The President of the Independent Electoral Commission proposed a code of conduct for civil society during the electoral period and reassured the mission of his intention to launch a dialogue with civil society in the weeks to come. |
Председатель Независимой избирательной комиссии предложил принять кодекс поведения для гражданского общества, который необходимо будет соблюдать в период выборов, и заверил миссию в своем намерении начать диалог с гражданским обществом в предстоящие недели. |
However, the Battle of Okinawa went on for so long that they concluded the Allies would not be able to launch another operation before the typhoon season, during which the weather would be too risky for amphibious operations. |
Однако битва за Окинаву продлилась слишком долго и они пришли к выводу, что Союзники не смогут начать новую операцию до начала сезона тайфунов, во время которого погода слишком рискованна для проведения амфибийных операций. |
In the wake of Nur ad-Din's death, Saladin faced a difficult decision; he could move his army against the Crusaders from Egypt or wait until invited by as-Salih in Syria to come to his aid and launch a war from there. |
Смерть Нур ад-Дина поставила Салах ад-Дина в трудную ситуацию, он мог выдвинуть свои войска против крестоносцев из Египта или ждать приглашения от ас-Салеха прийти ему на помощь, и начать войну из Сирии. |
A major offensive to capture Baguio did not occur until mid-April, when United States Army's 37th Infantry Division, minus the 145th Infantry Regiment, was released from garrisoning Manila to launch a two-division assault into Baguio from the west and south. |
Основное нападение на захват Багио произошло не до середины апреля, когда 37-я пехотная дивизия армии США, за вычетом 145-го пехотного полка, была освобождена из гарнизона Манилы, чтобы начать двухэтажное нападение на Багио с запада и юга. |
Sligo Rovers has many supporters clubs which work on raising funds for the club, particularly the Bit O'Red Supporters Trust which has recently tried to launch some innovative fundraisers to help the club in the long term. |
Клуб имеет немало болельщиков, работающих на привлечение средств для клуба, в частности «Bit O'Red Supporters Trust», которые в последнее время пытались начать несколько кампаний по сбору средств, чтобы помочь клубу в долгосрочной перспективе. |
Since half of the old party's assets were now the property of the Hewison-led Cecil Ross Society, the CPC convention decided to launch a new newspaper, the People's Voice, to replace the Canadian Tribune and Pacific Tribune. |
Поскольку половина активов старой партии теперь была частью Общества Сесил Росс, возглавляемого Хьюсином, конвенция КПК приняла решение начать новую газету «Народный голос», чтобы заменить канадскую «Tribune» и «Pacific Tribune». |
Moreover, in preparation for the fifth session of the Meeting of the Parties, the Committee instructed the secretariat to advise Parties that they should launch the consultation process for their national implementation reports to be submitted by the end of 2013 as soon as possible. |
Кроме того, в рамках подготовки к пятой сессии Совещания Сторон Комитет дал указания секретариату напомнить Сторонам, что они должны начать как можно скорее процесс консультаций в отношении своих национальных докладов об осуществлении, которые должны быть представлены к концу 2013 года. |
In fact, despite a commitment to launch "formal negotiations" to establish the bank, disagreements about the size and shares of the bank's capital have not been resolved. |
Несмотря на обещание начать «официальные переговоры» по основанию банка, разногласия о размере капитала банка и долях в нем не устранены. |
Treaties are one of the two main sources of international law, and I have decided to launch a campaign during the Millennium Summit to promote the signature and ratification of, and accession to, treaties of which I am the depositary. |
Договоры являются одним из двух основных источников международного права, и я решил в ходе Саммита тысячелетия начать кампанию, направленную на содействие подписанию, ратификации и присоединению к договорам, депозитарием которых являюсь я. |
They could barely feed themselves and all that, and so he decided to launch that struggle against exploitation and against those colonialists that were there just to exploit us and did nothing for the progress... |
Они еле могли прокормить себя и все такое, и потому он решил начать эту битву против эксплуатации и против колониалистов, которые там были только, чтобы эксплуатировать нас и не делали ничего для развития... |
If I wanted to paddle down the river, where's the best place to launch out of? |
Если я хочу сплавиться по реке, с чего мне лучше всего начать? |
We take note of the willingness of the countries referred to in paragraph 1.4 to include the existing good-neighbourly relations agreements in the Pact, if the parties agree, or in the absence of such agreements, to intensify or launch negotiations. |
Мы принимаем к сведению готовность стран, упомянутых в пункте 1.4, включить имеющиеся соглашения о добрососедских отношениях в пакт, если стороны с этим согласятся, или, в случае отсутствия таких соглашений, активизировать или начать переговоры. |
At this moment, we have an ideal opportunity to bring the special problems of youth to the attention of Governments and the United Nations system, and to launch special global activities to ensure that youth and their concerns are better integrated into development strategies and activities. |
В настоящее время у нас имеется идеальная возможность довести особые проблемы молодежи до сведения правительств и системы Организации Объединенных Наций и начать особую глобальную деятельность, для того чтобы молодежь и ее интересы лучше учитывались в стратегиях и деятельности в области развития. |
