The establishment of this new mechanism and its incorporation into the Union will produce effective complementarity in the Union's missions and efforts as a whole in the common pursuit of Africa's development and integration. |
Создание этого нового механизма и его включение в состав Союза будет способствовать эффективной поддержке миссий и усилий Союза в целом в его общем стремлении к обеспечению развития и интеграции Африки. |
As many speakers have noted, next year the first Review Conference of the Rome Statute will be held in Kampala, Uganda, and the main item on its agenda will be the incorporation of the definition of the crime of aggression into the ICC Statute. |
Как отметили многие ораторы, в следующем году в Кампале, Уганда, состоится первая Конференция по обзору Римского статута, в повестке дня которой главным пунктом будет включение определения преступления агрессии в Статут МУС. |
The RID Committee of Experts was of the view that the Joint Meeting should consider the incorporation of a similar provision in 5.3.1 and 5.3.2, as such folding panel systems could be used for marking in both road and rail transport. |
Комиссия экспертов МПОГ сочла, что включение аналогичного положения в разделы 5.3.1 и 5.3.2 следует рассмотреть в рамках Совместного совещания, поскольку такие системы могут использоваться для размещения знаков и маркировки как при железнодорожных перевозках, так и при автомобильных перевозках. |
As noted above, the main focus of the activities carried out by the UNODC Terrorism Prevention Branch continued to be the provision of assistance to requesting countries for the ratification and legislative incorporation of the universal instruments relating to terrorism. |
Как отмечалось выше, основным направлением деятельности Сектора ЮНОДК по вопросам предупреждения терроризма по-прежнему являлось предоставление помощи запрашивающим ее странам в области ратификации универсальных документов, касающихся терроризма, и включение их положений в национальное законодательство. |
Criticisms directed against traditional diplomacy and the call to practice an open diplomacy directed toward the incorporation of parliamentary activities in multilateral activity and in modernization and development measures; |
Критические замечания в адрес традиционной дипломатии и необходимость применения открытой дипломатии, направленной на включение парламентской деятельности в многосторонние процессы, а также в мероприятия в области модернизации и развития. |
Adoption refers to the incorporation of international standards into the national standards or to nationalize these standards through a national process that could include additions that do not conflict with the international standards. |
Заимствование стандартов в существующем виде предполагает включение международных стандартов в национальные стандарты или "национализацию" этих стандартов в рамках национального процесса, в ходе которого в них могут быть внесены некоторые добавления, не противоречащие международным стандартам. |
The project is expected to result in the incorporation of two WAEMU directives on public procurement into national laws of the eight member countries of the Union, the preparation of regional standards in bidding documents, and the creation of a regional public procurement monitoring capacity. |
Результатами данного проекта должны стать включение положений двух директив ЗАЭВС о публичных закупках в национальное законодательство восьми входящих в Союз государств, выработка региональных стандартов тендерной документации и создание в регионе потенциала для мониторинга публичных закупок. |
This should also include the incorporation of exit strategies in engagement planning in the field. |
Это подразумевает также включение в планы деятельности на местах стратегий завершения деятельности; |
It commended Zambia on several initiatives, including the establishment of institutions to promote and protect human rights and the incorporation of human rights education in the training curricula of law enforcement personnel and recruits. |
Она высоко оценила ряд предпринятых Замбией инициатив, включая создание учреждений для поощрения и защиты прав человека и включение обучения по вопросам прав человека в учебную программу заведений, занимающихся подготовкой сотрудников правоохранительных органов и новобранцев. |
2.1 The Constitution of 1988, the evolution of the internal law and the incorporation of human rights treaties |
2.1 Конституция 1988 года, эволюция внутреннего права и включение в него договоров в области прав человека |
The incorporation of humanitarian aid into a political strategy might have the very unwelcome consequence that parties to an armed conflict and affected populations come to associate all humanitarian actors with political or military agendas. |
Включение гуманитарной помощи в политическую стратегию может привести к весьма нежелательному последствию, поскольку у сторон вооруженного конфликта и пострадавшего населения может сложиться впечатление, что деятельность всех гуманитарных организаций увязана с политической или военной составляющей. |
The legislative incorporation of the provisions into national legislation is a long-term and labour-intensive process, as it requires the review, drafting or amendment of a complex set of provisions, encompassing not just substantive law but also procedural aspects and provisions on international cooperation in criminal matters. |
Включение соответствующих положений во внутреннее законодательство - это длительный и трудоемкий процесс, требующий пересмотра, выработки или изменения сложного комплекса положений не только материально-правового, но и процессуального характера, а также положений о международном сотрудничестве по уголовным делам. |
The incorporation of provisions on national implementation and monitoring in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities has been commended as a measure to consolidate the institutional preconditions necessary to ensure the realization of the Convention at domestic level. |
Включение в Конвенцию о правах инвалидов положений о национальном осуществлении и мониторинге высоко оценивается в качестве меры по упрочению институциональных предпосылок, необходимых для обеспечения реализации Конвенции на внутригосударственном уровне. |
