The United States welcomes the improvements in article 16 over its first reading predecessor, particularly the incorporation of an intent requirement in the language of article 16 (a) which requires "knowledge of the circumstances of the internationally wrongful act". |
Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают улучшения в статье 16 по сравнению с ее предшественницей, принятой в первом чтении, особенно включение требования о намерении в пункт 16(a), который требует «осведомленности об обстоятельствах международно-противоправного деяния». |
In his view, the "simple" incorporation of the Covenant's provisions in legislation by means of a vote in Parliament would be quite satisfactory, and the argument that the only solution was a constitutional amendment was not convincing. |
По мнению оратора, «простое» включение положений Пакта в законодательство посредством голосования в парламенте является достаточно приемлемым методом, а идея, на основании которой единственным решением является внесение поправок в Конституцию, подлежит обсуждению. |
The Committee welcomes the incorporation in the State party's development plans of the goals contained in the World Declaration and Plan of Action of the 1990 World Summit for Children. |
Комитет приветствует включение в планы развития государства-участника целей, изложенных во Всемирной декларации и Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей 1990 года. |
Enforcement of IMO safety and anti-pollution provisions has been strengthened by the incorporation into SOLAS of the International Safety Management Code, under which companies operating ships are subject to a safety management system under the control of the administration of the flag State. |
Обеспечению соблюдения положений ИМО о безопасности и борьбе с загрязнением способствовало включение в СОЛАС Международного кодекса по управлению безопасностью, согласно которому компании, эксплуатирующие суда, должны соблюдать систему управления безопасностью под контролем администрации государства флага. |
During the review of the draft new Angolan Penal Code in 2006, the office recommended changes that would provide for the establishment of a juvenile justice system for children between 14 and 18, and the incorporation of a clear prohibition of corporal punishment against children. |
Во время рассмотрения проекта нового Уголовного кодекса Анголы в 2006 году отделение рекомендовало внести изменения, которые обеспечат создание специальной системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в возрасте от 14 до 18 лет, а также включение ясного запрещения телесных наказаний детей. |
Replying to the representatives of Portugal, Russia and the United States, he said that he advocated the incorporation of the Guiding Principles into domestic law and policies and appreciated support for the international database, to be launched very soon. |
Отвечая представителям Португалии, России и Соединенных Штатов, оратор говорит, что он выступает за включение Руководящих принципов в национальное законодательство и политику и благодарен за поддержку международной базы данных, которая скоро начнет работать. |
Measures to give effect to this principle include incorporation of clauses in intergovernmental nuclear supply agreements forbidding the use of nuclear items subject to such agreements and dismantling and/or return of such items if the recipient withdraws from the NPT. |
К мерам по обеспечению соблюдения этого принципа относится включение в межправительственные соглашения о поставках ядерных материалов положений о запрещении использования ядерных предметов, на которые распространяется действие этих соглашений, и о демонтаже и/или возвращении таких предметов, если получатель выходит из ДНЯО. |
Suggestions might include country financial transparency reports (including the use of a compliance index), penalties for low compliance, a strengthened role for auditors, and the incorporation of a compliance requirement in the conditions imposed by international lenders. |
Эти предложения могли бы включать в себя такие идеи, как подготовка пострановых докладов о финансовой транспарентности (включая использование индекса соблюдения стандартов), введение санкций за недостаточно полное соблюдение, повышение роли аудиторов и включение требования о соблюдении стандартов в круг условий, устанавливаемых международными кредиторами. |
Class 7: incorporation of new IAEA provisions The Chairman said that he hoped that with the new requirements the many national special requirements would disappear or be reduced to a strict minimum in view of the difficulties of application they entailed in international traffic. |
З. Класс 7: включение новых положений МАГАТЭ Председатель пожелал, чтобы с включением этих новых предписаний многочисленные национальные особые предписания были отменены или ограничились строгим минимумом, так как они создают трудности для применения в международных перевозках. |
Practical measures had also included the incorporation of the Convention into legislation, legal reform and the adoption of a twin policy on gender mainstreaming and the advancement of women, and steps had been taken to encourage the wider participation of women in decision-making processes. |
К числу практических мер относятся также включение положений Конвенции в законодательство, проведение правовой реформы и принятие двухплановой политики учета гендерной проблематики и улучшения положения женщин, и были также предприняты шаги с целью поощрения более широкого участия женщин в процессах принятия решений. |
Two, from the ROAR evidence it is difficult to discern the UNDP response to key development issues of worldwide concern, such as the effects of globalization, debt reduction and the incorporation of a development dimension in the next round of multilateral trade negotiations. |
Во-вторых, на основании содержащихся в ГООР данных трудно определить ответные меры ПРООН в связи с основными проблемами в области развития, вызывающими озабоченность во всем мире, такими, как последствия глобализации, сокращение размеров задолженности и включение аспекта развития в следующий раунд многосторонних торговых переговоров. |
The Committee is of the view that the incorporation of the Convention into Danish law would not only be of a symbolic nature but that it would strengthen the protection of persons allowing them to invoke the provisions of the Convention directly before the courts. |
