While confronting terrorism and separatism, Indonesia must remain committed to effective civil governance that respected the human rights of all citizens, and it should keep open channels of dialogue on special autonomy arrangements. |
В своей борьбе с терроризмом и сепаратизмом Индонезия должна оставаться верной эффективным принципам благого управления, с уважением относиться к правам человека всех своих граждан и оставаться открытой для диалога по вопросу об особых условиях автономии. |
To that end, older men and women should be able to avail themselves of retraining and skills-upgrading programmes to help them keep up with technological and other work-based changes. |
Для этого пожилые мужчины и женщины должны иметь возможность принимать участие в программах профессиональной переподготовки и повышения квалификации, что поможет им оставаться на уровне технологических и прочих нововведений, связанных с их работой. |
They are outsiders - and mischievous outsiders - and should therefore keep out. |
Они посторонние - опасные посторонние, - и поэтому они должны оставаться в стороне. |
To ensure the safety and security of personnel, regular risk assessment and information-sharing was crucial and the Department of Peacekeeping Operations must keep its channels open to the permanent missions at Headquarters to guarantee prompt transmission of information with regard to casualties or incidents. |
Залогом обеспечения охраны и безопасности персонала являются регулярная оценка рисков и обмен информацией, и каналы Департамента операций по поддержанию мира должны оставаться открытыми для постоянных представительств при Центральных учреждениях, что может служить гарантией быстрой передачи информации о потерях или инцидентах. |
[Scoffs] - But I maintain, for this vitamin to be a success, all it needs to do is keep being a vitamin... with a pleasant but not delicious orangey taste. |
Но я утверждаю, что эти витамины станут успешными и всё, что им нужно делать - это оставаться витаминами... с приятным, но не вкуснейшим апельсиновым вкусом. |
Many countries do, however, keep limited stocks of DDT for emergency purposes and these could remain unused for too long and become obsolete. |
Многие страны, однако, хранят ограниченные запасы ДДТ для чрезвычайных целей, и эти запасы могли оставаться невостребованными в течение слишком длительного времени и устареть. |
Academic faculties in many developing countries do not have the requisite resources or the incentives to keep up with the latest developments in their field. |
Во многих развивающихся странах академические круги не располагают необходимыми ресурсами и стимулами для того, чтобы оставаться на переднем крае исследований в своих соответствующих областях. |
Generally, reforms that help the Organization to keep up with the times, fulfil its mandate and remain a competitive and attractive employer are welcomed by both staff and management. |
В целом реформы, которые помогают Организации идти в ногу со временем, выполнять свой мандат и оставаться конкурентоспособным и привлекательным работодателем, приветствуются как сотрудниками, так и руководством. |
A term limit will help to keep the GEF a modern multilateral facility, which is not controlled for too long by any one person or viewpoint. |
Ограничение числа повторных назначений позволит ГЭФ оставаться современным многосторонним фондом, который не контролируется одним и тем же человеком или мнением в течение слишком долгого времени. |
The Frente Polisario and the host country must cooperate with other parties in the region to keep the roads open in the south-eastern area of the Tindouf camps. |
Фронт ПОЛИСАРИО и принимающая страна должны сотрудничать с другими сторонами в регионе, с тем чтобы в юго-восточном районе Тиндуфских лагерей дороги могли оставаться открытыми. |
Further, the sponsors of draft resolutions should keep to the deadlines provided by the Bureau and agenda items should be left open only in exceptional circumstances. |
Кроме того, авторы проектов резолюций должны придерживаться сроков, устанавливаемых бюро, и пункты повестки дня должны оставаться открытыми только в исключительных случаях. |
To keep silent when crimes are grave and responsibilities are clear is not to remain neutral but is to side with the aggressors. |
Молчать, когда совершаются тяжкие преступления и когда всем ясна ответственность, - это не значит оставаться нейтральным; это значит принимать сторону агрессоров. |
It will be essential in future to keep highlighting the fact that Bosnia and Herzegovina has the potential to be an economic success, not just a subsistence economy. |
В будущем крайне важно исходить из того, что Босния и Герцеговина имеет хорошие потенциальные возможности для успешного развития своей экономики, чтобы не оставаться страной с натуральным хозяйством. |
I need you to keep me honest, to tell it to me as it is. |
Мне нужно, чтобы ты помогала мне оставаться честным, говорила мне всё как есть. |
You didn't have to stay and eat dinner with me to keep me from looking pathetic. |
Тебе не нужно было оставаться и ужинать со мной... чтобы я не выглядел жалко |
The organization interacts regularly with the Office of the Legal Counsel and members of the Office of Legal Affairs of the Secretariat to keep abreast of legal developments and the work of the International Law Commission. |
Организация регулярно взаимодействует с Канцелярией Юрисконсульта и членами Управления по правовым вопросам Секретариата для того, чтобы оставаться в курсе событий в правовой сфере, а также работы Комиссии международного права. |
At McCabe-Grey, we always ask how can we keep people healthy so they can enjoy their lives to the fullest? |
В МакКейб-Грей, мы всегда спрашиваем как мы можем помочь людям оставаться здоровыми чтобы они могли в полной мере наслаждаться жизнью? |
Well, I've been thinking about that, and my lease isn't up for a couple of months, so I'll just keep my apartment for now, but I'll stay over here any time you'll let me. |
Ну я думал об этом, и моя аренда еще не закончится в течение нескольких месяцев, так что я пока сохраню свою квартиру, но буду оставаться здесь в любое время если ты позволишь. |
I always just thought it was something for children to do, keep 'em busy, tell them stories why they're tying sticks together. |
Я всегда думал что это было что-то для детей, как-то занять их, рассказывать им истории почему им следует оставаться вместе |
I can assure you, young man - and by "young," I mean "inexperienced" - that the only way to survive in business is to keep it as such - just business. |
Я уверяю Вас, юноша, и под "юношей" я подразумеваю неопытного человека, оставаться на плаву в бизнесе можно лишь при условии, что ты относишься к делу исключительно, как к работе. |
What is the number of seats that will keep the Council both effective and efficient, and yet make it more representative of the larger membership? |
Какое число мест в Совете позволит ему оставаться эффективным и действенным и вместе с тем сделает его более представительным в плане участия всех членов Организации? |
We should remind him that we are still here, and we are still a sovereign State, and we will keep on doing that in the future. |
И нам следует напомнить ему, что мы все еще здесь, и мы все еще являемся суверенным государством, и мы будем оставаться таковым и впредь. |
I mean, think of the symbolism - the guy that made me want to play ball can also be the guy that makes me want to keep clean. |
В смысле, подумай, как это символично: парень, из-за которого я захотел играть в футбол может также оказаться парнем, благодаря которому я захочу оставаться трезвым. |
And I believe it's this wonderful group of people who will keep us there for a long, long time! |
И я верю в то, что это замечательное собрание поможет нам оставаться в нем как можно дольше! |
I can't keep my hands clean forever. |
Я не могу постоянно оставаться в стороне |