The delegation should clarify, however, which of the international instruments had been incorporated in the Constitution by specific reference and what the practical impact of such incorporation had been in State and entity-level domestic courts. |
Вместе с тем делегации следует уточнить, какие именно международные документы были включены в Конституцию, перечислив их конкретно, а также указать, какие практические последствия имело такое включение для национальных судов на уровне государства и образований. |
As indicated above, the incorporation of the competence of the Task Force into the overall capacity of OIOS for the latter half of the 2008-2009 biennium will be reviewed in the context of finalizing proposals to be submitted to the General Assembly for its consideration. |
Как указывалось выше, включение сферы ведения Целевой группы в общий потенциал УСВН во второй половине двухгодичного периода 2008 - 2009 годов будет рассмотрено в контексте завершения подготовки предложений, представляемых на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
The definition of discrimination against women in conformity with article 1 of the Convention; the prohibition of discrimination against women and the incorporation of the principle of equality between women and men in the legislation of the State party. |
Определение дискриминации в отношении женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции; запрещение дискриминации и включение принципа равенства между женщинами и мужчинами в законодательство государства-участника. |
The nuclear-weapon States' legitimization of nuclear weapons, the incorporation of such weapons into defence strategies, and the development of new weapons worsened the situation, since the threat that such weapons could be used only encouraged proliferation. |
Легитимизация ядерными государствами ядерного оружия, включение этого оружия в стратегии обороны и разработка новых видов оружия еще больше усугубляют сложившуюся ситуацию, поскольку угроза возможного применения этого оружия только подталкивает процесс распространения. |
The organization's work to further integrate AGD into its planning and reporting systems was emphasised, and the incorporation of the new Accountability Report into UNHCR's central planning and reporting tool, Focus, was cited as a significant development. |
Была особо отмечена работа организации по дальнейшей интеграции ВГМ в его системы планирования и отчетности, а в качестве важного изменения было отмечено включение в его центральные инструменты планирования и отчетности "Фокус" нового Доклада по вопросам подотчетности. |
It also addresses aid and recovery coordination, models of Government humanitarian and recovery institutions, transparency and accountability to donors, as well as risk reduction, tsunami early warning and incorporation of prevention in development planning. |
В нем также рассматриваются следующие вопросы: координация помощи и восстановительных работ, деятельность различных правительственных учреждений, занимающихся вопросами гуманитарной помощи и восстановления, транспарентность и отчетность перед донорами, а также уменьшение опасности бедствий, раннее предупреждение о цунами и включение вопросов предупреждения в планы развития. |
Among many examples, OHCHR contributed to the incorporation of human rights provisions into the draft constitution of Somalia and into Mexico's constitutional reform, and contributed to the inclusion of effective anti-discrimination measures in the national human rights action plan of Nigeria. |
Среди многочисленных примеров можно назвать вклад УВКПЧ во внесение положений, касающихся прав человека, в проект конституции Сомали и в изменения, принятые в рамках конституционной реформы в Мексике, а также во включение эффективных антидискриминационных мер в национальный план действий Нигерии в области прав человека. |
The Liberia National Police gender policy and the Bureau of Immigration and Naturalization training manual were reviewed, resulting in the incorporation of the Bureau of Immigration and Naturalization equal opportunities policy from 2012. |
Был произведен пересмотр гендерной политики для Либерийской национальной полиции и учебного пособия Бюро иммиграции и натурализации, результатом которого стало включение принятой Бюро иммиграции и натурализации в 2012 году политики равных возможностей. |
The concept of sustainability and its lack of incorporation, for the most part, into policies and the planning and implementation of development projects, including the Millennium Development Goals, has left the human family and our planet in precarious circumstances. |
Концепция устойчивости и ее недостаточное включение в большинстве случаев в стратегии и планирование и осуществление проектов в области развития, в том числе и в Цели развития тысячелетия, поставили человечество и нашу планету в рискованное положение. |
The incorporation of this principle in many concrete provisions of the CPC considerably improved the position and rights of the suspect in pre-trial proceedings and the position and rights of the defendant in criminal proceedings, as well as the rights of the defence counsel. |
Включение этого принципа во многие конкретные положения УПК значительно улучшило положение и обеспечение прав подозреваемых на досудебном этапе рассмотрения дел и положение и обеспечение прав обвиняемых в уголовном судопроизводстве, а также прав защитников. |
(e) Expedite the adoption of the employment bill while ensuring the incorporation of the principle of equal remuneration for men and women workers for work of equal value. |
е) ускорить принятие законопроекта о занятости и обеспечить включение в него принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
In 2008, the Inter-Territorial Council of the National Health System (CISNS) approved common epidemiological indicators and the definition of a "case of gender violence" as a category that facilitates the incorporation of gender violence into epidemiological monitoring. |
В 2008 году Межтерриториальный совет национальной системы здравоохранения утвердил общие эпидемиологические показатели и определение понятия «случай гендерного насилия» как категории, которая облегчает включение гендерного насилия в систему эпидемиологического мониторинга. |