Confrontations and strife are continuing in the Great Lakes region, where instability and insecurity, as well as the poverty which accompanies massive movements of populations, daily trouble our consciences. |
Столкновения и борьба все еще продолжаются в районе Великих озер, где нестабильность и отсутствие безопасности, а также нищета, сопутствующая массовым перемещениям населения, каждый день тревожат нашу совесть. |
General insecurity seriously affected areas with large concentrations of at-risk populations, especially northern Bahr el-Ghazal, northern Jonglei and eastern Upper Nile. |
Отсутствие безопасности в целом самым серьезным образом сказывалось на положении в районах с большой концентрацией уязвимых групп населения, особенно на северных районах Бахр-эль-Газаля и Джонглея и на восточных районах Верхнего Нила. |
The report concluded that persistent insecurity in southern Sudan and the transitional zone would continue to negatively affect food security and result in widespread hunger. |
Из доклада следовало, что продолжающееся отсутствие безопасности в южных районах Судана и в переходной зоне будет по-прежнему сказываться на продовольственной безопасности и в конечном итоге приведет к повсеместной нехватке продовольствия и к голоду. |
The principal constraint on the delivery of humanitarian assistance has been the insecurity which has been particularly difficult in the north and north-west, especially in Gisenyi and Ruhengeri prefectures. |
Главным препятствием на пути оказания гуманитарной помощи является отсутствие безопасности, что особенно затрудняло положение в северных и северо-западных районах, прежде всего в префектурах Гисеньи и Рухенгери. |
This resulted in serious disruption to the mobilization process and raised related field problems, including insecurity for road transport, port congestion, fuel shortages, and so forth. |
Это привело к серьезному нарушению процесса развертывания фронта работ и вызвало соответствующие местные проблемы, включая отсутствие безопасности дорожных перевозок, перегрузку порта, нехватку топлива и т.д. |
Despite the insecurity and precarious balance of terror that have marked three years of civil war in Burundi, it still has an organized Government that is capable of acting, unlike other countries torn apart by internal conflicts. |
Несмотря на отсутствие безопасности и хрупкое равновесие террора в течение трех лет гражданской войны в Бурунди, все же в стране существует организованное и дееспособное государство, в отличие от других стран, раздираемых внутренними конфликтами. |
International and local observers take the view that principal responsibility for the continuing insecurity lies with the local police, who are either unable or unwilling to take effective action against the ongoing wave of criminal activity against the Croatian Serbs. |
Международные и местные наблюдатели считают, что главная ответственность за продолжающееся отсутствие безопасности лежит на местной полиции, которая не может или не хочет принять эффективных мер в отношении нынешнего разгула преступности против хорватских сербов. |
UNHCR was cooperating closely with the United Nations High Commissioner for Human Rights in monitoring the situation, but insecurity had almost halted operations in many areas in the west of the country since February 1997. |
УВКБ тесно взаимодействует с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека в отслеживании ситуации, однако отсутствие безопасности обусловило почти полную приостановку с февраля 1997 года операций во многих районах на западе страны. |
From another perspective, those elections revealed a more comprehensive picture of the current situation in Afghanistan, in which major challenges such as insecurity, weak institutions and insufficient human and financial resources are prominent features. |
С другой точки зрения, эти выборы раскрыли более всеобъемлющую картину нынешней ситуации в Афганистане, в которой заметное место занимают крупные проблемы, такие как отсутствие безопасности, слабые учреждения и недостаточные людские и финансовые ресурсы. |
Moreover, the insecurity associated with the wide availability of small arms impedes or undermines cooperative programmes to promote development, post-conflict reconstruction, and disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants. |
Кроме того, отсутствие безопасности, обусловленное широкой доступностью стрелкового оружия, затрудняет или подрывает усилия по осуществлению совместных программ, направленных на содействие развитию, постконфликтному восстановлению и разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
The Government is endeavouring in a completely transparent way to remove all of the aggressors' pretexts for occupying its territory, particularly that of insecurity, which is regularly invoked by the aggressors, specifically, by Rwanda. |
Правительство совершенно недвусмысленно стремится лишить агрессоров возможности использовать какие бы то ни было предлоги для оккупации его территории, в частности «отсутствие безопасности», на что регулярно ссылаются страны-агрессоры и особенно Руанда. |
In the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, however, access to the most vulnerable groups, particularly women and children, remained a major challenge owing to insecurity and poor infrastructures. |
Вместе с тем наблюдающееся в восточной части Демократической Республики Конго отсутствие безопасности и недостаточное развитие инфраструктуры по-прежнему затрудняет доступ к наиболее уязвимым группам, в частности женщинам и детям. |
The key features that make cities driving forces of development show that poverty, fragmentation and insecurity can persist even in cities able to play a pre-eminent role in the economy's globalization. |
