Despite a massive presence of aid agencies, insecurity, including increasing numbers of incidents targeting humanitarian workers, and restrictions on humanitarian access and space impeded efforts to deliver assistance. |
Несмотря на массовое присутствие учреждений, занимающихся оказанием помощи, их усилиям препятствовали отсутствие безопасности, в том числе увеличение числа нападений на сотрудников гуманитарных организаций, и ограничения в отношении гуманитарного доступа и гуманитарного пространства. |
The insecurity is caused by a politically driven insurgency, but it has also been exploited by criminal groups, drug traffickers and others. |
Это отсутствие безопасности порождено повстанческим движением, преследующим свои политические цели, однако этой ситуацией воспользовались также уголовные группировки, наркоторговцы и другие лица. |
Natural hazards have also aggravated the impact of complex emergencies in regions such as the Horn of Africa, where intense drought, unprecedented high food prices and insecurity continue to jeopardize livelihoods and erode the community-coping mechanisms of 19 million people. |
Стихийные бедствия усугубили также последствия комплексных чрезвычайных ситуаций в таких регионах, как Африканский Рог, где сильные засухи, беспрецедентно высокие цены на продукты питания и отсутствие безопасности по-прежнему создают угрозу для выживания 19 миллионов человек и подрывают общинные механизмы самоподдержки. |
Some speakers drew the attention of the Commission to the fact that in most cases illicit drug crop cultivation was a result of extreme poverty, marginalization and insecurity. |
Некоторые ораторы обратили внимание Комиссии на то, что в большинстве случаев причинами незаконного культивирования наркотикосодержащих растений являются крайняя нищета, маргинализация и отсутствие безопасности. |
These environmental changes present a strategic challenge for countries, with increasing global insecurity caused by the effects of violent storms, droughts, massive migrations and pandemics, which lead to an increase in poverty, environmental degradation and weakening national Governments. |
Эти экологические изменения бросают стратегический вызов странам - растет глобальное отсутствие безопасности в результате последствий жестоких штормов, засух, массовых миграций и пандемий, которые ведут к обострению нищеты, деградации окружающей среды и ослаблению национальных правительств. |
As a result, we see the illicit circulation and proliferation of such weapons, their acquisition by non-State actors, acts of terrorism, flagrant violations of human rights, insecurity and instability. |
В результате мы наблюдаем незаконный оборот и распространение такого оружия, его приобретение негосударственными субъектами, акты терроризма, грубые нарушения прав человека, отсутствие безопасности и стабильности. |
Afghanistan is caught up in a vicious cycle wherein insecurity engenders further violence, which stifles foreign investment and the development of democratic institutions, in turn promoting more fighting and violations of human rights. |
Афганистан оказался втянутым в порочный круг, когда отсутствие безопасности порождает новое насилие, что мешает поступлению иностранных инвестиций и препятствует развитию демократических институтов - а это, в свою очередь, ведет к новым столкновениям и нарушениям прав человека. |
While severe drought and an increase in food prices have had a dramatic impact on the lives of millions of Afghans, especially children, insecurity further jeopardizes the delivery of essential humanitarian assistance. |
В то время как жестокая засуха и рост цен на продукты питания пагубно сказались на жизни миллионов афганцев, особенно детей, отсутствие безопасности подвергает еще большему риску доставку необходимой гуманитарной помощи. |
Notwithstanding the complex causes of insecurity in the MINURCAT area of operations, on a day-to-day basis, attacks by heavily armed bandits pose the most immediate and constant threat to the civilian population and humanitarian operations. |
Несмотря на комплексный характер причин, обусловливающих отсутствие безопасности в районе операций МИНУРКАТ, нападения, ежедневно совершаемые хорошо вооруженными бандитами, создают самую непосредственную постоянную угрозу гражданскому населению и операциям по оказанию гуманитарной помощи. |
It will also provide us with responses adapted to the problems and challenges we face: insecurity, transborder banditry, terrorism and trafficking of all types, including trafficking in drugs, arms and human beings. |
Она также позволит нам принять ответные меры в целях решения проблем и вызовов, с которыми мы сталкиваемся: отсутствие безопасности, трансграничная преступность, терроризм, различные виды незаконной торговли, включая незаконный оборот наркотиков и оружия, торговля людьми. |
Despite these measures, the process of transitional justice has not been followed due to unsuitable conditions in the country such as insecurity, inefficiency in the government apparatus and influence of powerful and former violators of human rights. |
Несмотря на эти меры, процесс создания системы правосудия переходного периода не был реализован из-за существования в стране неблагоприятных условий, включая отсутствие безопасности, неэффективность правительственного аппарата и воздействие влиятельных кругов и бывших нарушителей прав человека. |
In Afghanistan, violence and insecurity have resulted in renewed and increasing displacement, particularly in the southern provinces, with some 44,000 people displaced during the first half of 2007. |
В Афганистане насилие и отсутствие безопасности привели к новому и более массовому перемещению населения, особенно в южных провинциях: за первую половину 2007 года примерно 44000 человек покинули свои места проживания. |
The situation will not be improved without equal focus being placed on such interrelated issues as narcotics, corruption and poverty, which undermine our goals and breed insecurity and instability. |
