Access to television and radio broadcasts, as well as to the Internet, is severely restricted, and all media content is heavily censored and must adhere to directives issued by the Workers' Party of Korea. |
Доступ к теле- и радиопрограммам, а также к Интернету строго ограничен, а содержание всех материалов в средствах массовой информации подлежит жесткой цензуре и должно соответствовать директивам, издаваемым Трудовой партией Кореи. |
Prior to the congress, OCULUS held a Pentacam Symposium with a vivid audience of doctors from Australia, China, Singapore, Hong Kong, Korea, India etc. |
Перед конгрессом компания OCULUS провела симпозиум по Pentacam перед живой аудиторией докторов из Австралии, Китая, Сингапура, Гонконга, Кореи, Индии и т.д. |
Negative about the influence of China, Korea and Japan in the Russian Far East, he was also a supporter of attracting foreign capital to the region. |
Отрицательно относясь к влиянию Китая, Кореи и Японии на русском Дальнем Востоке, он вместе с тем был сторонником привлечения в край иностранного капитала. |
The moment he tries to take off at the airport for Korea, it will come around. |
Вот когда он будет в аэропорту Кореи, будет уже поздно. |
The desire to claim one's rightful place under the sun - to share the planet equally - is a driving force throughout the region, from Southeast Asia to Korea and China. |
Желание требовать свое законное место под солнцем - делить планету в равной степени - это движущая сила в регионе, от Юго-Восточной Азии до Кореи и Китая. |
From 1990 to March 1991, he worked as an intern at the Department of Karate in one of Korea's leading universities - the Kyung Hee University. |
С декабря 1990 года по март 1991 года проходил стажировку на кафедре тхэквондо в одном из ведущих учебных заведений Кореи - Университете Кёнхи (Сеул). |
He first took a position in international affairs in 1968, when he became vice director of the International Affairs Department of the Workers' Party of Korea. |
Его политическое возвышение началось после занятия им в 1968 г. поста заместителя председателя международного отдела Трудовой партии Кореи. |
Another 77 Bottlenose Dolphins, 8 Risso Dolphins, 5 Southern Short Finned Pilot Whales were captured for use in the entertainment industry in Japan, China, Korea, and Taiwan. |
Ещё 77 афалин, 8 серых дельфинов, 5 короткоплавниковых гринд были пойманы для индустрии развлечений Японии, Китая, Кореи и Тайваня. |
Korea's best marathoner, Jun-shik Kim, will run the marathon again! |
Лучший марафонец Кореи - Ким Чжун Щик снова будет участвовать в забеге! |
It is also necessary to point out, in particular, that the question of Taiwan is different in nature from the questions of Germany and Korea, which arose as a result of international agreements at the end of the Second World War. |
Необходимо также, в частности, отметить, что вопрос о Тайване по своему характеру отличается от проблем Германии и Кореи, которые возникли в результате международных соглашений после окончания второй мировой войны. |
We cannot but take a serious view of the adoption of the 'resolution' because it coincides with the United States deploying an aircraft carrier flotilla in the east sea of Korea and making a military threat to the dialogue partner. |
Мы вынуждены со всей серьезностью расценивать принятие этой "резолюции", поскольку оно совпадает с направлением Соединенными Штатами к восточному побережью Кореи авианосной группы и созданием военной угрозы для партнера по диалогу. |
As the Assembly is aware, the division of the country and nation imposed the catastrophe of war on the north and south of Korea. |
Как известно Ассамблее, разделение страны и нации повлекло за собой катастрофу: войну на Севере и Юге Кореи. |
At the same time, the Taiwan question was different in nature from that of Germany and Korea, which had been divided after the end of the Second World War in accordance with international agreements. |
В то же время тайваньский вопрос отличается по своему характеру от вопросов Германии и Кореи, которые были разделены по окончании второй мировой войны в соответствии с международными соглашениями. |
Article 127 of the Constitution of Korea clearly states that it is the State's duty to develop science and technology, information and human resources to encourage innovation and to establish a system of national standards. |
