However, insecurity resulting from clashes between Government forces and rebels in the northern Central African Republic led to population displacements into Chad (see sect. E below). |
Вместе с тем отсутствие безопасности, обусловленное столкновениями между правительственными силами и повстанцами в северной части Центральноафриканской республики, привело к перемещению населения в Чад (см. раздел Е ниже). |
Among the issues discussed were elections in West Africa, the crisis of governance and unconstitutional changes, insecurity in the Sahel, food security, drug trafficking and organized crime. |
В числе обсуждавшихся были такие вопросы, как выборы в Западной Африке, кризис управления и неконституционные изменения, отсутствие безопасности в Сахеле, продовольственная безопасность, оборот наркотиков и организованная преступность. |
The pirate economy, which has its epicentre in Puntland, is having a destabilizing effect on Somalia and the entire region owing to rising prices, insecurity of energy supplies and loss of revenue. |
Основанная на пиратстве экономика, эпицентр которой находится в Пунтленде, оказывает дестабилизирующее воздействие на Сомали и регион в целом (повышение цен, отсутствие безопасности поставок энергоносителей, потеря доходов). |
Humanitarian access continued to be seriously affected by widespread insecurity, which hindered the capability of aid agencies to assess needs, assist vulnerable populations and monitor provision of assistance. |
Серьезное воздействие на доступ к гуманитарной помощи продолжало оказывать широко распространенное отсутствие безопасности, что ограничивало способность учреждений по оказанию помощи проводить оценку потребностей, оказывать помощь находящемуся в уязвимом положении населению и осуществлять контроль за оказанием помощи. |
To inform policies, a steady flow of reports ensued, often directed at issues related to unemployment, HIV/AIDS and social inclusion, and insecurity and crime, among others. |
Для обоснования политики последовал непрерывный поток докладов, нередко посвященных, в частности, таким проблемам, как безработица, ВИЧ/СПИД и преодоление социальной отверженности, отсутствие безопасности и преступность. |
Natural disasters refer to events or forces of nature which have a catastrophic effect on human populations and habitats, including geographical, infrastructural and material damage, physical and psycho-social trauma, displacement, insecurity and death. |
Стихийные бедствия - это события или силы природы, которые имеют катастрофические последствия для популяций и сред обитания человека, включая географический, инфраструктурный и материальный ущерб, физические и психосоциальные травмы, перемещение, отсутствие безопасности и гибель людей. |
The United Nations and partner agencies have coordinated efforts to improve humanitarian access, but insecurity and targeted attacks against relief staff continued to hinder the provision of emergency assistance to affected people. |
Организация Объединенных Наций и партнерские учреждения координируют свои усилия по расширению гуманитарного доступа, однако отсутствие безопасности и целенаправленные нападения на персонал, занимающийся оказанием гуманитарной помощи, продолжают препятствовать предоставлению неотложной помощи пострадавшему населению. |
Such activities have generated insecurity, weakened institutions, corrupted officials, fostered addiction, cut short the lives of thousands of young people, destroyed families and turned humble single mothers into criminals. |
Результатом его стало отсутствие безопасности, слабость государственных институтов, коррумпированность должностных лиц, распространение наркомании, искалеченные жизни тысяч молодых людей, разрушенные семьи и матери-одиночки, превратившиеся в преступниц. |
Violence and insecurity have not spared any of the three Darfur States, with Jebel Marra, Jebel Moon and several parts of Southern Darfur among the most affected. |
Насилие и отсутствие безопасности наблюдались во всех трех штатах Дарфура, при этом в наибольшей степени это коснулось Джебель-Марры, Джебель-Муна и нескольких районов Южного Дарфура. |
External factors include; Kenya's porous borders, insecurity in neighbouring countries and the resultant proliferation of small arms and light weapons, influx of refugees and the threat posed by terrorism. |
Внешние факторы включают: проницаемые границы Кении; отсутствие безопасности в соседних странах и как следствие этого - распространение огнестрельного оружия и легкого вооружения, приток беженцев и угроза, возникающая в результате терроризма. |
The Committee is concerned that the climate of fear, insecurity and violence due to these gangs prevents children from living fully their childhood and adolescence and deeply affects the enjoyment of their rights. |
Комитет обеспокоен тем, что атмосфера страха, отсутствие безопасности и распространение насилия в результате деятельности этих группировок лишают детей возможности жить полноценной жизнью в период детства и подросткового возраста, а также оказывают серьезное воздействие на осуществление их прав. |
The Community noted with concern the insecurity and renewed conflicts prevailing in Africa, which had uprooted millions of people and prevented the return of refugees and IDPs. |
Сообщество с обеспокоенностью отмечает отсутствие безопасности и возобновленные конфликты, широко распространенные в Африке, которые согнали со своих мест миллионы людей и препятствуют возвращению беженцев и ВПЛ. |
Despite insecurity in the south-central region, child health days organized by UNICEF reached, for the first time ever, children and women in the infamous Afgoye Corridor, considered to be world's most densely populated IDP settlement, and six districts of Mogadishu. |
