It appears that the main reason for further displacement remains insecurity, however. |
Однако, как представляется, главной причиной для появления новых перемещенных лиц остается отсутствие безопасности. |
The prevailing insecurity and displacement continue to disrupt all livelihood systems. |
Нынешнее отсутствие безопасности и перемещение населения продолжают подрывать все системы обеспечения существования. |
In October, humanitarian access in Darfur was negatively affected by increased insecurity and the rains. |
В октябре усилившееся отсутствие безопасности и сезон дождей отрицательно сказались на гуманитарном доступе в Дарфуре. |
In November, the rainy season receded, but insecurity remained. |
В ноябре сезон дождей начал ослабевать, но отсутствие безопасности сохранялось. |
The prevailing insecurity in many parts of the country exacerbates the already vulnerable human rights situation of most displaced persons. |
Отсутствие безопасности во многих регионах страны усугубляет и без того уязвимое положение большинства перемещенных лиц с точки зрения прав человека. |
This trend reflects the changing international environment, where instability, insecurity and conflict frequently accompany underdevelopment. |
Эта тенденция отражает изменения в международной обстановке, где нестабильность, отсутствие безопасности и конфликты нередко становятся атрибутами слаборазвитости. |
It is reported that this widespread insecurity is exacerbated by large-scale violations of the arms embargo. |
Согласно сообщениям, глобальное отсутствие безопасности усугубляется многочисленными нарушениями эмбарго на поставку оружия. |
Although insecurity remains a constraint, I have consistently sought ways to work within the prevailing circumstances in order to carry out United Nations activities. |
Хотя отсутствие безопасности остается одним из ограничительных факторов, я неизменно стремился найти формы работы в сложившихся условиях для того, чтобы сделать возможной деятельность Организации Объединенных Наций. |
The situation of insecurity primarily affects the most vulnerable populations, especially refugees, children, women and the elderly. |
Отсутствие безопасности главным образом затрагивает наиболее уязвимые слои населения, особенно беженцев, детей, женщин и престарелых. |
Additionally, humanitarian personnel work in environments filled with enormous challenges, including lack of access, insecurity and difficult logistics. |
Кроме того, гуманитарный персонал работает в условиях, сопряженных с огромными трудностями, включая отсутствие доступа, отсутствие безопасности и проблемы материально-технического снабжения. |
There is a clear danger that continued insecurity will undermine the reconstruction and development process. |
Существует реальная опасность того, что постоянное отсутствие безопасности подорвет процесс реконструкции и развития. |
Conflict, insecurity, environmental degradation and poverty are significant root causes of mass migration and forced displacement in Africa. |
Конфликты, отсутствие безопасности, ухудшение окружающей среды и нищета являются серьезными причинами массовой миграции и принудительного перемещения в Африке. |
First, we must combat illegal emigration, because it leads to trafficking and other abuses and can give rise to insecurity and tension. |
Во-первых, мы должны бороться с нелегальной эмиграцией, поскольку она ведет к торговле людьми и к другим злоупотреблениям, которые порождают напряженность и отсутствие безопасности. |
Other factors, especially insecurity that can reduce access to markets, will also continue to be monitored. |
Необходимо учитывать также и другие факторы, особенно отсутствие безопасности, что может сократить доступ на рынки. |
However, because of the prevailing insecurity in certain provinces, sites for displaced persons continue to exist. |
Вместе с тем, отсутствие безопасности, по-прежнему сохраняющееся в некоторых других провинциях, обусловливает сохранение мест сосредоточения перемещенных лиц. |
That insecurity had a negative impact both on disarmament and development in those regions. |
Отсутствие безопасности отрицательно сказывается на усилиях в области разоружения и развития в этих регионах. |
Among these are unremitting flow of refugees, insecurity, drug trafficking and epidemics, to name but a few. |
Среди них непрекращающийся поток беженцев, отсутствие безопасности, наркоторговля, эпидемии и так далее. |
In Colombia's current situation, terrorism, illicit drugs, violence and insecurity are really the same thing. |
В нынешнем положении в Колумбии терроризм, незаконные наркотические средства, насилие и отсутствие безопасности - по сути, все одно. |
We are expected to transform today's insecurity into tomorrow's opportunities. |
От нас ожидают, что мы трансформируем сегодняшнее отсутствие безопасности в завтрашние возможности. |
Despite the insecurity in some provinces, encouraging developments were observed following the inauguration of Burundi's transitional Government on 1 November 2001. |
Несмотря на отсутствие безопасности в некоторых провинциях, после инаугурации переходного правительства Бурунди 1 ноября 2001 года, произошли некоторые обнадеживающие события. |
Nevertheless, insecurity continued to be a significant constraint. |
Тем не менее отсутствие безопасности по-прежнему является серьезным сдерживающим фактором. |
The insecurity has now spread across the border into Chad. |
В настоящее время отсутствие безопасности характеризует положение и по другую сторону границы - в Чаде. |
The Special Committee notes that the insecurity of the areas adjoining the access-restricted areas also affects homes and schools. |
Специальный комитет отмечает, что отсутствие безопасности в районах, прилегающих к району ограниченного доступа, также имеет последствия для домов и школ. |
Economic insecurity is heightened in the absence of decent and comprehensive social protection systems. |
Отсутствие безопасности в сфере экономики усугубляется в результате отсутствия надлежащих и комплексных систем социальной защиты. |
Military spending and the insecurity caused by proliferation emerge clearly as challenging hurdles to the implementation of our multilateral objectives. |
Военные расходы и отсутствие безопасности, создаваемое распространением, безусловно, являются серьезными препятствиями на пути реализации наших многосторонних целей. |