All the Korean people in the North, in the South and abroad must launch a nationwide struggle, rallied as one under the banner of great unity of the whole nation, and open a new phase for national reunification this year. |
Весь корейский народ на Севере, на Юге и за рубежом должен начать общенациональную борьбу, встав как один под знамя великого единства всей нации, и положить начало в этом году новому этапу борьбы за национальное воссоединение. |
It also led the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to launch an enormous operation aimed at encouraging countries which, one way or another, had appropriated the artwork or cultural property of other countries to return them. |
Эта работа также вдохновила Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры начать неимоверное по своим масштабам мероприятие, направленное на поощрение стран, тем или иным образом завладевших произведениями искусства или культурными ценностями других стран, вернуть их нациям их происхождения. |
We came here to launch a process, to challenge each other and to adopt a global plan of action aimed at solutions for what is perhaps the most widely shared concern of people in all parts of the globe - where they live and how they live. |
Мы прибыли сюда для того, чтобы начать процесс, обратиться друг к другу с призывом и принять глобальный план действий, направленный на решение вопросов, вызывающих, вероятно, наиболее широкую обеспокоенность людей во всех частях мира, т.е. где они живут и как они живут. |
The process of defining this agenda more fully will provide opportunities to forge a broad coalition of leaders for children, leading to events planned for 2001 to celebrate achievements and launch the new agenda for children. |
Процесс более полного определения этой программы действий предоставит возможность для формирования широкой коалиции лидеров, выступающих в защиту интересов детей, и подведет к запланированным на 2001 год мероприятиям с целью отметить достигнутое и начать новую программу действий в интересах детей. |
"To launch out of?" What's your experience level? |
Что значит с чего начать? ... |
As a member of the United Nations Inter-Agency Group on Gender and Development, the Office is planning to launch a legal and human rights literacy programme geared towards women during the second half of 1999. |
В качестве члена Межучрежденческой группы Организации Объединенных Наций по положению женщин и развитию Управление планирует начать осуществление просветительской программы по юридическим вопросам и вопросам прав человека в интересах женщин в течение второй половины 1999 года. |
In 2004, a short term technical support was provided by UNIFEM for 3 months, where in a local consultant was hired to kick start the process, set up the secretariat, launch the report process and initiate the trainings of the Ministry staff. |
В 2004 году в течение 3 месяцев оказывалась краткосрочная техническая помощь со стороны ЮНИФЕМ, в рамках которой был нанят местный консультант, помогавший начать процесс, создать секретариат и организовать обучение сотрудников министерства. |
The Council supports the steps of the Secretary-General to launch investigations into alleged mass killings of prisoners of war and civilians in Afghanistan, the outcome of which will be submitted to the General Assembly and the Security Council as soon as it becomes available. |
Совет поддерживает шаги, предпринимаемые Генеральным секретарем с целью начать расследование сообщений о массовых убийствах военнопленных и гражданских лиц в Афганистане, результаты которого будут доведены до сведения Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, как только они будут получены. |
During the summer, the Department hopes to launch a pilot direct broadcasting service in English and French, initially targeting listeners in Africa and Europe, so as to test the capacity to introduce direct and sustained shortwave programming and evaluate the impact of such broadcasts. |
Летом Департамент надеется начать радиовещание на английском и французском языках на экспериментальной основе, первоначально с ориентацией на слушателей в странах Африки и Европы, с тем чтобы оценить возможности в плане прямой и устойчивой трансляции передач в коротковолновом диапазоне и определить эффективность такого вещания. |
As to the commitment to launch the land surveying process, the Government reported on the steps which it had taken to establish and adapt political and institutional coordination mechanisms and to modernize the land registry system. |
Что касается обязательства начать сбор кадастровой информации, то правительство сообщило о мерах, принятых им в целях создания и корректировки политических и организационных координационных механизмов и обновления Общего реестра недвижимости. |
Secondly, delegations from all Parties should be convinced that the Kyoto Protocol could be effectively implemented, and be ready to launch domestic processes towards ratification, where this had not already been done. |
Во-вторых, делегации всех стран должны быть убеждены в том, что Киотский протокол может быть выполнен эффективным образом, и они должны быть готовы начать внутренние процессы в целях его ратификации, если этого уже не было сделано. |
There is no doubt that the main task today is to launch the intergovernmental negotiations that will eventually lead to a reform of the Security Council that will adapt it to the new realities of the twenty-first century, while safeguarding its effectiveness and functionality. |
Нет сомнений в том, что сегодня главная задача состоит в том, чтобы начать межправительственные переговоры, которые в конечном итоге приведут к такой реформе Совета Безопасности, которая обеспечит его адаптацию к новым реалиям XXI века, при одновременном обеспечении его эффективности и функциональности. |