Несмотря на отсутствие безопасности в южно-центральном регионе, организованными ЮНИСЕФ днями здоровья детей были в первый раз за все время охвачены дети и женщины печально знаменитого Афгойского коридора, который считается поселением ВПЛ с самой высокой плотностью населения в мире, а также шесть районов Могадишо. |
In her view, the promotion and protection of those rights were tied to other fundamental issues, such as non-discrimination, armed conflict, violence, insecurity and impunity. |
Она считает, что поощрение и защита этих прав связаны с другими приоритетными вопросами, такими как недопущение дискриминации, вооруженные конфликты, насилие, отсутствие безопасности и безнаказанность. |
Furthermore, insecurity and lawlessness in such countries as Somalia had hindered delivery of humanitarian assistance and even resulted in the deaths of humanitarian workers. |
Кроме того, отсутствие безопасности и беззаконие в таких странах, как Сомали, затрудняли доставку гуманитарной помощи и даже приводили к гибели работников, участвовавших в гуманитарных операциях. |
We have made some progress, but the scourge of international terrorism, insecurity and threats to the rule of law and governance remain enormous challenges to promoting human development in Afghanistan. |
Некоторых успехов мы достигли, однако международный терроризм, отсутствие безопасности, угрозы правопорядку и управлению создают огромные проблемы на пути процесса развития человеческого потенциала Афганистана. |
General insecurity and targeted attacks on humanitarian workers have led to the evacuation of humanitarian personnel, the imposition of staff ceilings for international staff, strict curfews and movement restrictions. |
Общее отсутствие безопасности и целенаправленные нападения на гуманитарных работников привели к эвакуации гуманитарного персонала, установлению штатных ограничений для международного персонала, строгому соблюдению комендантского часа и ограничениям на перемещение. |
Obstacles, insecurity and structural factors frequently render it impossible for them to claim their rights and to fulfil their potential independently; they need active support from the State and other relevant stakeholders. |
Наличие препятствий, отсутствие безопасности и структурные факторы нередко не позволяют им отстаивать свои права и самостоятельно реализовывать свой потенциал; им необходима активная поддержка со стороны государства и других соответствующих сторон. |
Fighting is intermittent along the Chadian-Sudanese border in eastern Chad, and growing insecurity in Chad itself has triggered the flight of 25,000 Chadian asylum-seekers to West Darfur. |
Спорадические столкновения вдоль чадско-суданской границы на востоке Чада и все большее отсутствие безопасности в самом Чаде вынудили 25000 человек покинуть Чад и искать убежища в Западном Дарфуре. |
In this connection, the Sahara, a geographical zone that the Niger shares with several other African countries, is becoming a den of drug and arms traffickers, fuelling and perpetuating insecurity in the region. |
В связи с этим Сахара, географическая зона, в которую входит Нигер наряду с несколькими другими африканскими странами, превращается в прибежище для торговцев наркотиками и оружием, что обостряет и увековечивает отсутствие безопасности в данном регионе. |
Refugees have alleged insecurity, human rights violations, limited access to public services and land conflict as the reasons not to return to Burundi |
В качестве причин своего нежелания возвращаться в Бурунди беженцы отмечали предполагаемое отсутствие безопасности, нарушения прав человека, ограниченный доступ к общественным услугам и неурегулированные земельные конфликты |
In these circumstances it is more important than ever to address the insecurity that has forced so many people in these border areas to flee their homes in fear for their lives. |
С учетом этих обстоятельств сейчас особенно важно сосредоточить усилия на исправлении ситуации, поскольку отсутствие безопасности вынуждает многих людей в этих приграничных районах бросать свои дома и спасать свою жизнь бегством. |
Unfortunately, several grey areas remained, which the State party needed to address urgently: namely, the persistent insecurity in the eastern part of the country, the national economy's poor performance, and the still fragile racial discrimination situation. |
К сожалению, еще остаются многие негативные аспекты, которыми государство-участник должно заняться в срочном порядке, а именно продолжающее отсутствие безопасности на востоке страны, плохие результаты национальной экономики и по-прежнему нестабильная ситуация в области расовой дискриминации. |
The President faulted Afghanistan's international partners for inadequate and belated efforts to develop the Afghan National Police, a failure which he claimed was partly to blame for the insecurity on the Afghanistan-Pakistan border. |
Президент возложил на международных партнеров Афганистана ответственность за недостаточные и запоздавшие усилия по развитию Афганской национальной полиции, чем, по его словам, частично объясняется отсутствие безопасности на границе между Афганистаном и Пакистаном. |
The humanitarian response has been hindered by mounting insecurity, lack of access to populations in need, restrictions on movement and lack of capacity on the ground. |
Гуманитарной деятельности мешают такие препятствия, как усиливающееся отсутствие безопасности, отсутствие доступа к нуждающемуся населению, ограничения на передвижение и отсутствие потенциала на местах. |