The banks, having been recapitalized only to the extent necessary to keep them afloat, still have weak balance sheets. |
У банков, рекапитализированных только до той степени, чтобы оставаться на плаву, по-прежнему слабые балансы. |
I'm endlessly adjusting the throttle, endlessly sawing away at the wheel just to try and keep pointing in the right direction. |
Я постоянно работаю педалью газа просто что бы оставаться на траектории. |
We need to keep an open mind with regard to proposals that could contribute to making progress, focusing on a number of crucial issues with the aim of gaining the support of the broadest possible majority of the United Nations membership. |
Нам нужно оставаться открытыми, в том что касается ряда критически важных вопросов с целью достижения поддержки самого широкого большинства членов Организации Объединенных Наций. |
For the next few days, I determined to maintain a simple routine, both to keep my mind occupied while I awaited the tinker's arrival and to give Dougal's men nothing of the slightest interest to report. |
Следующие дни, я была полна решимости вести обычную рутину, как оставаться в своем уме и ждать прибытия Тинкера и не дать мужчинам Дугала ни малейшего интереса. |
The factor that links these various policies is that they are all considered "cheating" and our intent is to keep the playing field level for all players. |
Эти действия объединяет один термин: жульничество. Мы же убеждены, что фундаментальной ценностью игры должны оставаться честность и равенство возможностей для всех игроков. |
On May 28, 2008, ESPN Brazil reported that Splitter re-signed on a two-year contract with Saski Baskonia, that would keep him in the Spanish ACB League through the 2009-10 NBA season. |
28 мая 2008 года ESPN Бразилия сообщила, что Тьяго повторно подписал двухлетний контракт с «Басконией», что позволит ему оставаться в чемпионате Испании до сезона НБА 2009/2010. |
With regard to the integration of the enterprise sector into the ECDC process, there remained many fundamental problems which might keep developing-country enterprises at bay, with their activities restrained by controls, non-transparent rules and non-tariff barriers. |
Говоря об интеграции сектора предприятий в процесс ЭСРС, оратор подчеркнул, что здесь сохраняется немало серьезных проблем, без решения которых предприятия развивающихся стран могут оставаться в чрезвычайно затруднительном положении, а их деятельность ограничиваться мерами контроля, нетранспарентным регулированием и нетарифными барьерами. |
But they say we can keep the apartments for a few days extra if we want at the end of the program. |
Но нам сказали, что мы можем оставаться тут на несколько дополнительных дней по окончанию программы, если нам хочется. |
External financial supports became even more crucial for energy-importing countries in the region to fill external and fiscal financing gaps to keep the respective economies afloat. |
Получение внешней финансовой поддержки стало играть еще более важную роль с точки зрения восполнения нехватки финансирования для покрытия дефицита внешних расчетов и государственного бюджета в странах-импортерах энергоносителей в регионе, с тем чтобы экономика соответствующих стран могла оставаться на плаву. |
However, the NSO should keep its independent role of controlling the field operations and have the last word on the population counting. |
Тем не менее НСУ должны сохранить независимость при контроле за деятельностью на местах, и последнее слово при подсчете численности населения должно оставаться за ними. |
However, if the expectations of us keep growing while our resources remain the same, the situation may become untenable. |
Однако если связанные с нашей деятельностью ожидания будут возрастать, а наши ресурсы будут оставаться неизменными, может сложиться ситуация, когда мы уже будем на в состоянии справляться с возложенными на нас функциями. |
To keep fit, Andersen Real Estate & Services offers you to use a qualified personal trainer who will set up a personalized program incorporating different techniques adapted to your own level. |
Что бы оставаться в хорошей форме Андэрсэн Риэл Эстэйт & Сэрвисэз предлагает вам услуги персонального тренера, который разработает только для вас набор упражнений, соответствующих вашему уровню. |
Their pride, their ego, their need to be adored are all too powerful to keep them out of the limelight for long. |
Их гордыня, их эго, их жажда внимания не позволят им долгое время оставаться в тени. |
The Committee is also concerned that traditional attitudes on gender-role stereotyping keep women and girls in a subordinate position, preventing them from getting equal education and life opportunities, especially in rural areas. |
Комитет также обеспокоен тем, что традиционные взгляды на роль женщин заставляют женщин и девочек оставаться в подчиненном положении, препятствуя получению ими равного образования и возможностей улучшить свою жизнь, особенно в сельской местности. |
WFP's food aid helps keep parents alive longer, enables orphans and other children affected by AIDS to stay in school, and permits out-of-school youth to secure viable livelihoods. |
Продовольственная помощь, оказываемая ВПП, помогает продлить жизнь родителей, позволяет сиротам и другим детям, затронутым СПИДом, оставаться в школе и обеспечивает приемлемые средства пропитания для молодых людей, не посещающих школу. |
If you do not check the Log me in automatically box when you login, the board will only keep you logged in for a preset time. |
Если вы не отметили флажком пункт «Автоматически входить при каждом посещении» на странице входа, то сможете оставаться под своим именем на форуме лишь ограниченное время. |
You know, I must say I go back and forth on this boyfriend-girlfriend thing, but those moments when you worship me really keep you in the running. |
Знаешь, должен сказать, я иногда подумываю, а не покончить ли с этими отношениями, но те минуты, когда ты меня боготворишь, действительно помогают тебе оставаться в деле. |
The refusal to include the words "harm reduction" seems motivated by ideology rather than science, despite clear evidence showing that needle exchange and substitution treatment keep drug users alive and free of deadly infections. |
Отказ включить в декларацию фразу «уменьшение вреда наркотиков», похоже, больше мотивирован идеологией, чем наукой, несмотря на чёткие доказательства того, что замена игл и лечение замещением позволяют людям, употребляющим наркотики, оставаться в живых и не подвергаться смертельно опасным инфекциям. |
Yes Then I must keep her in the schoolroom |
Тогда я должна приучить её оставаться в классной комнате. |
Furthermore, nuclear-weapon States leave little doubt as to their intention not only to keep their nuclear arsenals indefinitely but also to modernize and improve them, in direct conflict with their obligations under the NPT. |
До тех пор пока государства, обладающие ядерным оружием, продолжают считать, что их оружие является важнейшим элементом их стратегии безопасности, цель полной ликвидации ядерного оружия будет по-прежнему оставаться иллюзорной и отдаленной. |
You break things down into these calibrated slices that people can choose and do in parallel to keep them engaged and that you can use to point them towards individually beneficial activities. |
Вы разбиваете задания в эти откалиброванные кусочки, из которых люди могут выбирать и делать их параллельно, что бы оставаться вовлечёнными и что бы вы могли, используя их, подвести людей к их индивидуальной полезной деятельности. |
You're suggesting you were involved in a long game, one that required you to keep Emil Kurtz alive. |
Хочешь сказать, что участвовал в многоходовой игре, при которой Курц должен был оставаться в живых? |
Can you imagine how much these servers are costing me just to keep this ship afloat? |
Я плачу за серверы бешеные бабки, и это только чтобы оставаться на плаву. |
Now, gentlemen, before we ponder this latest development, may I ask that we keep a civil tongue in our heads? |
Господа, прежде чем мы обсудим новую информацию,... прошу вас оставаться в рамках приличий... |
One thing that I always make sure I do is, regardless of what drama is going on between people, there's this sense of professionalism that I feel like you need to keep, because those people planning the event |
Единственная вещь, о которой я беспокоюсь Несмотря на то, что происходит между людьми, они должны оставаться профессионалами Потому что эти люди планируют мероприятие, и они не имеют отношения к вашим разборкам |