Policy coherence for development is increasingly seen as the key to modern development cooperation, part of a search for a holistic approach to development and coherent global policies. |
Согласование политики в целях развития все шире рассматривается как важнейший элемент современного сотрудничества в сфере развития, как составная часть выработки целостного подхода к развитию и последовательной глобальной политики. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia assesses repressions against Georgians as another fact of xenophobia, which as a result of policy and propaganda by the Russian authorities, takes increasingly wider hold in the Russian society and acquires dangerous forms. |
Министерство иностранных дел Грузии расценивает репрессии против грузин как очередное проявление ксенофобии, которая в результате политики и пропаганды российских властей все шире распространяется в российском обществе и принимает все более опасные формы. |
As a number of low-income countries are increasingly drawing upon market sources of finance, the Fund is helping them to learn from the market access experience of middle-income countries. |
В связи с тем, что ряд стран с низким уровнем дохода все шире прибегают к заимствованию средств из рыночных источников финансирования, Фонд оказывает им помощь в освоении опыта стран со средним уровнем дохода в получении доступа к рынкам. |
At that session, it was noted that remote sensing was increasingly being used to carry out rapid damage assessments and map hazards, as well as for vulnerability and risk assessments. |
На этом заседании было отмечено, что дистанционное зондирование все шире используется для оперативной оценки нанесенного ущерба и картирования угроз, а также оценки уязвимости и рисков. |
Over the years, organizations had increasingly employed staff over extended periods on a succession of fixed-term appointments owing to the restrictions placed by governing bodies on the granting of permanent contracts. |
На протяжении многих лет организации все шире нанимали сотрудников на продолжительные периоды времени на основе ряда следующих друг за другом срочных контрактов ввиду ограничений, установленных руководящими органами на предоставление постоянных контрактов. |
Interestingly, the ratios tend to be worse for domestic banks owned by foreign banks, reinforcing the increasingly held view that developing counties have suffered disproportionately for the excesses generated by international centres of private finance. |
Интересно отметить, что соответствующие коэффициенты как правило хуже у отечественных банков, находящихся во владении иностранных банков, что подкрепляет все шире распространяющееся мнение о том, что развивающиеся страны пострадали несоразмерно в результате эксцессов, порожденных действиями международных центров частного финансирования. |
In Africa, the use of ALMPs remains limited. (Although ALMPs are increasingly being used in developing countries and countries with economies in transition, the number of evaluations of such programmes is extremely limited. |
В Африке АПРТ по-прежнему имеет весьма ограниченное применение. (Хотя АПРТ все шире применяется в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, количество оценок эффективности таких программ является крайне недостаточным. |
They noted that the private sector was increasingly looked upon as the engine of growth and the source of job creation in the country and hoped that the Peacebuilding Commission would help the private sector to play those roles effectively. |
Они отметили, что частный сектор все шире рассматривается как главная движущая сила процесса подъема экономики и как источник рабочих мест в стране, и выразили надежду на то, что Комиссия по миростроительству поможет частному сектору эффективно выполнять эту роль. |
In this regard, UNODC is increasingly pursuing a train-the-trainers approach, by involving national training institutions in the delivery and by strengthening the expertise of these institutions through the elaboration of counter-terrorism modules for integration in their national curricula. |
В этих целях ЮНОДК все шире применяет подход, ориентированный на "обучение обучающих", вовлекая в свою работу на местах национальные учебные заведения и наращивая их экспертный потенциал посредством подготовки модулей по антитеррористической тематике для включения в учебные программы на национальном уровне. |
Based on information obtained from States, the Team notes that, increasingly, additions and changes to the List are widely circulated to financial institutions and other reporting entities, including banks, non-bank financial institutions and non-financial entities. |
Исходя из информации, полученной от государств, Группа отмечает, что дополнения и изменения, которые вносят в перечень, сейчас все шире распространяются среди финансовых учреждений и других отчитывающихся учреждений, включая банки, небанковские финансовые учреждения и нефинансовые организации. |
Outcome: Global public goods for children increasingly available and used, including knowledge, capacity and commitment to accelerate progress and foster rights-based and equitable results for children |
Конечный результат: Общемировые общественные блага для детей все шире предлагаются и используются, включая знания, потенциал и приверженность ускорению прогресса и содействию достижению результатов, гарантирующих соблюдение прав и обеспечение равенства детей |
(c) Take further concrete steps to strengthen rule of law institutions, particularly police and judiciary, in order to ensure that criminal activity is increasingly dealt with in a lawful manner by Government agencies. |
с) принять дополнительные конкретные меры по укреплению учреждений, обеспечивающих верховенство права, в особенности полиции и судебных органов, добиваясь того, чтобы государственные органы все шире полагались на законные методы в борьбе с преступностью. |
UNDP concurred with JIU on the need to make CRPs available on ODS in the same manner as for other official documents of the Executive Board, given the fact that CRPs are increasingly used to provide additional information requested by the Board. |
