолженность по выплатам, что ограничивает его способность начать осуществление крупных инициатив, выплатить оклады или покрыть другие текущие расходы. |
The Food Corporation of India (FCI) and the States have been requested to launch awareness campaign in the print and audio-visual media to educate the farmers about the price support operations being undertaken. |
Продовольственной корпорации Индии и штатам было предложено начать осуществление в печатных и аудиовизуальных средствах массовой информации кампании по повышению уровня информированности фермеров об осуществляемых программах ценовой поддержки. |
The time has come to launch projects as a matter of urgency to combat poverty, reconstruct a large number of economic and social infrastructures and unify the national economy. |
Пришло время начать осуществление неотложных проектов по борьбе с бедностью, приступить к реконструкции многих элементов экономической и социальной инфраструктуры и восстановлению единого характера национальной экономики. |
While some measures have been taken to reinforce their presence in Bukavu, the armed forces have not as yet been able to launch independent operations against FDLR as President Kabila intended. |
Хотя были приняты некоторые меры по усилению присутствия вооруженных сил в Букаву, они еще не смогли начать осуществление независимых операций против ДСОР в соответствии с намерением президента Кабилы. |
Pursuant to General Assembly resolution 62/217, Pakistan planned to launch a space education and awareness programme, to promote the use of space technology and its applications in building a prosperous society. |
Во исполнение резолюции 62/217 Генеральной Ассамблеи Пакистан планирует начать осуществление учебно-пропагандистской программы по вопросам космоса с целью содействия применению космической техники в процессе создания процветающего общества. |
(y) Participants also encouraged the launch of an interactive dialogue and cooperation with other United Nations departments, organizations and agencies. |
у) участники также призвали начать интерактивный диалог и сотрудничество с другими департаментами, органами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The criteria for the evaluation and selection of the host of the Centre and Network were also agreed by the parties, allowing for the prompt launch of the selection process. |
Критерии оценки и отбора принимающей организации для Центра и Сети также были согласованы сторонами, что позволило оперативно начать процесса отбора. |
It should be understood that the Sahrawi authorities, who had never been consulted or given consent to such trade, were perfectly entitled to launch legal proceedings against States, enterprises or individuals involved in illegal exploitation of the Territory's resources. |
Необходимо понять, что сахарские власти, с которыми никогда не проводились консультации или которые никогда не давали согласия на такую торговлю, имеют полное право начать судебное разбирательство в отношении государств, предприятий или отдельных лиц, участвующих в незаконной эксплуатации ресурсов территории. |
Government of Sindh is planning to launch a similar programme for Youth with World Bank grant of $2.7 million (Rs 234.7 million) under Japan Social Development Fund (JSDF) for emergency training of youth. |
Правительство Синда планирует начать аналогичную программу в интересах молодежи с привлечением гранта Всемирного банка на сумму 2,7 млн. долл. (234,7 млн. рупий) по линии Фонда социального развития Японии (ФСРЯ) для подготовки молодежи к действиям в чрезвычайных ситуациях. |
It is also recommended that the State party launch awareness-raising programmes among children on their right to file complaints directly to the Deputy Ombudsman, and to ensure that procedures are accessible, simple and child-friendly. |
Кроме того, государству-участнику рекомендуется начать кампании по повышению осведомленности детей об их праве направлять жалобы непосредственно заместителю Уполномоченного и обеспечить доступность и простоту этих процедур и их ориентированность на детей. |
From that point of view, the European Union welcomes the fact that the Millennium Summit was able to launch the debate on global partnerships, at the very highest level, that of Heads of State and Government. |
Именно поэтому Европейский союз приветствует тот факт, что на Саммите тысячелетия удалось начать обсуждение вопроса о глобальном партнерстве на самом высоком уровне, то есть на уровне глав государств и правительств. |
The secretariat was requested to launch the amendment procedure of the AGN by submitting to the Depositary the text of the amendments as agreed in para. 21 above just after the receipt of clarifications from the Governments of Romania and the United Kingdom. |
Секретариату было поручено начать процедуру внесения поправок в СМВП посредством направления депозитарию текста поправок, как это было решено в пункте 21 выше, сразу после получения разъяснений от правительств Румынии и Соединенного Королевства. |
From the date of signing of the Comprehensive Peace Agreement, the parties have agreed to launch and sustain during the interim period an information campaign in all languages to popularize the Agreement and foster national unity, reconciliation and mutual understanding. |
После подписания Всеобъемлющего мирного соглашения стороны согласились начать и провести в течение промежуточного периода информационную кампанию на всех языках с целью пропаганды Соглашения и содействия национальному единству, примирению и взаимопониманию. |