Ключевые элементы, превращающие города в движущую силу развития, показывают, что бедность, фрагментация и отсутствие безопасности могут сохраняться даже в тех городах, которые способны играть ведущую роль в глобализации экономики. |
There are a number of reasons for this: growing insecurity, continuing impediments to assistance, and the ongoing administrative restrictions on humanitarian assistance, which Mr. Egeland mentioned earlier. |
Это объясняется целым рядом причин, а именно: растущее отсутствие безопасности, продолжающееся блокирование помощи и постоянные административные препоны оказанию гуманитарной помощи, о чем ранее говорил г-н Эгеланн. |
Despite the notable successes by humanitarian workers, we cannot deny that there is heightened insecurity and targeting of aid workers. |
Несмотря на значительный прогресс в деятельности гуманитарных сотрудников, нельзя отрицать растущее отсутствие безопасности гуманитарных сотрудников и грозящие им опасности. |
We thereby appeal to all parties to this conflict to take measures to ensure the safety of civilians, as insecurity remains the prime cause of displacement. |
Поэтому мы призываем все стороны этого конфликта принять меры для обеспечения безопасности гражданских лиц, поскольку отсутствие безопасности по-прежнему является основной причиной перемещения. |
The Committee, when considering the third periodic report of one State, noted with concern that some areas of the country continued to experience insecurity as a result of civil strife, despite the positive involvement of women in peace-building initiatives. |
Рассматривая третий периодический доклад одного из государств, Комитет с обеспокоенностью отметил, что в некоторых районах страны по-прежнему наблюдается отсутствие безопасности в результате гражданских волнений, несмотря на позитивное участие женщин в инициативах в области миростроительства. |
In that context we welcome the progress made by the Prosecutor of the International Criminal Court who, despite lasting insecurity in the region, continues to take steps to investigate the situation referred to him by the Security Council. |
В этой связи мы приветствуем прогресс в усилиях Прокурора Международного уголовного суда, который, несмотря на сохраняющееся отсутствие безопасности в этом регионе, продолжает принимать меры по расследованию ситуации, переданной ему Советом Безопасности. |
No one country can hope to successfully confront, on its own, those global challenges - whether underdevelopment, poverty, insecurity or threats to peace. |
Ни одна страна не может надеяться на успешное решение своими силами глобальных проблем - будь то недостаточный уровень развития, нищета, отсутствие безопасности или угрозы миру. |
This body should not dismiss my words or consider them trite when I say that we are fully aware that instability or insecurity in Sierra Leone has a negative impact on the entire subregion. |
Этот орган не должен игнорировать мои слова или считать их избитыми, когда я заявляю, что мы в полной мере осознаем, что нестабильность и отсутствие безопасности в Сьерра-Леоне негативно сказывается на всем регионе. |
The High Commissioner reported that corruption, insecurity and inadequacy of legal and regulatory frameworks, qualified personnel and physical infrastructure severely undermine executive, judicial and law enforcement institutions' functionality and promotion of the rule of law. |
Верховный комиссар отмечала, что коррупция, отсутствие безопасности и неадекватность правовых и регламентирующих рамок, нехватка квалифицированного персонала и физической инфраструктуры серьезно подрывают функциональные возможности органов исполнительной власти, судов и правоохранительных учреждений и их способность укреплять законность87. |
The interest of Member States in the provincial reconstruction teams is to be applauded, though it must be emphasized that, in the current environment, the teams are not the response to insecurity, they are only part of a longer-term solution. |
Интерес государств-членов к провинциальным группам по восстановлению следует приветствовать, хотя необходимо подчеркнуть, что в нынешних условиях эти группы не являются ответом на отсутствие безопасности; они представляют собой лишь один из элементов долгосрочного решения данной проблемы. |
In the Northern Caucasus in 2002 and the first part of 2003, political uncertainty and chronic insecurity for persons of concern to UNHCR and for humanitarian staff continued to create obstacles to the achievement of durable solutions. |
На Северном Кавказе в 2002 году и в первой половине 2003 года политическая неопределенность и хроническое отсутствие безопасности для подмандатных УВКБ лиц и гуманитарного персонала продолжали создавать препятствия на пути достижения долгосрочных решений. |
Although communities in certain parts of this region of Côte d'Ivoire have encouraged the return of internally displaced persons to prepare for the start of the agricultural season, insecurity resulting from the tension between ethnic communities continues to cause further displacements. |
Хотя общины в некоторых частях этого района Кот-д'Ивуара помогали возвращению перемещенных внутри страны лиц для подготовки к сельскохозяйственному сезону, отсутствие безопасности ввиду напряженности между этническими общинами по-прежнему является причиной новых перемещений. |
Although insecurity will always lead to new displacement, improved efforts to negotiate access might at least afford some people the opportunity to remain in their own homes where coping mechanisms are more readily available. |
Хотя отсутствие безопасности будет всегда приводить к появлению новых вынужденных переселенцев, более активные усилия по обеспечению доступа могут по крайней мере дать некоторым людям возможность остаться в своих домах, где им будет проще пережить невзгоды. |