Ratification entails incorporation of the provisions of the Convention into national law and action to prosecute individuals associated with trafficking in every State. |
Ратификация обязывает внедрение в национальное законодательство положений Конвенции, и предпринять меры по организации уголовного преследования лиц, которые имеют отношение к этому преступлению в каждом государстве. |
Inmujeres serves on the Commission to ensure incorporation of the gender perspective. |
Задача Инмухерес, входящего в состав данной подкомиссии, - внедрение гендерного подхода. |
The incorporation of new technology into the work of the United Nations presupposed an improvement in productivity and efficiency. |
Внедрение новых технологий в Организации Объединенных Наций подразумевает повышение производительности и эффективности. |
Another expected output is the incorporation of HS in COMTRADE in parallel with that of SITC. |
Еще одним запланированным результатом является внедрение Согласованной системы в КОМТРЕЙД параллельно с внедрением МСТК. |
The incorporation of indigenous ideas and experiences would lead to more acceptable development programmes for the whole country. |
Внедрение идей и опыта коренных народов приведет к разработке более приемлемых программ развития для всей страны. |
The incorporation of such standards will inevitably require resources and global understanding and support. |
Внедрение таких стандартов неизбежно потребует средств, а также глобального понимания и поддержки. |
UNFPA has developed programme guidelines with a strong emphasis on the incorporation of gender concerns into all activities. |
ЮНФПА разработал руководящие принципы для программ с твердой установкой на внедрение гендерного подхода во все мероприятия. |
Commitments would be based on applied levels of market access conditions, including through standstill requirements and a "ratchet mechanism" that allows automatic incorporation of additional future liberalization measures. |
Обязательства будут формироваться в зависимости от применяемых условий в отношении уровня доступа на рынки, включая требования в отношении невведения новых ограничений и «передаточный механизм», с помощью которого происходит автоматическое внедрение дополнительных мер по либерализации в будущем. |
The paper concluded with future plans, which included strengthening web services, the incorporation of mobile devices and social networks, and releasing digital thematic maps. |
В заключение в документе сообщалось о будущих планах, включая укрепление веб-услуг, внедрение мобильных устройств, а также создание социальных сетей и выпуск цифровых карт по различным темам. |
Aside from immigration control policies, some governments also impose measures to accelerate social and political incorporation of new immigrants, and to stimulate economic mobility. |
В стороне от политики ограничения иммиграции, некоторые правительства могут также принять меры к ускорению социальных и политических внедрение новых иммигрантов, а также для стимулирования экономической мобильности. |
Staff training and the incorporation of appropriate technology and performance measurements were crucial to ensure a balance between quality, timeliness and cost-efficiency over the long term. |
Чрезвычайно важное значение для обеспечения в долгосрочной перспективе равного соотношения между качеством, своевременностью и экономической эффективностью имеет подготовка кадров и внедрение соответствующей технологии и оценки производственных показателей. |
The Committee strongly endorses the proposal to develop a field-level lessons-learned network and supports the incorporation of lessons learned in the conduct of all mission tasks. |
Комитет самым решительным образом поддерживает предложение о разработке полевой сети накопленного опыта и выступает за внедрение накопленного опыта в процесс выполнения всех задач миссии. |
Ensuring effective incorporation of gender perspectives into the planning, implementation and evaluation of peacekeeping activities is the responsibility of all staff, men as well as women. |
Ответственность за эффективное внедрение гендерного подхода в планирование, осуществление и оценку миротворческой деятельности лежит на всех сотрудниках - как мужчинах, так и женщинах. |
the slowness of the incorporation of gender perspectives into policies and the popular consciousness; |
медленное внедрение гендерных подходов в политике и массовом сознании; |
The incorporation of early-warning mechanisms and contingency plans in national development plans and the promotion of adaptation strategies should enable countries to cope better with the crises caused by such phenomena. |
Внедрение механизмов раннего предупреждения и планов действий в чрезвычайных ситуациях в планы национального развития и содействие разработке стратегий адаптации должны позволить им лучше противостоять кризисам, вызываемым этими явлениями. |
This includes five women in D2 level posts out of a total number of eight Fund-wide D2 posts. UNFPA has developed programme guidelines with a strong emphasis on the incorporation of gender concerns into all activities. |
В это число входят пять женщин, занимающих должности класса Д-2, которых во всем Фонде насчитывается восемь. ЮНФПА разработал руководящие принципы для программ с твердой установкой на внедрение гендерного подхода во все мероприятия. |
In conclusion, she supported the holistic approach to modernization of the system of personnel management, in particular the incorporation of transparent mechanisms for training, evaluation and mobility. |
В заключение она говорит, что одобряет целостный подход к модернизации системы управления кадрами, в частности внедрение транспарентных механизмов профессиональной подготовки, аттестации и мобильности. |
It is believed that the Agreement, among other benefits, will strengthen the ability of RFMOs to carry out their conservation and management responsibilities, including incorporation of the new approaches to fisheries management. |
Считается, что в числе прочих положительных моментов Соглашение укрепит потенциал региональных рыбохозяйственных организаций в области выполнения их функций, касающихся сохранения и управления, включая внедрение новых подходов в деятельность по управлению рыболовством. |
It was also observed that incorporation of instruction on tree cultivation in primary education may provide an incentive for greater school enrolment, thus contributing to the realization of Goal 2. |
Было также отмечено, что внедрение в процесс начального образования курса о выращивании деревьев будет служить стимулом для увеличения числа учащихся, что будет способствовать реализации цели 2. |
From 2003 amendments were made to the Job Creation Programme, a significant one of which was the incorporation of the benefits set out in Law No. 7600, the Equal Opportunity for Disabled Persons Act. |
С 2003 года вносились поправки в Программу по созданию рабочих мест, среди которых выделяется внедрение определенных поощрений, указанных в Законе Nº 7600 "О равенстве возможностей для лиц с инвалидностью". |
Changes lie ahead in the training of doctors and medical assistants in primary health care, with the incorporation of the WHO programme on Integrated Management of Childhood Illness into local practice. |
Предстоят изменения в подготовке врачей и фельдшеров первичного звена, направленные на внедрение в их практику Интегрированного Ведения Болезней Детского Возраста (программа ВОЗ). |
The incorporation of the Covenant into the domestic legal system was always important, not only for the country itself, but also because it conveyed a message to other countries. |
Внедрение Пакта во внутреннюю правовую систему всегда имеет большое значение не только для самой страны, но и как пример для других стран. |
The effective incorporation of traditional forms of teaching includes use of oral traditions, story-telling by elders, and teaching in the school, at home and in the forests or fields. |
Эффективное внедрение традиционных форм обучения включает использование устной традиции, рассказов старейшин и преподавания в школе, дома, а также в лесах или полях. |
The Concept anticipates the introduction of gender education in the country, the gender-based evaluation of laws, the incorporation of gender indicators into budget policy, State plans and programmes, and the definition of areas for further work to improve health and to eliminate violence against women. |
Концепция предполагает внедрение гендерного образования в стране, гендерную экспертизу законодательства, внедрение гендерных индикаторов в бюджетную политику, государственные планы и программы, определение направлений дальнейшей работы по улучшению здоровья и борьбе с проявлением насилия в отношении женщин. |
The ACO also lobbies on behalf of French drivers on such issues as road building and maintenance, the availability of driving schools and road safety classes, and the incorporation of technical innovations into new vehicles. |
АСО также лоббирует от имени французских водителей такие вопросы как строительство, обслуживание и ремонт дорог, аттестация автошкол и безопасность дорог, внедрение инновационных технологий при строительстве автомобилей. |