Английский - русский
Перевод слова Launch
Вариант перевода Начать

Примеры в контексте "Launch - Начать"

Примеры: Launch - Начать
In the immediate wake of the 3 June statement on access, the humanitarian community was able to assess and in some cases launch limited humanitarian operations and food distributions in several key towns in previously inaccessible rebel-controlled areas. Сразу же после заявления от З июня о предоставлении доступа организациям по оказанию гуманитарной помощи удалось попасть в несколько основных городов в ранее недоступных районах, которые контролировались мятежниками, и в некоторых случаях начать там осуществление ограниченных гуманитарных операций и распределение продовольствия.
Finland: The Special Rapporteur welcomes the launch of a five-year project to combat violence against women generally and urges the Government to ensure that attention is focused on domestic violence. Финляндия: Специальный докладчик призывает начать осуществление пятилетнего проекта по борьбе с насилием в отношении женщин в целом, а также убедительно просит правительство уделить необходимое внимание проблеме бытового насилия.
The Committee recommends that the State party launch a comprehensive study to enhance the understanding of the nature and scope of child abuse and ill-treatment within the family, as defined by article 19 of the Convention, with a view to combating these harmful practices adequately. Комитет рекомендует государству-участнику начать осуществление комплексного исследования в целях содействия пониманию причин и масштабов такого явления, как грубое и жестокое обращение с детьми в семье, по смыслу статьи 19 Конвенции и принятия соответствующих мер для искоренения этой пагубной практики.
In deciding to launch, together with the whole United Nations system, the World Bank and the International Monetary Fund, a Special Initiative on Africa, I wanted to help mobilize the international community. Принимая недавно решение начать осуществление совместно с учреждениями всей системы Организации Объединенных Наций, Всемирным банком и Международным валютным фондом Специальной инициативы в интересах Африки, я хотел помочь мобилизации международного сообщества.
With that proposal, the Presidents are seeking to launch a process of progressive change in the quality of life of the population, in which development will revolve around the human person who will be its prime beneficiary, with due regard to preserving the ecological balance. Представляя это предложение, президенты намерены начать осуществление последовательного процесса улучшения качества жизни населения, в рамках которого в центр ставится человек, который является основным объектом развития на основе экологического равновесия.
Moreover, if they observe such conduct, they are expected to prevent it by taking appropriate measures, to initiate legal proceedings or to launch an investigation. Кроме того, если им становится известно о таком поведении, они должны воспрепятствовать этому, приняв соответствующие меры, возбудить судебное разбирательство или же начать расследование.
The Task Force was created as a follow-up to various proposals, including that of the UNECE work session on statistical metadata (Washington, November 2000) to launch work on standardisation of metadata formats on the international level. В основе создания Целевой группы лежат различные предложения, включая предложение рабочей сессии ЕЭК ООН по статистическим метаданным (Вашингтон, ноябрь 2000 года) начать работу в области стандартизации форматов метаданных на международном уровне.
To that end, we agree with the Secretary-General that Governments should be encouraged to enact legislation to prohibit the recruitment of minors in armed conflicts and together launch a global campaign that would bring an end to such practices and rehabilitate and reintegrate children into society. В этой связи мы согласны с Генеральным секретарем, что следует поощрять правительства принимать законодательства по запрещению призыва несовершеннолетних для участия в вооруженных конфликтах и совместно начать местную кампанию, которая положит конец такой практике и реабилитирует и реинтегрирует детей в общество.
We hope that during the current session it will be possible to launch the negotiation process for an international instrument for tracing small arms and light weapons, in accordance with the conclusions of the Group of Governmental Experts appointed by the Secretary-General. Мы надеемся, что на нынешней сессии удастся начать переговоры по международному документу об отслеживании стрелкового оружия и легких вооружений в соответствии с выводами Группы правительственных экспертов, назначенных Генеральным секретарем.
The ministers also agreed to launch negotiations in other areas, including non-tariff barriers, investment, services and trade facilitation, and to assume a larger role in expanding membership. Министры также договорились начать переговоры и в других областях, включая нетарифные барьеры, инвестиционную деятельность, услуги и упрощение процедур торговли, а также играть более активную роль в расширении членского состава.
The time has thus clearly come for us to rethink the established mechanisms in the area of international peace and security, and we are all indebted to Secretary-General Kofi Annan for his initiative to establish a panel of eminent persons to launch and inspire this process. Ясно, что настало время вновь проанализировать существующие механизмы обеспечения международного мира и безопасности, и мы все должны выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его инициативу по созданию группы видных деятелей, которым было поручено начать и развивать этот процесс.
We do not seek to impose anything, as was agreed on in Annapolis by Mr. Olmert and Mr. Abbas in expressing their resolve to launch bilateral negotiations to reach a peace agreement that resolves all pending issues, including essential questions without any exception. Мы не стремимся ничего навязывать, в соответствии с тем, о чем договорились в Аннаполисе г-н Ольмерт и г-н Аббас, выразив свою решимость начать двусторонние переговоры в целях достижения мирного соглашения, которое разрешит все нерешенные проблемы, включая жизненно важные вопросы, без всякого исключения.
