The combination of insecurity and the loss of humanitarian assets has led to a significant scaling down of humanitarian operations in the Shangil Tobayi, Tabit, Gallap and Dar es Salaam areas. |
Отсутствие безопасности в сочетании с потерей гуманитарных активов привели к существенному свертыванию гуманитарных операций в районах Шангил-Тобайи, Табита, Галлапа и Дар-эс-Салама. |
At a meeting with a group of women, she was told that their main concern was the continuing insecurity in Chechnya, where they feared they might be forced to return. |
На встрече с группой женщин ей было сказано, что больше всего этих женщин беспокоит сохраняющееся отсутствие безопасности в Чечне, куда, как они опасаются, их могут заставить вернуться. |
The insecurity in the western and northern parts of the country, as well as in parts of the former zone of confidence, remains of great concern and has impacted negatively on the full enjoyment of basic human rights. |
Серьезное беспокойство по-прежнему вызывает отсутствие безопасности в западных и северных районах страны, а также в районах бывшей «зоны доверия», что негативно отражается на возможности полного осуществления населением основных прав человека. |
In our view, the insecurity in Afghanistan can be best addressed by strengthening the autonomy and integrity of the Afghan national security forces and by expediting full national ownership by Afghans of the security of their country. |
По нашему мнению, отсутствие безопасности в Афганистане можно наиболее эффективно преодолеть с помощью укрепления автономного статуса и организационного единства афганских сил национальной безопасности, равно как благодаря ускоренному вовлечению афганцев в процесс полномасштабного и самостоятельного национального управления безопасностью своей страны. |
(c) At the international level, the United Nations should spearhead a programme for the mobilization of greater international support for the Sahel region to address the challenges of human insecurity and underdevelopment. |
с) на международном уровне Организации Объединенных Наций следует возглавить осуществление программы по мобилизации более активной международной поддержки Сахельского региона для решения таких проблем, как отсутствие безопасности людей и низкий уровень развития. |
Despite the authorities informing the Department of Safety and Security of the Secretariat on 29 April that the restrictions had been lifted, UNAMID continued to be prevented from accessing the areas by authorities citing insecurity. |
Несмотря на то, что 29 апреля власти информировали Департамент по вопросам охраны и безопасности о том, что ограничения были сняты, они по-прежнему препятствовали доступу ЮНАМИД в эти районы, ссылаясь на отсутствие безопасности. |
The state of insecurity and instability pervading the North Eastern part of Nigeria and its effects on girls and women in the area is making the progress that has been achieved on issues of gender equality and women's empowerment in Nigeria to appear as a farce. |
Отсутствие безопасности и стабильности, сохраняющееся в северо-восточной части Нигерии, и его воздействие на девочек и женщин в этом районе делают прогресс, который был достигнут в вопросах гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в Нигерии, похожим на фарс. |
Population data document how the characteristics of people affect the potential for development, how they interact with their environment, where they are living or moving, whether they are well or living with fear and insecurity and what social protections and public services they may need. |
Данные о народонаселении показывают, как демографические характеристики влияют на потенциал развития, как люди взаимодействуют с окружающей средой, где они живут и куда переезжают, живут ли они хорошо или в страхе и в отсутствие безопасности, в каких мерах социальной защиты и государственных услугах они нуждаются. |
In addition, although even in very conservative areas of the country the registration of women has reached the national average of some 40 per cent, we believe that insecurity has contributed to the very low registration of women in the south - approximately 19 per cent. |
Кроме того, в то время как даже в очень консервативных районах страны регистрация женщин превысила средний национальный показатель около 40 процентов, по нашему мнению, именно отсутствие безопасности привело к очень низким показателям регистрации женщин на юге - около 19 процентов. |
The realities of poverty, conflict and insecurity are at the root of the phenomenon of mass migration from Africa to Europe along the major routes - into the Canary Islands and mainland Spain in the eastern Mediterranean, and into Malta and Italy in the central Mediterranean. |
Нищета, конфликты и отсутствие безопасности лежат в основе явления массовой миграции из Африки в Европу через основные маршруты на Канарские Острова и в континентальную Испанию в восточной части Средиземного моря и на Мальту и в Италию в его центральной части. |
These included the redeployment of both parties' forces, the insecurity in southern areas, the future status of the Abyei region and the lack of a peace dividend resulting from international donors' failure to live up to pledges made during the 2005 Oslo conference. |
К ним относятся передислокация сил обеих сторон, отсутствие безопасности в южных районах, будущий статус района Абъея и отсутствие дивиденда мира в результате того, что международные доноры не смогли выполнить обязательства, взятые ими в ходе конференции в Осло в 2005 году. |
On balance, contributions to the Transitional Federal Government security sector have represented a net source of insecurity in Somalia, and an obstacle to stabilization efforts. |
В результате вложения в подконтрольный переходному федеральному правительству сектор безопасности являются в конечном счете фактором, обусловливающим отсутствие безопасности в Сомали, и препятствуют усилиям по стабилизации. |
Instability in the Darfur region of the Sudan and in eastern Chad, coupled with acts of banditry along the common borders between the countries, has increased the level of insecurity in the Central African Republic and in the subregion as a whole. |
Нестабильность в суданском регионе Дарфур и на востоке Чада в сочетании с актами бандитизма вдоль общих границ между этими странами обострили отсутствие безопасности в Центральноафриканской Республике и в субрегионе в целом. |