To entrust the Government of Georgia with a task to launch necessary procedures to immediately suspend the so-called peacekeeping operations in Abhkazia and in the former South Ossetian Autonomous District and to immediately withdraw the armed forces of the Russian Federation from the territory of Georgia. |
Поручить правительству Грузии начать необходимые процедуры с целью безотлагательно прекратить так называемые миротворческие операции в Абхазии и в бывшей Юго-Осетинской автономной области и незамедлительно вывести вооруженные силы Российской Федерации с территории Грузии. |
Participants in the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP) agreed to launch the third round of GSTP negotiations to expand and deepen South-South trade cooperation and integration. |
Участники Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП) решили начать третий раунд переговоров в рамках ГСТП в целях расширения и углубления торгового сотрудничества и интеграции между странами Юга. |
We hope that, through the efforts of all States, we will be able to reach a compromise on a balanced programme of work for the Conference, which will allow us to launch negotiations on this important issue. |
Надеемся, что в результате усилий всех государств мы сумеем выйти на компромисс по сбалансированной программе работы Конференции, что позволит начать переговоры по этому важному вопросу. |
As facilitator to achieve the environmental monitoring and information management objectives of the EECCA Environmental Strategy, the Working Group could launch its own or join ongoing international activities aimed at strengthening EECCA enterprise self-monitoring and reporting. |
В качестве органа, способствующего достижению поставленных в Экологической стратегии для стран ВЕКЦА целей в сфере экологического мониторинга и управления информацией, Рабочая группа могла бы начать собственную или присоединиться к уже ведущейся на международном уровне деятельности по укреплению системы самомониторинга и отчетности предприятий в странах ВЕКЦА. |
Important landmarks have included the decision by the Prosecutor to launch investigations in Uganda and in the Democratic Republic of Congo; the referral of the situation in Darfur by the Security Council; and the launching of an investigation there as well. |
Важные вехи включают в себя решение Прокурора начать расследование в Уганде и Демократической Республике Конго; передачу Советом Безопасности на рассмотрение Суда ситуации в Дарфуре; а также начало расследования в этом районе. |
16.2 In July 2005, on the basis of an external evaluation report on the state of ECE issued at the end of June, the States members of the Commission decided to launch a negotiating process on ECE reform. |
16.2 В июле 2005 года с учетом результатов внешней оценки, изложенной в докладе о состоянии дел в ЕЭК, опубликованном в конце июня, государства - члены Комиссии постановили начать процесс переговоров по вопросам, касающимся реформирования ЕЭК. |
In addition to supporting current, ongoing reforms at building a more effective, coherent and better-performing United Nations country presence, it specifically invited the Secretary-General to "launch work to further strengthen the management and coordination of United Nations operational activities". |
Заявив о поддержке осуществления текущих реформ, направленных на повышение эффективности, скоординированности и результативности присутствия Организации Объединенных Наций в странах, они обратились к Генеральному секретарю с конкретным предложением «начать работу по дальнейшему укреплению системы управления и координации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций». |
This must be the occasion for States to implement fully the commitments they undertook in the Uruguay round and to launch a new round of trade negotiations, which deserves the name "development round". |
На нем государства должны в полной мере выполнить обязательства, взятые на себя в ходе Уругвайского раунда, и начать новый раунд торговых переговоров, который заслуживает названия «раунд развития». |
The year 2005 proved to be another year of standstill for the CD, which was unable to launch its work effectively, notwithstanding the numerous and tireless efforts made by the Presidents of the Conference last year. |
Год 2005й оказался еще одним годом застоя на КР, которая оказалась не в состоянии действенно начать свою работу несмотря на многочисленные и неустанные усилия председателей Конференции в прошлом году. |
As such, it seems that the time is right to do just that - launch negotiations on the FMCT without preconditions - and, at the same time, to continue discussions on nuclear disarmament and PAROS. |
В этом отношении уже, пожалуй, действительно пора именно так и поступить: без предварительных условий начать переговоры по ДЗПРМ и в то же время продолжать дискуссии по ядерному разоружению и ПГВКП. |
If I wanted to paddle down the river, where's the best place to launch out of? |
Если я хочу спуститься вниз по реке, откуда лучше начать путешествие? |
Regarding the implications of the outcomes of Rio+20, UNCTAD would launch a green economy forum and conduct green economy policy reviews at the specific request of countries. |
Что касается последствий итогов Конференции Рио+20, то ЮНКТАД планирует начать работу форума по вопросам "зеленой" экономики, а также по конкретным запросам стран проводить обзоры политики в области "зеленой" экономики. |