A new partnership between their institutions and civil society movements was required, to launch a parallel process to the flawed PRSPs to look at the poverty effects of adjustment programmes. Необходимо новое партнерство между этими учреждениями и гражданским обществом, чтобы начать процесс, параллельный несовершенному процессу ДССН, по рассмотрению влияния программ структурной перестройки на нищету.
Work accomplished: In 2000, following the accident at Baia Mare (Romania), the delegation of Switzerland proposed to launch negotiations of a protocol on civil liability to both the UNECE Industrial Accidents and the Water Conventions. Проделанная работа: В 2000 году после аварии в Бая-Маре (Румыния) делегация Швейцарии предложила начать переговоры по протоколу об ответственности к Конвенциям ЕЭК ООН по промышленным авариям и по водам.
It is recalled that the Working Party on Inland Water Transport, at its forty-ninth session, approved a number of amendments to the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance and asked the secretariat to launch the amendment procedure. Напоминается, что Рабочая группа по внутреннему водному транспорту на своей сорок девятой сессии одобрила ряд поправок к Соглашению СМВП, поручив секретариату начать процедуру введения их в действие.
In that regard, the Committee recommends that the State party launch campaigns to change the traditional attitude and values which do not allow children to express their views. В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику начать проведение кампаний, направленных на изменение традиционного подхода и ценностей, которые не позволяют детям выражать их взгляды.
It notes the exchange of separate letters of 30 October 2000 in which the Taliban and the United Front agreed to launch a process of dialogue through the good offices of the Secretary-General. Мы отмечаем обмен письмами от 30 октября 2000 года, в которых «Талибан» и Объединенный фронт согласились начать процесс диалога через посредство добрых услуг Генерального секретаря.
This Conference provides a unique opportunity to extend the Convention's protection of both civilians and combatants to non-international armed conflicts and to launch a process aimed at addressing the grave humanitarian problems caused by explosive remnants of war. Конференция предоставит уникальную возможность для того, чтобы распространить обеспечиваемую этой Конвенцией защиту гражданских лиц и комбатантов на немеждународные вооруженные конфликты и начать процесс, направленный на решение серьезнейших гуманитарных проблем, обусловливаемых наличием взрывоопасных остатков войны.
The need to launch a constructive dialogue among the faithful of all divine beliefs so as to bring about the cooperation essential for laying the bases of international peace and coexistence and ensuring the security and safety of individuals and communities. Необходимо начать конструктивный диалог между последователями всех священных учений для достижения требуемого сотрудничества в интересах утверждения принципов международного мира и сосуществования и обеспечения безопасности людей и обществ.
It was also about to launch an updated mammography screening programme, with an examination every two years, for women aged 47 to 69. Оно также готово начать осуществление обновленной программы маммографической рентгеноскопии, которая предусматривает обследование каждые два года женщин в возрасте 47 - 69 лет.
The Office believes that it is essential at this point to launch logistical preparations in parallel with the legal proceedings, to avoid further protracting the relocation process. Управление полагает, что в данный момент весьма важно начать осуществление мероприятий в области материально-технического обеспечения параллельно с правовыми мерами, с тем чтобы избежать дальнейших задержек с переводом Центра.
Provided that the Statistical Commission supports the above-mentioned basis guidelines, the World Tourism Organization proposes to launch and coordinate the current updating process in a three-phased initiative: При условии, что Статистическая комиссия поддержит вышеупомянутые основные руководящие принципы, Всемирная туристская организация предполагает развернуть и начать координировать нынешний процесс обновления на основе инициативы, включающей три этапа:
In conclusion, the Government of Rwanda welcomed the UNHCR initiative to launch a pilot project entitled, "Imagine coexistence", which were actually a mechanism for reconciliation. В заключение руандийское правительство выражает удовлетворение в связи с идеей УВКБ начать осуществление экспериментального проекта под названием "Представьте сосуществование", который на самом деле является механизмом примирения.
The United Nations mission, in cooperation with the Human Rights Commission has looked into the circumstances of the police having fired upon the demonstrators and urged the authorities to launch an official investigation and take appropriate action against those responsible. Представительство Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Комиссией по правам человека изучило обстоятельства, при которых полиция открыла огонь по демонстрантам, и настоятельно призвала власти начать проведение официального расследования и принятия надлежащих мер в отношении ответственных лиц.
Since the recent peace initiative, the Government had pledged to increase the annual budget for education and launch a programme to enable young people to acquire essential skills for employment in the information age. С момента начала последней мирной инициативы правительство обязалось увеличить ежегодные ассигнования на систему образования и начать реализацию программы, которая позволит молодым людям приобретать основные навыки для трудовой деятельности в информационном веке.