On 19 March 1995, it was reported that the Golan Heights Residents' Committee was planning to launch what organizers described as the most extravagant and biggest information campaign that the country had ever seen. |
19 марта 1995 года поступило сообщение о том, что Комитет жителей Голанских высот планирует начать, по словам организаторов, самую активную крупномасштабную за всю историю страны информационную кампанию. |
We are following with interest ASEAN's initiative to launch a policy dialogue on security in South-East and East Asia, and I wish to emphasize the European Union's interest in and willingness to cooperate more closely with the Asia-Pacific Economic Cooperation Council (APEC). |
Мы с интересом следим за инициативой АСЕАН начать политический диалог по вопросам безопасности в Юго-Восточной и Восточной Азии, и я хотел бы подчеркнуть заинтересованность Европейского союза и его желание более тесно сотрудничать с Советом Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС). |
The book will be published commercially in nine languages in 16 countries, with a simultaneous international launch in spring 1994. |
Книга будет издаваться на коммерческой основе на девяти языках в 16 странах, причем ее продажу предполагается начать одновременно в различных странах весной 1994 года. |
But we would certainly risk failure if we tried to use this need for legitimate change to launch a real revolution, which would be unrealistic given the difficulty of attaining its objectives. |
Однако мы, разумеется, рискуем потерпеть неудачу, если попытаемся использовать эту потребность в закономерных переменах, для того чтобы начать настоящую революцию, что было бы нереально, учитывая трудности, возникающие при достижении ее целей. |
He is also planning early contacts with other programmes and agencies of the United Nations system, in particular those which are about to launch new activities in the occupied territories. |
Он также планирует установить в ближайшем будущем контакты с другими программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, в особенности с теми из них, которые должны вскоре начать новые мероприятия на оккупированных территориях. |
In a few years, NASA is going to launch four or five telescopes out to Jupiter, where there's less dust, and start looking for Earth-like planets, which we cannot see with present technology, nor detect. |
Через несколько лет НАСА собирается запустить 4 или 5 телескопов на Юпитер, там меньше космической пыли, и начать поиск планет, похожих на Землю, но которые нельзя обнаружить с помощью существующих технологий. |
Problem is, they loved it so much they've decided to launch it at the fashion preview. |
Проблема в том, что они полюбили ее так сильно, что решили начать презентацию с неё. |
The need to respond to those challenges has prompted UNIDO to initiate a process of reviewing and redefining its objectives and priorities, and to launch a major reform of its organizational structure. |
Необходимость принятия мер в связи с этими проблемами побудила ЮНИДО начать процесс обзора и корректировки своих целей и приоритетов и приступить к крупной реформе свой организационной структуры. |
Governments and institutions and non-governmental organizations, including consumer, women's and youth groups, in collaboration with appropriate organizations of the United Nations system, should launch programmes to demonstrate and make operational enhanced waste reuse and recycling. |
Правительствам, учреждениям и неправительственным организациям, включая потребительские, женские и молодежные организации, в сотрудничестве с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций следует начать осуществление программ с целью расширения и повышения эффективности повторного использования и рециркуляции отходов. |
The Danubian countries, international financing organizations, G-24 countries and NGOs decided to launch the Environmental Programme for the Danube River Basin. |
Дунайские страны, международные финансовые организации, страны Группы 24 и неправительственные организации решили начать осуществление Программы охраны окружающей среды бассейна реки Дунай. |
Against this sombre background, during the past 21 years, my party, together with other political forces, has had to launch a mass movement to hold general elections under a neutral caretaker Government. |
В таких трудных условиях моя партия вместе с другими политическими силами в последний 21 год вынуждена была начать массовую кампанию за проведение всеобщих выборов под контролем нейтрального временного правительства. |
Yet, to take a more optimistic view, we should not miss this historic opportunity to make some progress and launch a new era of international cooperation in the field of public administration and development. |
Все же, сохраняя оптимизм, мы не должны упустить эту историческую возможность добиться некоторого прогресса и начать новую эру международного сотрудничества в области государственного управления и развития. |
Because Ethiopia is planning to launch a full-scale war against Eritrea, it has been fabricating stories this week of Eritrea's "provocations and attacks". |
Поскольку Эфиопия планирует начать полномасштабную войну против Эритреи, она занималась на этой неделе распространением фальшивок о "провокациях и нападениях" со стороны Эритреи. |
Accordingly, it seems to me advisable to launch the phase of the appeals process simultaneously so as not to postpone the referendum too long; this is in keeping with the wishes publicly expressed by the two parties. |
