This insecurity has limited humanitarian access in a number of areas, further weakening the means of survival of an already desperate population. |
Отсутствие безопасности ограничивает доступ гуманитарных организаций в некоторые районы, что ведет к дальнейшему уменьшению возможностей выживания населения, и без того находящегося в отчаянном положении. |
While this has been the most inclusive peace effort to date, insecurity and ongoing disputes have prevented the Transitional Federal Government from relocating to Somalia. |
Хотя эти усилия по установлению мира были самыми всеобъемлющими до настоящего времени, отсутствие безопасности и сохраняющиеся разногласия не позволили переходному федеральному правительству переехать в Сомали. |
Nevertheless, insecurity continued to limit the Administration's reconstruction and development efforts, as well as its ability to expand its authority across the country. |
Тем не менее отсутствие безопасности по-прежнему сдерживало усилия Администрации в области реконструкции и развития, а также ограничивало ее способность распространить свою власть на всю страну. |
Though insecurity resulted in the evacuation of non-essential staff, assistance continued to be provided to the 207,000 Sudanese refugees from Darfur living in 12 camps. |
Хотя отсутствие безопасности привело к эвакуации неосновного персонала, 207000 суданских беженцев из Дарфура, проживающих в 12 лагерях, продолжали получать помощь. |
The combination of insecurity and the looting of humanitarian assets has forced significant scaling down of humanitarian operations in several areas. |
Отсутствие безопасности и хищения имущества гуманитарных учреждений обусловили значительное сокращение масштабов гуманитарных операций в сельских районах. |
Prolonged civil war and related insecurity has given rise to continuing population displacement, disruption of agriculture, destruction of assets through raiding and looting and restricted access to markets. |
Продолжительная гражданская война и связанное с ней отсутствие безопасности повлекли за собой непрерывное перемещение населения, срыв сельскохозяйственных работ, уничтожение ценностей вследствие нападений и грабежей и ограниченный доступ к рынкам. |
The causes of poverty include high population growth rate, slow growth of economy, social exclusion, insecurity, and lack of control over productive assets. |
В число причин бедности входят высокие темпы роста населения, медленный рост экономики, социальная отчужденность, отсутствие безопасности и недостаточный контроль за производственными активами. |
Of course, the insecurity on our borders should not cause us to lose sight of other crises in Africa and throughout the world. |
Безусловно, отсутствие безопасности на наших границах не должно мешать нам уделять должное внимание и другим кризисам в Африке и во всем мире. |
The population in the north-eastern Democratic Republic of the Congo is subject to growing insecurity owing to the confrontations between rebel movements and armed groups operating in the area. |
Население на северо-востоке Демократической Республики Конго все острее ощущает отсутствие безопасности из-за противоборства между движениями мятежников и вооруженными группами, действующими в этом районе. |
The overall state of insecurity was heightened by tensions and conflict between different ethnic groups and certain local commanders who were involved in promoting their candidates for the Loya Jirga. |
Общее отсутствие безопасности усугублялось напряженностью и конфликтами между различными этническими группами и некоторыми местными командирами, которые занимались продвижением своих кандидатов в состав Лойя джирги. |
The political instability, human suffering, insecurity and social consequences caused by the destabilizing accumulation and spread of small arms and light weapons call for urgent international action. |
Политическая нестабильность, человеческие страдания, отсутствие безопасности и социальные последствия, вызываемые дестабилизирующим накоплением и распространением стрелкового оружия и легких вооружений, требуют безотлагательных международных действий. |
These efforts have been hampered by a combination of insecurity along surface corridors and lack of resources to carry out air operations. |
Осуществлению этих усилий препятствовало сочетание таких факторов, как отсутствие безопасности вдоль наземных коридоров и нехватка ресурсов для проведения воздушных операций. |
The insecurity promoted by the illicit circulation of small arms is increasing dramatically, threatening the stability of our subregion and endangering the emerging democracies in that part of the African continent. |
Отсутствие безопасности в результате незаконного распространения стрелкового оружия резко возрастает, угрожая стабильности нашего субрегиона и ставя под угрозу молодые демократические государства в этой части африканского континента. |