По мнению Комитета, включение Конвенции в датское законодательство было бы не просто символическим шагом, но способствовало бы усилению защиты лиц, обеспечивая им возможность непосредственно ссылаться на ее положения в судах. |
The possible elements of the project include incorporation of human rights education into school curricula, development of human rights documentation resources and special programmes to strengthen the Office of the Ombudsman. |
Возможными элементами проекта будут включение в школьные программы курса обучения по правам человека, подготовка документации по правам человека и разработка специальных программ укрепления института омбудсмена. |
We note with relief, however, the incorporation of this area of concern in the draft articles submitted by the International Law Commission on the prevention of transboundary damage from hazardous activities and look forward to the positive outcome of the drafts. |
Вместе с тем мы с удовлетворением отмечаем включение этих волнующих нас вопросов в статьи проекта, представленного Комиссией международного права, по вопросу о предотвращении трансграничного ущерба, наносимого в результате опасных видов деятельности, и мы с нетерпением ожидаем позитивного рассмотрения этого проекта. |
The incorporation of this object is significant, since it provides industrial authorities such as the SA Industrial Relations Commission and the SA Employee Ombudsman, with evidence of a legislative intent to encourage innovation on work and family matters. |
Включение этого аспекта имеет важное значение, поскольку оно позволяет производственным органам Южной Австралии - таким, как Комиссия по производственным отношениям и бюро омбудсмена по проблемам работников, - убедиться в намерении законодателей поощрять обновление системы рассмотрения вопросов трудовых и семейных отношений. |
At the national level, the process of incorporation of human rights principles in domestic law continues to deepen. Nonetheless, it is far from being complete in a large number of countries. |
На национальном уровне продолжает развиваться деятельность, направленная на включение гуманитарных принципов в национальное законодательство, хотя во многих странах эта деятельность еще далеко не завершена. |
However, although the expression "incorporation by reference" has been used consistently by the Working Group as a concise way of referring to a complex range of legal and factual situations, it might not convey the same meaning in all enacting States. |
Тем не менее, хотя выражение "включение путем ссылки" постоянно используется Рабочей группой в качестве краткой формулировки, охватывающей широкий круг правовых и фактических ситуаций, это выражение, возможно, не имеет одинакового смысла во всех принимающих Типовой закон государствах. |
The planned incorporation into the Banking Act of a new Section 6a is intended to provide a broad legal basis for the introduction of financial sanctions and other administrative measures in relation to banks. |
Планируемое включение в Закон о банках нового раздела 6a призвано обеспечить широкую юридическую базу для введения финансовых санкций и других финансовых мер в отношении банков. |
(e) The ratification of the major human rights instruments and the incorporation of the provisions of these international treaties into the domestic legal order; |
ё) ратификацию основных договоров по правам человека и включение положений этих международных договоров во внутреннее законодательство; |
To facilitate their incorporation into the regional centre, it is proposed that five National Officer posts be reflected in the staffing table as P-3 positions, as the incumbents are no longer serving only one country, but rather all of Western Europe. |
Чтобы облегчить их включение в структуру регионального центра пять должностей национальных сотрудников по вопросам информации предлагается отразить в штатном расписании в виде должностей уровня С-З, поскольку занимающие их сотрудники будут отныне находиться на службе не одной страны, а всей Западной Европы. |
The incorporation of those workshops in the support activities of the International Council of Scientific Unions was considered evidence of the recognition of the value of basic space science for developing countries and the importance of the efforts of COSPAR in that area. |
Включение этих практикумов Международным советом научных союзов в сферу его деятельности по оказанию поддержки было расценено как признание им сохраняющегося значения фундаментальной космической науки для развивающихся стран и важности усилий КОСПАР в этой области. |
Another element that is key to a smooth transition is the incorporation within the Government of essential common services and the transfer of United Nations assets to the East Timorese Government in support of those services. |
Еще одним элементом, имеющим решающее значение для плавного перехода - это включение в правительство основных общих служб и передача активов ВАООНВТ восточнотиморскому правительству для поддержания этих служб. |
The incorporation of trade and environmental aspects in those measures was essential, and constituted the basis of IUCN's ongoing work on the relationship between trade, aid and security. |
Включение в эти меры аспектов, связанных с торговлей и окружающей средой, составляют суть и основу нынешней работы МСОП в сфере отношений между торговлей, оказанием помощи и безопасностью. |
Among the many recommendations of the study are that the incorporation of a gender perspective in peace and humanitarian operations must, at all times, have the full support of the Security Council in Council mandates and reporting. |
Одна из многочисленных содержащихся в исследовании рекомендаций заключается в том, что включение гендерной проблематики в деятельность миротворческих и гуманитарных операций всегда должно пользоваться всесторонней поддержкой Совета Безопасности в выдаваемых им мандатах и в его докладах. |
In that connection, the Inter-Parliamentary Union encouraged its members to ensure the ratification of the relevant international instruments, their incorporation into the body of national legislation and their effective implementation and to report regularly on their activities in that regard. |
В этой связи Межпарламентский союз настоятельно предлагает своим членам обеспечить ратификацию соответствующих международных документов, их включение в национальное законодательство и их эффективное осуществление и регулярно сообщать о своей деятельности в этой связи. |