Ситуация не улучшится, если мы не будем уделять столь же пристальное внимание сопутствующим проблемам, таким как наркотики, коррупция и нищета, подрывающим наши цели и порождающим нестабильность и отсутствие безопасности. |
Also, the situation of insecurity caused by organized crime networks and the limited presence of the State in this region make the border population very vulnerable to breaches of human rights. |
Кроме того, отсутствие безопасности из-за деятельности организованных преступных группировок и слабого присутствия государства в этом регионе делает приграничное население весьма уязвимым к нарушениям прав человека. |
Reconstruction and recovery are also being hampered by insecurity in the south and elsewhere, and this will contribute, in a vicious cycle, to further disaffection, increased crime and, in turn, further insecurity. |
Восстановлению и реконструкции также мешает отсутствие безопасности на юге страны и в других районах, а это, как порочный круг, приведет к усилению разочарования, росту преступности и, в свою очередь, сохранению обстановки отсутствия безопасности. |
(c) The impact of regional events, including insecurity in border areas and the potential spillover of armed groups from the recent conflict in Mali; |
с) влияние региональных событий, в том числе отсутствие безопасности в приграничных районах и возможные последствия деятельности вооруженных групп, возникших во время недавнего конфликта в Мали; |
The situation is complicated further by the uncontrolled movement of weapons, the emergence of armed militias, acts of vengeance and the settlement of accounts, refusal to disarm - all of which exacerbate insecurity and the lack of stability in the countries and regions involved. |
Ситуация еще больше осложняется нерегулируемым оборотом оружия, возникновением вооруженных формирований, актами возмездия и сведения счетов, отказом разоружаться - все это лишь усугубляет отсутствие безопасности и стабильности в соответствующих странах и регионах. |
While LRA directly targeted humanitarian actors in a limited number of cases, insecurity caused by its presence and attacks on the population impeded or restricted the delivery of humanitarian assistance and the conduct of monitoring and evaluation missions. |
В то время как ЛРА непосредственно нападала на сотрудников гуманитарных организаций в ограниченном числе случаев, отсутствие безопасности, вызванное ее присутствием и нападениями на население, создает препятствия или ограничения для оказания гуманитарной помощи и проведения миссий по мониторингу и оценке. |
The regional geopolitical context is marked by cross-border insecurity, growing threats of terrorism, the uncontrolled circulation of small arms and light weapons, and trafficking in persons, which requires greater professionalization of the defence and security forces. |
В региональном масштабе геополитическую обстановку определяют отсутствие безопасности на границах, рост терроризма, неконтролируемый оборот стрелкового оружия и легких вооружений и торговля людьми, что обусловливает необходимость дальнейшего повышения профессионального уровня сил обороны и безопасности. |
Even where physical access and the presence of humanitarian agencies had improved, such as in major towns, including Mogadishu, Baidoa and Kismaayo, insecurity continued to restrict access to people in need, both in the towns and in the adjacent rural areas. |
Даже там, где был расширен физический доступ и увеличилось присутствие гуманитарных учреждений, в частности в крупных городах, таких как Могадишо, Байдабо и Кисмайо, отсутствие безопасности продолжает препятствовать доступу к нуждающимся людям в самих городах и прилегающих к ним сельских районах. |
The effective application of the Act depends, however, on the allocation of sufficient funds and on the level of participation of victims, which has been undermined by the continuation of the armed conflict, insecurity and the shortage of lawyers in the Ombudsman's Office. |
Тем не менее эффективное применение Закона зависит от выделения достаточных средств и от уровня участия жертв, чему препятствовало продолжение вооруженного конфликта, а также отсутствие безопасности и нехватка адвокатов в Управлении Народного защитника. |
During the reporting period, mandate implementation by UNSOA was affected by a number of factors, including continuing insecurity, which severely limited its ability to implement its planned activities in the sectors, including planned construction of the logistical support hubs in the sectors. |
В течение отчетного периода на выполнение мандата ЮНСОА оказывал влияние ряд факторов, включая сохраняющееся отсутствие безопасности, что серьезно ограничило способность Отделения осуществлять свою запланированную деятельность в секторах, включая намеченное строительство в секторах центров материально-технической поддержки. |
Evidence abounds on the role that conflict and insecurity have played in constraining progress in terms of the Millennium Development Goals and overall development progress in Africa. |
Имеется множество доказательств той роли, которую играют конфликты и отсутствие безопасности в сдерживании прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и прогресса с точки зрения развития в целом в Африке. |
Despite a wave of returns in the first quarter of 2013 under the voluntary repatriation operations of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, insecurity in the west of the country has hampered sustainable returns. |
Несмотря на то, что в первом квартале 2013 года прошла волна возвращений благодаря проведению операций Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в целях содействия добровольной репатриации, в западной части страны устойчивому возвращению мешало отсутствие безопасности. |
However the main challenges that human rights faces in Afghanistan are, insecurity, and challenges on the way of good governance. |
Вместе с тем основными проблемами, с которыми оно сталкивается при осуществлении прав человека в Афганистане, являются отсутствие безопасности и проблемы на пути к благотворному управлению: |