We have emphasized the deep-seated causes of international instability and insecurity and have come up with innovative approaches for dealing with them in terms of prevention. |
Мы подчеркиваем глубоко укоренившиеся факторы, вызывающие нестабильность на международной арене и отсутствие безопасности, и выступаем с новаторскими подходами в целях их устранения посредством предотвращения. |
They not only deprived the city residents of their freedom and tranquillity, but inflicted upon them insecurity and turbulence under an alien occupation. |
Они не только лишили жителей города их свободы и спокойствия, но и обрекли их на невзгоды и отсутствие безопасности в условиях иностранной оккупации. |
We believe that any delay in restoring a just and comprehensive peace based on international legitimacy and on negotiated political settlements can only encourage violence, extremism, instability and insecurity. |
Мы считали, что любое промедление в восстановлении справедливого и всеобъемлющего мира на основе международной законности и политического урегулирования путем переговоров может лишь поощрить насилие, экстремизм, нестабильность и отсутствие безопасности. |
The insecurity has resulted in the closure of all major roadways and terminated all forms of communication in rural areas. |
Отсутствие безопасности привело к закрытию всех основных дорог и прекращению всех форм связи в сельских районах. |
Not only have insecurity and inaccessible road conditions hampered service delivery, but the effectiveness of relief workers was considerably reduced as their movements were restricted by complex government travel authorizations and security restrictions. |
Наряду с тем, что отсутствие безопасности и бездорожье препятствовали предоставлению необходимых услуг, значительно снизилась эффективность работы сотрудников, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, поскольку их передвижение затруднялось ввиду сложности процедуры получения официальных разрешений на поездки и ограничений, связанных с безопасностью. |
Stakeholders are therefore urged to concert their efforts at all levels to combat poverty and its concomitant social evils, such as urban strife, violence, insecurity and oppression. |
Поэтому ко всем заинтересованным сторонам обращается призыв координировать усилия на всех уровнях, направляя их на борьбу с нищетой и сопутствующими социальными бедствиями, такими, как социальные взрывы в городах, насилие, отсутствие безопасности и угнетение. |
A world not yet free of nuclear weapons has to contend with the re-emergence of ethnic and religious enmity, combining with poverty and environmental degradation to elevate global insecurity to explosive levels. |
Мир, все еще несвободный от ядерного оружия, вынужден мириться с возрождением вражды на этнической и религиозной почве в сочетании с нищетой и ухудшением состояния окружающей среды, которые возводят отсутствие безопасности в глобальном масштабе до взрывоопасного уровня. |
Efforts by humanitarian agencies to provide support to the estimated half a million IDPs continued, but the response was hampered by endemic insecurity and limited access. |
Гуманитарные учреждения не прекращают усилий по оказанию поддержки примерно полумиллиону внутренне перемещенных лиц, однако их действиям препятствует постоянное отсутствие безопасности и ограничение доступа. |
Our own experience in Rwanda has shown us that insecurity caused by reckless and irresponsible governance can cause immense suffering, adverse to human development. |
Наш собственный опыт в Руанде показал нам, что отсутствие безопасности вследствие безответственного и неадекватного управления может причинить огромные страдания и привести к отставанию в развитии. |
It has been stated that the principal obstacle to the return of the refugees is the insecurity prevailing in their countries of origin, Rwanda and Burundi. |
При этом отмечалось, что главным препятствием для возвращения беженцев является отсутствие безопасности в странах их происхождения - Руанде и Бурунди. |
Given the political instability and related insecurity, it remains to be seen how far the affected populations can still rely on traditional coping mechanisms. |
Учитывая политическую нестабильность и обусловленное этим отсутствие безопасности, пока неясно, в какой степени пострадавшее население сможет опереться на традиционные механизмы выживания. |
Observers have noted that the prevailing insecurity is aggravated by an inefficient local court system suffering from a lack of judges and other personnel. |
Наблюдатели отмечают, что повсеместное отсутствие безопасности усугубляется неэффективностью местной судебной системы, которая страдает от нехватки судей и другого персонала. |