The Special Rapporteur identified four factors underlying women's vulnerability and the perpetuation of violence in the country: the traditional patriarchal gender order; the erosion of protective social mechanisms; the lack of the rule of law; and poverty and insecurity. |
Специальный докладчик определила четыре фактора, способствующие уязвимости женщин и сохранению насилия в стране: традиционный патриархальный гендерный уклад; разрушение механизмов социальной защиты; отсутствие верховенства закона; и нищета и отсутствие безопасности в стране. |
Insecurity in the Central African Republic has at least in part been linked to insecurity in neighbouring countries (Chad, the Democratic Republic of the Congo, South Sudan and the Sudan). |
Отсутствие безопасности в Центральноафриканской Республике в определенной мере связано с неблагоприятной обстановкой в плане безопасности в соседних странах (Демократической Республике Конго, Судане, Чаде и Южном Судане). |
To deplore the fact that the current insecurity, atmosphere of violence and lack of guarantees have made it necessary to relocate, temporarily, members of the Organization of American States/United Nations Civilian Mission to Haiti. |
выразить сожаление по поводу того, что нынешние отсутствие безопасности, атмосфера насилия и недостаточные гарантии обусловили необходимость временного перевода членов Гражданской миссии Организации американских государств/Организации Объединенных Наций в Гаити; |
The reality is that for many people out there where the United Nations has a peacekeeping operation, the arrival of United Nations peacekeepers brings the hope that the horrors and insecurity they had to endure would be no more. |
Реальность заключается в том, что для многих людей, находящихся там, где Организация Объединенных Наций проводит миротворческую операцию, прибытие миротворцев Организации Объединенных Наций порождает надежду на то, что ужасы и отсутствие безопасности, которые им пришлось пережить, прекратятся. |
Some speakers, referring to alternative development and preventive alternative development policies and programmes, indicated that they lacked the resources necessary to have a sustainable impact on the underlying causes of illicit crop cultivation, such as poverty and insecurity. |
Некоторые ораторы, говоря о политике и программах в области альтернативного развития и превентивного альтернативного развития, указали, что на эти цели выделяется недостаточно ресурсов для оказания устойчивого воздействия на причины, лежащие в основе незаконного выращивания культур, такие как нищета и отсутствие безопасности. |
Is it really possible that our friends, especially the United States, want to see the proliferation of instability, insecurity and extreme poverty in a region which has made steady socio-economic progress since the widespread social turbulence of the 1930s? |
Неужели действительно наши друзья, в особенности Соединенные Штаты Америки, могут хотеть того, чтобы в регионе, который после масштабных социальных потрясений 30-х годов уверенно шел по пути социально-экономического прогресса, росла нестабильность, отсутствие безопасности и крайняя нищета? |
We recognize that we cannot maintain security without helping to encourage development, just as we cannot expect development where people are threatened by insecurity, and we cannot expect societies to remain secure and prosperous without respect for human rights and the rule of law. |
Мы признаем, что нельзя обеспечивать безопасность без поощрения мер, направленных на развитие, равно как нельзя рассчитывать на развитие там, где людям угрожает отсутствие безопасности, и нельзя ожидать, что общества будут безопасными и процветающими в отсутствие уважения прав человека и верховенства права. |
The humanitarian response was significantly hampered by insecurity, including attacks against humanitarian workers, in particular the attack against the United Nations compound in Mazar-e-Sharif on 1 April 2011, in which seven United Nations staff and security officers were killed. |
Гуманитарному реагированию существенно препятствует отсутствие безопасности, включая нападения на гуманитарных работников, в частности нападение на комплекс Организации Объединенных Наций в Мазари-Шарифе 1 апреля 2011 года, во время которого были убиты семь сотрудников и офицеров безопасности Организации Объединенных Наций. |
Indeed, these parties, movements and groups frequently rely on general discontent within the population to blame specific groups of the population for the existing insecurity and socio-economic difficulties endured, and put forward often simplistic and populist solutions. |
Действительно, на почве повсеместного недовольства населения такие партии, движения и группы нередко возлагают вину за наблюдаемые отсутствие безопасности и социоэкономические проблемы на определенные группы населения и предлагают зачастую упрощенные и популистские решения. |
It is, however, essentially a question of principle: the scourge of insecurity, no matter how intolerable, can in no way justify such a breach of the Constitution, for two reasons: |
Но речь в первую очередь идет об одном принципиальном вопросе: насколько бы ни было неприемлемым это бедствие, каковым является отсутствие безопасности, оно ни в коей мере не может служить оправданием подобного нарушения Конституции по двум причинам: |
Years of sanctions, blockade, the tightening security measures, the separation of communities, including the separation of communities from their farmlands, displacement and insecurity invariably affect all aspects of life and increase the already high dependence on international assistance. |
Годы санкций, блокады, ужесточение мер в области безопасности, разделение общин, включая отделение общин от их сельскохозяйственных земель, перемещение населения и отсутствие безопасности неизменно затрагивают все стороны жизни и усиливают и без того чрезмерную зависимость от международной помощи. |
In the Sudan, although approximately 1 million have returned to the south of the country this year, insecurity in Darfur has resulted in 240,000 newly displaced, making a total of 2.2 million internally displaced in Darfur alone. |
Несмотря на то, что в этом году в южные районы Судана вернулся примерно один миллион человек, отсутствие безопасности в Дарфуре привело к появлению еще 240000 перемещенных лиц, в результате чего лишь в одном Дарфуре насчитывается 2,2 миллиона внутренне перемещенных лиц. |