В статье 127 Конституции Кореи ясно говорится о том, что государство обязано обеспечивать развитие науки и техники, информации и людских ресурсов в целях содействия нововведениям и создания системы национальных стандартов. |
We support the 10-point programme proposed by President Kim Il Sung for the peaceful reunification of Korea, and we also support the total nuclear disarmament of the Korean peninsula. |
Мы поддерживаем состоящую из 10 пунктов программу, которая была предложена президентом Ким Ир Сеном, о мирном воссоединении Кореи, а также полное ядерное разоружение Корейского полуострова. |
I have the honour to enclose the document entitled "Indictment by the Committee for Investigation of Damage caused by the Japanese Imperialists during their Occupation of Korea". |
Имею честь настоящим препроводить документ, озаглавленный "Обвинительное заключение Комитета по определению ущерба, причиненного японскими империалистами во время оккупации Кореи". |
It is already a well-established fact that the Japanese imperialists imposed great immeasurable disasters and misfortunes, pains and sacrifices upon the Korean people during their aggression and military occupation of Korea. |
Уже давно хорошо известно, что японские империалисты во время своей агрессии и военной оккупации Кореи принесли корейскому народу огромные и неисчислимые беды, страдания, несчастья и лишения. |
It was gratifying to note Korea's accession to the six major international human rights instruments, although no law had been enacted to comply with article 2 of the Convention. |
Он с удовлетворением отмечает присоединение Кореи к шести основным международным договорам по правам человека, хотя никакие законы не были введены в действие в рамках выполнения статьи 2 Конвенции. |
Should the foreign forces withdraw and a new peace mechanism be established in the Korean peninsula, other issues could be resolved between the North and the South of Korea, by ourselves. |
В том случае, если будут выведены иностранные войска и создан новый мирный механизм на Корейском полуострове, мы сами сможем решить другие вопросы между Севером и Югом Кореи. |
Resolutions demanding the settlement of the question of Korea's reunification in accordance with the three principles were also adopted in the summit conferences and Foreign Ministers' Conferences of the Movement of Non-Aligned Countries. |
Резолюции с требованием урегулирования вопроса о воссоединении Кореи в соответствии с тремя принципами принимались также совещаниями на высшем уровне и совещаниями министров иностранных дел Движения неприсоединившихся стран. |
The peaceful settlement of the question of Korea's reunification will also make a great contribution to achieving peace and security in Asia and the rest of the world. |
Мирное урегулирование вопроса о воссоединении Кореи внесет также огромный вклад в достижение мира и безопасности в Азии и других регионах мира. |
The State party should continue with its programme of legislation regarding the right of association of public servants with the object of ensuring that all persons in Korea shall enjoy their rights under article 22 of the Covenant. |
Государству-участнику следует продолжить свою законодательную политику в контексте права государственных служащих на ассоциацию с целью обеспечения того, чтобы все жители Кореи могли пользоваться своими правами, предусмотренными в статье 22 Пакта. |
The Act on Improving Quality of Life in Rural Areas was enacted and Dynamic Women Korea 2010, the comprehensive plan to develop women's resources, was established. |
Был принят Закон об улучшении качества жизни в сельских районах и утвержден комплексный план развития женских ресурсов "Активные женщины Кореи, 2010 год". |
If peace and reunification are to be achieved on the Korean Peninsula, the North and the South of Korea should reject foreign interference and hold to the spirit of national independence. |
Для достижения мира и объединения на Корейском полуострове Север и Юг Кореи должны отвергнуть иностранное вмешательство и действовать в духе национальной независимости. |
The modern history of Korea serves as a clear illustration of the high price paid and the great sacrifices made in succumbing to foreign intervention and relying on outside forces. |
Современная история Кореи служит наглядным свидетельством той высокой цены и тех громадных жертв, которыми пришлось поплатиться за уступку иностранной интервенции и опору на внешние силы. |