В этих условиях мне представляется целесообразным одновременно начать этап процедуры подачи апелляции, с тем чтобы в соответствии с пожеланием, публично высказанным обеими сторонами, не переносить на слишком отдаленный срок дату проведения референдума. |
The recent marking of the eighth Africa Industrialization Day had highlighted the great number of initiatives taken by African countries and the international community in order to launch a process of dynamic development in that continent. |
Недавно в восьмой раз отмечался День индустриализации Африки, в связи с чем особое внимание было уделено целому ряду инициатив, предпринятых африканскими странами и международным сообществом с целью начать процесс динамического развития африканского континента. |
If we have the will to do this, we can launch this negotiation at the end of the present session of the General Assembly. |
Если мы проявим желание сделать это, то мы сможем начать такие переговоры уже в конце нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
We invite other countries and the international financial institutions to join us in putting the organization on more solid financial grounds, because financial contributions are the true test of our determination to launch a concrete, substantive attack on illicit drugs. |
Мы обращаемся к другим странам и международным финансовым учреждениям с призывом присоединиться к нам в деле обеспечения более прочной финансовой основы этой организации, поскольку финансовые взносы являются подлинным мерилом нашей решимости начать конкретную существенную борьбу с незаконными наркотиками. |
The Government is planning to launch, with the assistance of UNDP, a programme of economic management to address capacity-building needs in the main economic management institutions. |
Правительство планирует начать, при содействии ПРООН, программу управления экономикой для удовлетворения потребностей в укреплении потенциала основных учреждений, занимающихся вопросами управления экономикой. |
They have also agreed to launch a pilot phase of activities implemented jointly until the year 2000, involving emission control projects in one country with the financial and technical support of an investing country. |
Они также договорились начать до 2000 года экспериментальный этап в рамках совместно осуществляемых мероприятий, включая проекты в области контроля над выбросами в атмосферу в одной стране при финансовой и технической поддержке страны-инвестора. |
At the same time, the EU must launch a "dialogue among equals" on political and security matters, aimed at confidence-building across the region. |
В то же время, ЕС должен начать "диалог среди равных" по политическим вопросам и вопросам безопасности, направленный на создание атмосферы уверенности во всем регионе. |
At its April 1997 session, ACC agreed to launch a strategic framework process through which the system would promote a more integrated, coherent and unified approach to planning a system-wide response to emergencies and to facilitating recovery. |
На своей апрельской 1997 года сессии АКК постановил начать процесс создания "стратегических рамок", посредством которого система будет содействовать применению более комплексного, согласованного и единого подхода в вопросах планирования общесистемной деятельности по реагированию на чрезвычайные ситуации и содействию восстановлению. |
It called upon ECE to launch a pilot project on good practice for undertaking joint initiatives between central and local governments on selected sustainable consumption issues such as urban transport management and land-use planning. |
Оно обратилось к ЕЭК с призывом начать экспериментальный проект для обеспечения надлежащей реализации совместных инициатив центральных и местных органов управления в связи с отдельными проблемами устойчивого потребления, например по вопросам организации движения городского транспорта и планирования землепользования. |
It was suggested that if conciliation failed, each State must be able to launch a judicial process that would culminate in a binding verdict since that alone would ensure the effectiveness of any future convention on State responsibility. |
Была высказана мысль о том, что в случае безуспешности примирения каждое государство должно иметь возможность начать судебный процесс, который мог бы завершиться вынесением обязательного решения, поскольку уже одно это обеспечило бы эффективность любой будущей конвенции об ответственности государств. |
With regard to Lebanon, where UNDCP is about to launch a major programme, it has been agreed with the World Bank that close contacts will be maintained in order to avoid duplication. |
Что касается Ливана, где ЮНДКП готовится начать осуществление крупной программы, то была достигнута договоренность со Всемирным банком о том, что в целях предупреждения дублирования деятельности с ним будет поддерживаться тесная связь. |
It has furthermore helped to launch, in close collaboration with other international bodies and non-governmental organizations, collective programmes for groups of neighbouring countries with similar needs in Africa, the Andes, Asia, the circum-Mediterranean and the South Pacific. |
Кроме того, он помог начать осуществление, в тесном сотрудничестве с другими международными органами и неправительственными организациями, коллективных программ для групп соседних стран, имеющих аналогичные потребности, в Африке, Андах, Азии, районе Средиземноморья и южной части Тихого океана. |