ПРООН согласилась с мнением ОИГ по поводу необходимости загрузки документов зала заседаний в СОД таким же образом, как и других официальных документов Исполнительного совета с учетом того, что документы зала заседаний все шире используются для предоставления дополнительной информации, запрашиваемой Советом. |
It was also noted that the Security Council and its sanctions committees had, in their practice, increasingly been applying the recommendations contained in resolutions of the General Assembly and the recommendations of the ad hoc expert group meeting. |
Было также отмечено, что Совет Безопасности и его комитеты по санкциям в своей работе все шире используют рекомендации, содержащиеся в резолюциях Генеральной Ассамблеи, и рекомендации заседания специальной группы экспертов. |
There are approximately 100 million ha of forest plantations worldwide, with an additional 14 million ha of rubber and coconut oil palm plantations, which increasingly also provide wood and other forest goods and benefits. |
В мире имеется приблизительно 100 млн. га лесонасаждений и еще 14 млн. га пальмовых плантаций для производства каучука и кокосового масла, которые также все шире используются для производства древесины и другой лесной продукции и получения побочных продуктов. |
Biotechniques are being increasingly used to create new, more productive strains of crop plants (transgenics in rice is a recent example), plant and animal diagnostic products, animal vaccines, biological pesticides and other biological control agents. |
Методы биотехнологии все шире применяются для создания новых, более продуктивных разновидностей культурных растений (одним из недавних примеров является генная мутация риса), продуктов для диагностики болезней растений и животных, вакцин для животных, биологических пестицидов и других веществ для биологических методов борьбы с вредителями. |
IAPWG members increasingly recognize the need to establish a procurement "community of practice" that would strengthen working relations among the different duty stations, in particular between the field offices and global duty stations, as well as among procurement professionals themselves. |
Члены МРГЗ все шире признают необходимость формирования "единства практики" в области закупок, которое позволило бы укрепить рабочие взаимоотношения между различными местами службы, в частности между полевыми отделениями и глобальными местами службы, а также между самими специалистами по закупкам. |
At UNDP, the United Nations Environment Programme (UNEP) and the United Nations Population Fund (UNFPA), non-governmental organizations increasingly take part not only in project formulation, but also in monitoring and evaluation. |
В ПРООН, в Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Фонде Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) неправительственные организации все шире участвуют не только в разработке проектов, но и в процессах мониторинга и оценки. |
Procurement of ICT equipment and services will be increasingly handled through the use of systems contracts, negotiated centrally by the Procurement Division or as a result of inter-agency procurement initiatives, whenever possible. |
Закупки оборудования и услуг в области ИКТ будут все шире проводиться с использованием системных контрактов, заключенных в централизованном порядке Отделом закупок, или в результате осуществления межучрежденческих инициатив в области закупок, когда это возможно. |
The international forest dialogue paved the way for the broad acceptance and application of criteria and indicators for sustainable forest management as an instrument for monitoring, assessing and reporting on progress towards sustainable forest management at the national level, but increasingly also at the field-unit level. |
Международный диалог по лесам подготовил почву для широкого признания и применения критериев и показателей по устойчивому лесопользованию в качестве инструмента контроля, оценки и отчетности о прогрессе в обеспечении устойчивого лесопользования не только на национальном уровне, но и все шире на уровне полевых структур. |
United Nations agencies and organizations increasingly recognize the importance of improved coordination and collaboration among themselves at the regional level, for this constitutes one significant way that the United Nations system would help to advance the implementation of the New Partnership. |
Среди учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций все шире признается необходимость улучшения взаимодействия и сотрудничества между ними на региональном уровне в качестве одного из важных путей оказания системой Организации Объединенных Наций содействия в дальнейшем становлении Нового партнерства. |
International law seeks to reduce the two phenomena and especially the phenomenon of statelessness, in the light of the tendency to provide increasingly powerful protection for human rights, especially the right to a nationality. |
Цель международного права - не допускать этих двух явлений, особенно явления безгражданства, с учетом тенденции все шире обеспечивать защиту прав человека, особенно права на гражданство. |
Rather, it projects the agenda of the United Nations outwards and works within the United Nations system to improve the integrity and decrease the potential reputational risk of partnership activities that other United Nations entities are increasingly engaged in across the Organization. |
Скорее, Глобальный договор проецирует повестку дня Организации Объединенных Наций на внешний мир и предпринимает усилия в рамках Организации Объединенных Наций с целью повышения добросовестности и уменьшения потенциальных рисков для авторитета Организации, связанных с партнерской деятельностью, в которую все шире вовлекаются организации системы Организации Объединенных Наций. |
It is now increasingly the practice to include such competition advocacy in the mandate of competition authorities; |
В настоящее время все шире распространяется практика включения данной функции адвокатирования конкуренции в мандат органов по вопросам конкуренции; |
Convinced that the increasingly widespread practice worldwide of impunity for perpetrators of violations of human rights is a fundamental obstacle to the observance of human rights, |
будучи убеждена в том, что все шире распространяющаяся во всем мире практика безнаказанности лиц, виновных в нарушениях прав человека, представляет собой одно из основных препятствий для соблюдения прав человека, |